The Matryoshka Hotel in Manzhouli, north China’s Inner Mongolia Autonomous Region
Upon my first sighting of the steppes of north China’s Inner Mongolia Autonomous Region near the China-Russia border, my mind began playing the refrain from the Broadway musical Oklahoma: “Oklahoma, where the wind comes sweepin’ down the plain.” Although the plains here were not as fl at, the wind was blowing strongly.
I was struck by the resemblance to the wide open windswept prairies of the western part of my home state of Texas and much of the adjoining state of Oklahoma. Instead of just seeing horses and cattle in the fields as I would back home, I noticed sheep added to the livestock mix in Inner Mongolia. The herdsmen looked similar to those in Texas, deftly riding their swift horses to round up the milling livestock and guide them to a new field.
采用顶空固相微萃取-气相色谱-质谱法对样品进行杂醇油含量测定。分别配制10 mg/mL的异丁醇、异戊醇的标准浓缩溶液,各取1 mL再分别加入1 mL的10 mg/mL的叔戊醇浓缩液作为内标液,用40%的乙醇溶液定容至100 mL。分别取标准溶液和样品各1 mL放入样品瓶进行萃取和测定。
After landing at Haila’er, my husband, a friend and I headed to the Hulun Buir Nationality Museum to learn more about the local culture. Viewing old photos of the nomadic Mongolians and displays of their traditional clothing and possessions, I was struck by their resemblance to Native Americans, down to the decorative styling and leather work.
And though the main housing structures used in this area have been round yurts for centuries, the Mongolians also had a more portable conical structure, called teepee in the U.S. They are very similar to those used by the nomadic tribes of the American Great Plains.
此外,投资公司对于专业风控复合型人才的培养力度不足。因为风险控制需要财务人员能够熟悉企业各个环节的运作,根据自己的风险防范意识整合所有的风险可能性,为企业进行全面的风险把控。但是,风控人员不能够全面了解整个业务的风险因素,对于很多现代化技术手段缺乏了解,无形中增加了整体的风险因素。
Once there, I felt transported back to my early travels in the Soviet Union and later in Russia. The town combines the Baroque and neoclassical architecture that fills much of Odessa and St. Petersburg in Russia, those of rural wooden structures framed in colorful lacy wood trim, and clusters of colorful onion domes like those seen atop St. Basil’s Cathedral in Red Square in Moscow.
清末西法东渐始于十九世纪上半叶,首先扎根中央政府控制相对薄弱的边缘地区,继而向本土文化渗透。特别是鸦片战争的爆发,西方列强的坚船利炮彻底粉碎了清政府闭关锁国的天朝美梦。往昔惟我独尊的心态已难维持,为争得平等身份按国际惯例与外国办理交涉,实现国际化生存,封建官僚体系中部分有识之士意识到传译国际法的重要性。当时,来自英美国家的新教传教士是其传播主体(张晋藩2005:295),这也在很大程度上决定了初期译入中文的国际法理论以英文版为主。
The hotel we chose was created around the Russian theme of traditional nesting dolls, so of course it was called the Matryoshka Hotel. You could see it from a distance, the main building being a 17-story Matryoshka. Inside our room, the nesting doll decor was on everything from the chair cushions and rugs to the Matryoshka-shaped tea set and light fixtures—a fun fantasy land.
To get a more “authentic” experience, we then went to a Mongolian attraction. Sculptures of ancient Mongolian warriors and traditional mythic beasts lined the path to the yurt complex. We found a large aobao, a tall stacking of stones in a circle that is decorated with blue ribbons that match the sky above and small colorful banners. It is used in a traditional festive Buddhist ritual during the summer. We decided to experience a bit of Chinese history by traveling on one of the classic old green trains to get to our next stop of Manzhouli. Although China’s sleek high-speed trains get people to their destinations quickly and efficiently, there is something quite pleasant in riding more slowly and paying attention to the countryside.
Downtown, each sign was a combination of Mongolian, Chinese and Cyrillic lettering. Everywhere we went, we found that most of the Chinese residents could speak at least a little Russian.
Our travels would not have been complete without a trip to the China-Russia border. Foreigners were not allowed to enter the actual border area, so we climbed to a secondfloor observation platform from where we could see the large gate marking China and a smaller one in the distance marking Russia. We could also see a small Russian village, and on the Chinese side, shops full of goods imported from Russia.
Manzhouli and Haila’er are an interesting melding of Chinese and Russian culture. The topography is the same, whether it is called the steppes of Siberia, the grasslands of Inner Mongolia or the plains of Oklahoma. To a native of the American Southwest, the wide open spaces and bright blue skies felt like home.
The author is an American living in Beijing
Copyedited by Sudeshna Sarkar
Comments to dingying@bjreview.com
标签:戊醇论文; 溶液论文; 风险论文; 样品论文; 国际法论文; 政治论文; 法律论文; 中国政治论文; 社会生活与社会问题论文; 《北京周报(英文版)》2019年第46期论文;