黄帝内经素问论文_罗梦曦,王键

导读:本文包含了黄帝内经素问论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:黄帝内经,素问,新安,语义,语料库,词频,策略。

黄帝内经素问论文文献综述

罗梦曦,王键[1](2019)在《《黄帝内经素问吴注》对《黄帝内经》的研究与发挥》一文中研究指出明代晚期卓有成就的新安医家吴崐着作《黄帝内经素问吴注》是《黄帝内经》注释史上一部经典之作。鉴于"多改经文,亦觉嫌于轻擅"等历史评价,研究者甚少,其价值或被低估。文章通过对《黄帝内经素问吴注》逐字逐句地研读,以及与王冰、张介宾、汪昂等《黄帝内经》注本的比较研究,认为吴氏博览群书,立足临床:整理经文功底深厚,自有章法;训释经义深入浅出,明白晓畅;阐发经理切实精妙,多有创见。吴注虽间存欠妥之处,然瑕不掩瑜,对于后世研究《黄帝内经》具有积极的借鉴意义和参考价值。(本文来源于《中华中医药杂志》期刊2019年11期)

杜雪琴,黄丽琴[2](2019)在《中国话语视角的中医典籍英译策略探究——以文树德《黄帝内经·素问》英译为例》一文中研究指出中医典籍作为中华典籍的重要组成部分,在语言与文化维度上体现了中国话语特色。以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,从中国话语的视角,在语言层面以及文化层面探讨中医典籍翻译策略,分析典籍英译中的中国话语传达。(本文来源于《现代交际》期刊2019年20期)

张茜,杜武勋,李晓凤,刘津,石宇奇[3](2019)在《《黄帝内经·素问·气交变大论》脏腑发病规律研究》一文中研究指出采用中医经典文献分析、归纳总结、逻辑推理的方法,从《黄帝内经·素问·气交变大论》原文中归纳总结脏腑发病规律。五运太过之年的脏腑发病规律为:与岁运相通应脏腑受病、其所胜之脏受乘而病、其所胜脏之子复而发病;五运不及的脏腑发病规律为:与岁运相通应之脏腑受病、本脏所不胜之脏乘而发病、本脏所胜之脏侮而发病、岁运相通应脏腑之子来复发病。《黄帝内经·素问·气交变大论》脏腑发病规律的核心是强调脏腑之间的相互关系,五脏之间在生理和病理上相互影响,即一脏有病,其他脏腑必然受病,反应了五脏之间的生克制化关系,是中医整体观的具体表现。提示在临床诊疗中,应从五脏整体出发,辨证论治。(本文来源于《时珍国医国药》期刊2019年10期)

徐冰,张莹[4](2019)在《《黄帝内经·素问》四个英译本的翻译策略和接受》一文中研究指出《黄帝内经》因其丰富的内涵很难在翻译中得到完整的传达,各个英译本呈现出不同的面貌。本文采用翻译策略描述性对比研究的研究方法,通过分析译者前言、翻译方法、译文版式等尝试描述《黄帝内经·素问》的四个具有代表性英译本各自独特的翻译策略,并且调查了书评网站和学术引用情况等来研究四译本的读者接受情况。研究发现,注重忠实传达中医内涵的译本反响不大,但是根据读者群体的情况采取针对性的翻译策略的译本接受情况较好。作者希望通过本研究探寻能让中医典籍译介在西方读者中更有效传播的方法。(本文来源于《外国语言与文化》期刊2019年03期)

李振,张宗明[5](2019)在《语义的拨云见日:《黄帝内经素问》译介之训诂学路径考辨》一文中研究指出受医学理论、语言体系、通讯手段、书写喜恶等内外因素的影响,以《黄帝内经素问》为代表的中医典籍语言文字具有一定的时代性和特殊性,通假字、形近字、异体字及讹误字等客观存在给以"忠实原文"为原则的翻译实践活动带来了挑战。准确理解语义,译者须具备一定的训诂意识和知识,通过因形求义、因声求义、因文定义、因理求解等4种训诂基本路径,实现译文在语义和医理两方面全方位忠实地对应原文,从而保证翻译活动的严谨性和客观性。(本文来源于《中华中医药杂志》期刊2019年09期)

刘平,王乐鹏,方廷钰[6](2019)在《《黄帝内经·素问》中“道”“德”的翻译讨论》一文中研究指出中医典籍富含哲学色彩,同时汉字一字多义、内涵丰富,这些都使得中医典籍翻译成外文时难度较大。属于哲学范畴的"道"与"德"两个字以及其组合的"道德"频繁出现在《黄帝内经·素问》各篇中。《黄帝内经·素问》中的"道"的含义有"养生之道、方法、态度、道理、理论"等;"德"的含义有"医学理论、养生之道"等;"道德"二字,除通常的理解外,在特定状况下,解读为"养生之道"。本文选取四位中外英文译者的译文对其中"道""德""道德"的翻译进行对比,发现四位译者的翻译有很多可圈可点之处,但同时也存在误读误译现象。本文在译文对比的同时,提出了修正意见,继而探讨了中医典籍翻译的策略。(本文来源于《环球中医药》期刊2019年07期)

袁琳利[7](2019)在《认知语义构建理论视角下的翻译对等研究》一文中研究指出在源语和译入语转化过程中,信息准确性和对等性是语言翻译实践中的重要问题。尤金·奈达是美国着名翻译家及语言学家,他在长期的翻译工作中,探索并提出了“形式对等”、“动态对等”和“功能对等”等翻译观。受奈达理论的影响,许多学者从不同的视角对翻译对等进行了研究。但是奈达及后来学者的翻译研究因为受到“容器”隐喻的影响,主要强调的还是源语和译入语之间表面上形式、内容及风格等方面的对等;在翻译过程中,对源语读者和译入语读者知识结构方面很少或几乎没有关注。本文从认知语义构建的角度对翻译对等进行了探讨。认知语言学认为,意义构建贯穿了人们思维的整个过程;语言本身没有任何意义,或者说脱离了语境的语言没有任何意义,它只是作为一种提白或是触发点去触发人大脑中的百科全书式的知识结构。因而翻译对于译入语读者而言,也只是作为一种提白或触发点需要通过触发他们百科全书式的知识去构建跟源语言相同或相类似的意义。本研究从认知语义构建的视角出发,尝试回答以下两个研究问题:1)认知语义构建视角下翻译的本质是什么?2)认知语义构建视角下翻译对等的标准是什么?本研究认为,翻译是一个动态的概念化过程,在翻译过程中起关键作用的是百科全书式的知识,而不是单词、短语或句子的字面意义。在翻译对等标准方面,本研究认为,翻译对等从本质上来说是译入语对其读者所触发的知识结构,大致等同于源语言对其读者所触发的知识结构。对于人类有着共同认知体验的翻译,只要直译或直接提白能触发读者相应的知识结构,就可以实现翻译对等。然而,不同文化的人有自己独特的生活方式和认知体验。对于这些类型的翻译,直接的翻译或提白不足以实现翻译对等,因为他们的大脑中没有类似的知识结构。因此,应采取不同的翻译策略,帮助译入语读者构建与源读者相似的新的认知结构。(本文来源于《云南师范大学》期刊2019-06-06)

闫方园[8](2019)在《衔接视域下《黄帝内经·素问》英译对比研究》一文中研究指出背景:在中医药现代化和国际化过程中,中医药翻译是不可或缺的一环。而中医典籍由于蕴含了中医学最基本核心理念和指导思想,秉承了深刻的中国文化和哲学思想基因,因而其翻译研究是实现中医国际化的重要内容。众多学者对中西医文化交流和中医典籍的翻译进行了积极的探索。但目前《黄帝内经》的相关研究多集中在术语、修辞、条文等字词句层面,侧重于词汇学及语义学范畴内中医术语翻译标准、策略选择以及方法创新,而语篇研究方面的成果相对有限,本研究旨在进一步拓宽《黄帝内经》英译研究的领域,为中医典籍翻译提供借鉴。目的:本文主要以韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)的衔接理论为基础,参照中外研究者的研究成果,从语篇层面的衔接入手,对《黄帝内经》《素问》篇章中文原文及英译本进行语篇分析,探讨不同译本的语篇衔接重构方式和翻译路径,总结中医典籍英译的语篇构建和翻译策略与方法。方法:本研究选取《黄帝内经·素问》中“四气调神论”部分篇章中文原文、伊尔扎·威斯(Ilza Veith)、吴氏父子(吴连胜、吴奇)、李照国及文树德(Paul U.Unschuld)四个英译本为研究对象,识别并统计原文及译文语篇的衔接手段,从语法衔接和词汇衔接角度对其语篇衔接特征进行分析,结合实例探讨不同译本对于原文衔接手段的重构方式和翻译方法。结果:总体上各译本体现了一定的语篇意识,将重“意合”的原文文本转化为重“形合”的译文文本,在语法衔接上对原文照应和省略衔接进行了增补并显化原文逻辑关系,而词汇衔接方面则尝试将原文隐含的语义信息明晰化、实现译文的连贯顺畅。但在具体的翻译策略和方法上有不同的特点。威斯译本对原文的语法衔接系统进行较多转化,词汇衔接多采用同义/近义手段,总体倾向于归化策略,其译文词汇丰富,语法地道自然,句式多样,符合英语读者的阅读习惯,但存在部分因理解失当导致的误译。吴氏父子译本对原文的语法衔接系统进行了一定调整,词汇衔接多采用同义/近义和上下义手段,总体倾向于归化策略,注重对于医理的阐释,言语直白易懂,语法灵活多样,但不强调对原文的忠实度,加入了很多译者理解,且存在语法不规范现象。李照国译本基本还原了原文的语法衔接系统,词汇衔接多采用重复和同义/近义手段,总体倾向于异化策略,译文紧扣原文,用词精炼,语法严谨凝练,回译性好,但言语较单一,流畅性欠缺。文树德译本与原文语法衔接系统最为接近,词汇衔接多采用重复和同义/近义手段,总体倾向于异化策略,对原文语言形式还原度高,且用词平实严谨,语法简洁流畅,较充分地反映了原文的语篇特征,同时保证了语义连贯。从语篇翻译的形式和意义对等角度看,文译本保留语篇衔接特征、传递语篇整体意义的效果更理想。结论:中医典籍翻译过程中,首先要加强语篇意识,准确识别和理解源语的衔接机制;其次要在译语中重构衔接方式,实现译语篇章衔接和连贯。建议在适当增补、显化原文“意合”语篇为“形合”语篇的前提下,尽量还原原文的语法衔接和词汇衔接系统,保留原文意义表达模式,具体可以通过适当保留原文词性、句子结构,还原原文词汇语义关系并注意选词严谨性等进行重构,以充分实现原文语篇意义的等效传递并保证语义连贯。创新点:目前已有的中医典籍英译语篇研究大多集中于语篇意识、翻译显化及语篇顺序象似性等方面,本研究对《黄帝内经·素问》中部分篇章的语法、词汇衔接机制的定量定性分析是一次积极尝试。研究着眼于《黄帝内经》语篇层面的衔接研究,一是拓宽了其英译研究领域,二是采用定量和定性分析进行译本间的对比研究,丰富了中医典籍的语篇研究方法。局限性:首先研究对象及语料有限。《黄帝内经》包括《素问》及《灵枢》两部分,本研究的语篇分析取自《素问》中的部分章节,未涵盖所有语篇,为进一步的研究留下了一定的空间。其次,语篇翻译研究中,语篇的衔接机制除了涉及内部的衔接与连贯之外,还有语境、心理和认知因素以及个体差异因素的影响。此外,本研究分析焦点为各译本中的正文部分,并未涉及其注释、图表及相关辅文本等内容。后续研究可以将上述因素纳入考虑。(本文来源于《北京中医药大学》期刊2019-05-01)

王世杰[9](2019)在《基于语料库的《黄帝内经·素问》英译本对比研究——以《上古天真论篇》为例》一文中研究指出利用语料库软件提取《黄帝内经·素问》第一篇《上古天真论篇》Veith译本和Unshuld译本的数据,对比发掘两种译文的异同点,以调查两位外籍译者翻译《黄帝内经·素问》的策略及其风格。(本文来源于《大学教育》期刊2019年04期)

罗梦曦,王键[10](2019)在《《黄帝内经素问吴注》整理《黄帝内经》经文评析》一文中研究指出吴崐是明代晚期卓有成就的医学家,其着作《黄帝内经素问吴注》是《素问》注释史上一部经典之作。然而吴崐对于经文的整理历来颇受争议,如清代医家汪昂认为其"多改经文,亦觉嫌于轻擅"。经过多方考证,认为吴注态度严谨,自有章法,对后世多有借鉴启发。(本文来源于《中医杂志》期刊2019年06期)

黄帝内经素问论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

中医典籍作为中华典籍的重要组成部分,在语言与文化维度上体现了中国话语特色。以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,从中国话语的视角,在语言层面以及文化层面探讨中医典籍翻译策略,分析典籍英译中的中国话语传达。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

黄帝内经素问论文参考文献

[1].罗梦曦,王键.《黄帝内经素问吴注》对《黄帝内经》的研究与发挥[J].中华中医药杂志.2019

[2].杜雪琴,黄丽琴.中国话语视角的中医典籍英译策略探究——以文树德《黄帝内经·素问》英译为例[J].现代交际.2019

[3].张茜,杜武勋,李晓凤,刘津,石宇奇.《黄帝内经·素问·气交变大论》脏腑发病规律研究[J].时珍国医国药.2019

[4].徐冰,张莹.《黄帝内经·素问》四个英译本的翻译策略和接受[J].外国语言与文化.2019

[5].李振,张宗明.语义的拨云见日:《黄帝内经素问》译介之训诂学路径考辨[J].中华中医药杂志.2019

[6].刘平,王乐鹏,方廷钰.《黄帝内经·素问》中“道”“德”的翻译讨论[J].环球中医药.2019

[7].袁琳利.认知语义构建理论视角下的翻译对等研究[D].云南师范大学.2019

[8].闫方园.衔接视域下《黄帝内经·素问》英译对比研究[D].北京中医药大学.2019

[9].王世杰.基于语料库的《黄帝内经·素问》英译本对比研究——以《上古天真论篇》为例[J].大学教育.2019

[10].罗梦曦,王键.《黄帝内经素问吴注》整理《黄帝内经》经文评析[J].中医杂志.2019

论文知识图

(一)“多级迭注”-图45 多级迭注——《黄帝...(一)“多级迭注”-图44 多级迭注——《难经...金刊医书-图25 金刊本——《黄帝内经素(叁)影刊-图27 影(刊)宋本——《重广补注~...文树德译注《素问》系列着作为“A-明白...中国古典园林和外国广场的视线终点处理...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

黄帝内经素问论文_罗梦曦,王键
下载Doc文档

猜你喜欢