汉语古体诗英译中“不译而无不译”的艺术

汉语古体诗英译中“不译而无不译”的艺术

论文摘要

本文通过汉语古体诗英译中"不译而无不译"艺术模型的提出,提倡针对汉语古体诗进行选择性地或创造性地翻译,不刻意计较诗歌翻译绝对意义上的得与失。汉语古体诗翻译应当着重于整体艺术效果,力求在译文中再吟汉诗的音韵、重现汉诗的形式、回归汉诗的意境,使译文具备中华经典诗歌的大音希声、大象无形和大美无言之审美特色。传播中国好声音,讲述中国好故事,实现中华文化的国际化。

论文目录

  • 1. 语言之所至:大音希声
  • 2. 形式之所现:大象无形
  • 3. 意境之所归:大美无言
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 王毅,丁如伟,郑翠玲

    关键词: 文化走出去,汉语古体诗英译,不译而无不译,音韵,形式,意境

    来源: 外国语文研究 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 山西农业大学文理学院外语系,西北农林科技大学外语系

    基金: 山西农业大学重点专项研究项目“跨文化传播下的山西民俗文化翻译研究”(zxsk201903)

    分类号: H315.9;I046

    DOI: 10.16651/j.cnki.fllr.2019.0079

    页码: 77-86

    总页数: 10

    文件大小: 1234K

    下载量: 101

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    汉语古体诗英译中“不译而无不译”的艺术
    下载Doc文档

    猜你喜欢