导读:本文包含了翻译效度论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:商务,准则,理论,关联性,英文,杭州,英语。
翻译效度论文文献综述
王伟[1](2019)在《传承与发展——传统文化《狼图腾》英译过程行动者网络翻译效度解析》一文中研究指出本文以《狼图腾》英译本为例,分析探讨了《狼图腾》英译中存在的若干突出问题,为解决翻译中的类似问题,笔者结合翻译中的行动者网络对于这些英译效度进行了探析,并提出了相应的翻译策略,指出结合行动者网络视角,注重翻译过程各参与要素与翻译效度的互动研究,对于平衡好翻译与文化的关系意义重大。(本文来源于《品牌研究》期刊2019年14期)
李圣轩[2](2019)在《旅游用语翻译效度研究》一文中研究指出旅游用语是一种专门的跨文化交际形式。译者的目标不是展示其对某一译本的知识,而是表明其协调传递这一译本的能力,从而使不同类型、地区的读者都能接受理解。(本文来源于《科技风》期刊2019年12期)
陈旭鹏,段成[3](2019)在《生态翻译视角下四川省十大古镇民俗文化翻译效度研究》一文中研究指出"中国文化走出去"作为国家战略,对中国发展有着极其重要的意义。中国文化,尤其是民俗文化的翻译更是其中非常重要的一个环节。现阶段,对民俗文化翻译的研究已有很多,但对民俗文化翻译效度的研究却非常缺乏。本文就将从这一角度入手,选取四川省十大古镇民俗文化为语料,在生态翻译视角下用问卷调查的方式对民俗文化的翻译效度进行探究,以检验翻译效度,从而提高民俗文化传播效果。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2019年03期)
杨春叶[4](2017)在《关联理论视角下的旅游手册C-E翻译效度研究》一文中研究指出旅游翻译已成为我国对外开放,吸引国外游客的重要举措,也是促进我国旅游事业国际化的方法。旅游资源翻译以我国旅游景点为依托,以宣传为目的。在翻译过程中,译者不仅要准确介绍旅游信息,还要使用受外国游客青睐的表达方式。然而,我国旅游资源翻译存在众多问题:表达语气欠妥,词汇拼写以及语法错误众多,中式表达,标点符号误用,对缩略语英译不加解释,缺乏对中英旅游材料差异的全面研究,对翻译技巧的研究没有清晰归类而多是简单罗列。基于此,本文在关联理论视角下,以旅游资源翻译效度为研究核心,以期从理论上指出旅游资源翻译效度较低的原因,并提出相应的应对策略。Sperber和Wilson的关联理论认为旅游资源翻译是一种交际行为,是一种明示-推理过程,译者与译文读者为交际双方。根据关联理论,翻译的成功与否与翻译效度紧密联系,翻译效度与趋同度呈正相关,因此译者应努力再现源语文本(ST)的文体特征以及艺术效果,使译文尽量向源语文本(ST)趋同,从而使译文读者获得与源语文本(ST)读者相似的语境效果。再者,译文与源语文本(ST)的趋同度受到词汇、文体、语境、受众、修辞格、语篇结构、翻译技巧等因素的影响,因此依据关联理论,从译文趋同度入手分析旅游资源翻译效度有利于寻求提升翻译效度的策略。同时,旅游资源翻译的译文受众以外国游客为主,外国受众的接受度直接影响翻译的效度。且受众度与趋同度以及翻译效度呈正相关。因此,探讨旅游资源翻译的趋同度与受众度可有效地分析出旅游翻译效度的高低。本文基于关联理论,从词汇层面、句法层面、篇章层面以及受众层面着手,以《目击者旅游:中国(英文)》为参照,对旅游资源汉英翻译案例的措词、句法结构、篇章安排以及受众面进行分析,由此推出我国旅游资源翻译的缺陷,并提出提升译文趋同度与受众接受度的相应策略,以期提高旅游资源翻译的效度。(本文来源于《广西大学》期刊2017-06-01)
何后蒋[5](2016)在《商务专业语言知识对商务英语翻译效度的影响》一文中研究指出商务英语作为专门用途英语的一个分支,它是应用于国际商务活动的语言,因此与一般英语的区别就在于,商务英语是具有其特殊性的专业性语言。对于从事商务英语翻译的译者来说,除了要掌握普通英语的知识和技能,还要具有相关的商务知识。本文试着将语言测试学中的效度的概念引入到商务翻译质量的评价之中来,从译者商务专业知识的角度来分析其对商务英语翻译效度的影响。(本文来源于《校园英语》期刊2016年36期)
常越[6](2015)在《关联理论视角下英语体育新闻翻译效度的研究》一文中研究指出体育作为社会文明的标志,已成为社会文化生活中不可或缺的一部分。随着2012年伦敦奥运会以及其他重大国际体育赛事的举行,体育英语已逐渐成为一门学科,尤其对于非英语国家来说,掌握体育英语已经成为事关我国体育发展的重要因素。翻译作为沟通的桥梁和传播的媒介,在传播英语体育新闻的过程中发挥着举足轻重的作用。然而,国内许多学者已经对英语体育新闻翻译做过相关研究,但大都仅从语言学理论系统探讨体育新闻的翻译技巧等方面。本文试从认知语用学中关联理论的角度讨论英语体育新闻的翻译效度。翻译效度由芬兰学者Andrew Chesterman提出,他认为翻译是一种交际行为,翻译效度表现在交际者的意图被译文读者所理解的程度,是译文成功与否的标准。在文中,作者分析英语体育新闻的词汇、语法、句法以及修辞等语言特征,结合中国日报、纽约时报等报纸网站上的英语或双语体育新闻的具体实例,得出影响英语体育新闻翻译效度的两方面因素:第一是语言因素,包括词汇、句法、语法及修辞;第二是非语言因素,包括认知语境、跨文化背景以及译者的专业知识、文化背景知识等综合素质。最后,本文在分析影响英语体育新闻翻译效度因素的基础上,得出提高其翻译效度的技巧,旨在为体育新闻翻译实践提供借鉴,并对相关研究的深入挖掘提供参考。(本文来源于《西安工程大学》期刊2015-03-24)
吴思锋[7](2014)在《影响商务翻译效度的文化因素分析与对策》一文中研究指出准确性和等效性是商务翻译效度实现的重要体现。由于风俗习惯、风土人情、历史传统的不同,各国文化存在差异。翻译与文化密不可分,商务文本中的文化信息处理恰当与否,直接影响到商务文本翻译的效度高低。要成功地对商务文本中的文化进行翻译并非易事,这需要译者谙熟原语与目的语的文化差异,掌握灵活的翻译策略与技巧,方能最大化地提高商务翻译的效度。(本文来源于《湖北科技学院学报》期刊2014年11期)
文晓华[8](2013)在《城市旅游对外宣传翻译效度的探究——以《杭州旅游指南》英译手册为例》一文中研究指出城市旅游外宣翻译手册作为纸质载体,其文本信息传递效度对城市旅游文化形象的提升与传播尤为重要。研究基于比较解读《杭州旅游指南》汉、英手册,发现英译手册中存在的语法结构失误、文化专名解释缺失、西方受众接受心理忽略等缺漏直接影响文本信息的有效传递。究其因,一是译者自身专业素养不足,二是译者忽视了英汉语言习惯差异,叁是译者忽视了英汉文化传统与思维差异,从而导致低效度外宣翻译的产生。(本文来源于《浙江树人大学学报(人文社会科学版)》期刊2013年05期)
彭志瑛,霍明杰[9](2013)在《从最佳关联性看英文电影字幕翻译效度》一文中研究指出英文电影的字幕翻译效度,作为评价字幕译文的标准,反映了影视作者交际意图的实现程度,实现效度就是寻找翻译的最佳关联性。英语的语言形式化程度高于汉语,译文需衔接隐化;字幕文本的瞬时性特质,译文需措辞简化、语法范化和文化显化;影视多模态符号的辅助性,译文可适度异化。无论是重现还是调适,都要关注汉语受众的认知期待,既保证字幕的可接受性,又体现汉语的字字珠玑,以实现字幕翻译的效度。(本文来源于《韶关学院学报》期刊2013年07期)
鲍晓英[10](2012)在《合作原则下的外宣翻译效度的实现》一文中研究指出翻译效度就是译者实现原作意图的程度,外宣翻译中外宣是跨文化的交际活动,必须遵循交际的诸多规则。合作原则为确保交际的顺利进行,在量、质、语义和语用等层面提出了一系列的原则和准则,是帮助实现外宣翻译效度的有效途径。(本文来源于《文学界(理论版)》期刊2012年08期)
翻译效度论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
旅游用语是一种专门的跨文化交际形式。译者的目标不是展示其对某一译本的知识,而是表明其协调传递这一译本的能力,从而使不同类型、地区的读者都能接受理解。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译效度论文参考文献
[1].王伟.传承与发展——传统文化《狼图腾》英译过程行动者网络翻译效度解析[J].品牌研究.2019
[2].李圣轩.旅游用语翻译效度研究[J].科技风.2019
[3].陈旭鹏,段成.生态翻译视角下四川省十大古镇民俗文化翻译效度研究[J].吉林广播电视大学学报.2019
[4].杨春叶.关联理论视角下的旅游手册C-E翻译效度研究[D].广西大学.2017
[5].何后蒋.商务专业语言知识对商务英语翻译效度的影响[J].校园英语.2016
[6].常越.关联理论视角下英语体育新闻翻译效度的研究[D].西安工程大学.2015
[7].吴思锋.影响商务翻译效度的文化因素分析与对策[J].湖北科技学院学报.2014
[8].文晓华.城市旅游对外宣传翻译效度的探究——以《杭州旅游指南》英译手册为例[J].浙江树人大学学报(人文社会科学版).2013
[9].彭志瑛,霍明杰.从最佳关联性看英文电影字幕翻译效度[J].韶关学院学报.2013
[10].鲍晓英.合作原则下的外宣翻译效度的实现[J].文学界(理论版).2012