导读:本文包含了双语语料库论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语料库,双语,老挝,在线,机器翻译,红楼梦,通配符。
双语语料库论文文献综述
吴广珠[1](2019)在《语境与翻译——以《红楼梦》双语语料库中“吃”的英译为例》一文中研究指出以《红楼梦》汉英平行语料库为平台检索工具,提取《红楼梦》中部分关于"吃"字的英译,探讨翻译要做到忠实、通顺,避免佶屈聱牙,必须灵活运用目的语语言,而不能仅仅追求字面上的一一对应。(本文来源于《英语教师》期刊2019年19期)
梁蓉蓉[2](2019)在《基于双语语料库的金融专业翻译教学研究》一文中研究指出当今,基于语料库的方法已经被应用到语言研究的诸多领域,将双语平行语料库应用到翻译教学领域,能够加深学生对原文与译文篇章层面的理解和认识,强化学生对翻译策略的掌握,从而提高他们的翻译能力,帮助学生实现翻译途径的多样化。本文旨在利用语料库翻译学理论,探索基于语料库的金融英语专业翻译教学策略和评价体系,以优化翻译教学。(本文来源于《吕梁教育学院学报》期刊2019年01期)
魏黎[3](2018)在《《醉翁亭记》双语语料库的建立及应用》一文中研究指出为对《醉翁亭记》的英译进行实证研究,将构建《醉翁亭记》双语语料库。首先对语料库翻译学作了简介——涉及国外和国内学者的研究,其次从四个方面阐述了双语语料库的构建——语料的选择、语料的对齐、语料的分词和标注以及语料的检索,也指出了建立语料库的叁大难点——英汉文本句子的切分和对齐问题、语料标注的可信度问题、标注和检索软件的研发问题,并提出了相应对策。最后,探讨《醉翁亭记》双语语料库的应用,包括以往研究的不足和本研究的优势。(本文来源于《红河学院学报》期刊2018年05期)
凌天斌,毕玉德[4](2018)在《基于统计和词典方法相结合的韩汉双语语料库名词短语对齐》一文中研究指出韩汉双语语料库短语对齐对于基于实例的韩汉机器翻译系统具有重要意义,该文从韩国语名词短语结构特点出发,在基于统计和基于词典的词对齐方法进行试验分析的基础上,提出了基于词对齐位置信息的韩汉双语语料库名词短语对齐方法。该方法通过基于统计的方法获得词对齐位置信息,在此基础上利用基于词典方法的相似度计算进行词对齐校正;根据以上结果,该文通过韩国语名词短语左右边界规则抽取名词短语及其汉语译文,利用关联度度量方法进行过滤,实现名词短语对齐。实验结果表明,在较大规模语料库情况下,该方法取得了较好的短语对齐结果。(本文来源于《中文信息学报》期刊2018年08期)
封亚飞[5](2018)在《汉英双语语料库对齐——以Paraconc软件为例》一文中研究指出众所周知,通过组织构建汉英双语语料库,实现双语语料库在统计的机器翻译系统中的应用,并实现纳-汉之间的双语对照翻译系统,较好地提高翻译的准确性和可读性,进而推动中国文化走出去,对于外国文化我们也可以取其精华,去其糟泊。然而,汉语属于汉藏语系,英语属于欧洲语系,两种语言之间有着很大的不同。一个简单例子汉语是没有空格的,而英语每个单词直接是必须有空格的。就语言体系方面而言,汉英不属于一个体系。所以不论是逻辑,造词,还是结构,都有着很大的不同,这就导致在预料库对齐方面需要用不同的方法,。因此,用于汉英语系的对齐模式,对齐方式明显不能套用适合欧洲语系的对齐方法。不同的语言有着不同的对齐方式。本文旨在用Paraconc demo为我们建立小型汉英平行语料库提供一种对齐方式。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2018年06期)
封亚飞[6](2018)在《汉英双语语料库检索——以Paraconc软件为例》一文中研究指出该文介绍了在计算机辅助软件ParaConc中如何已实现的双语语料库的检索。希望可将客观因素的制约和人为因素造成的失误降到最低,实现最佳检索效果。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2018年06期)
徐达,冯俊英[7](2018)在《基于中国节日文化英汉双语语料库的学习平台构建探析》一文中研究指出在"一带一路"倡议下,中国文化走出去有着重要的战略意义。传统的外语教育偏重英语文化的学习,导致很多大学生存在"中国文化失语"现象。通过构建一个中国节日文化的英汉双语语料库,并在此基础上创建一个新媒体学习平台,可以方便大学生使用手机随时随地学习,帮助提高其跨文化交际能力,并且增强文化自信,更好地传承传播中国文化。(本文来源于《校园英语》期刊2018年21期)
博恩(SISOUMANG,BOUANGEUN)[8](2018)在《老—汉双语语料库系统构建研究》一文中研究指出随着各国的经济的快速发展和经贸合作的加强,中国提出了“一带一路”倡议。在此背景下,中国和南亚东南亚各国家在各个领域合作和交往越来越频繁。老挝作为东盟成员国之一,与中国国土相邻。随着两国之间的沟通越来越多,语言是作为两国之间经济文化沟通和交流的基础,所以对老挝语的自然语言处理的相关研究则越来越重要。老-汉双语不仅仅是语言信息处理领域的重要问题之一,还广泛地应用在多个领域。在老-汉语言处理方法的研究过程中,本文从老挝和汉语的语言特点、语料库构建和依存分析方法叁个方面的进行了研究,针对老-汉双语语料库及其对齐技术,我们介绍了老-汉双语语料库的构建方法并设计实现了一个老-汉双语语料库的应用系统。本研究课题完成的主要工作有以下几个方面:1.对汉-老双语两种语言特点上存在的差别展开分析。通过发现,老挝语和汉语句子的结构中修饰词语中心词之间存在顺序错位的情况,老-汉双语的特点特征,并且比较分析老挝语在语法结构上特点,找出其中的相关问题。2.对老挝语言结构和汉语存在着一些异同点,以汉语依存库为基础,利用词对齐映射方法来生成老挝语的依存树库是一种新的获取老挝依存树库的思路;经过对错误实例分析后,发现本文方法处理短句子效果远远好于长句的处理效果。3.汉-老双语语料库系统实现,通过使用Django框架实现了WebGUI。该框架基于MVC的思想,整个系统分为models、views和templates叁个部分。(本文来源于《昆明理工大学》期刊2018-05-01)
魏黎[9](2018)在《红色旅游双语语料库的构建及应用——以安徽省为例》一文中研究指出红色旅游以其独特的文化内涵吸引了越来越多的海外游客,其英译是开辟海外市场的关键,构建一个红色旅游双语语料库对英译研究大有裨益。文章先综述了红色旅游双语语料库构建的现状;然后从叁个角度论述了红色旅游双语语料库构建的紧迫性:提升红色旅游英译质量、传播安徽红色文化、促进翻译软件的开发及大型红色旅游平行语料库的构建;在此基础上提出了语料库构建的步骤:语料的提取、语料的抽样、语料的赋码和语料加工对齐;最后从叁个层面阐述了语料库的应用:为翻译理论和实践研究服务、为翻译教学服务、为语言和文化对比研究服务。(本文来源于《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》期刊2018年04期)
杨园园[10](2017)在《基于双语语料库的数据驱动大学英语翻译教学模式探讨》一文中研究指出本研究以数据驱动学习理念为支撑,以大学英语四六级翻译为主要原语料构建英汉双语平行语料库,结合杭州电子科技大学信息工程学院叁本非英语专业学生大学英语翻译教学改革个案研究,探讨其在教学过程中的具体实施策略,主要包括英汉语料库的自建,语料库使用培训,课堂内外引导式教学等。运用计算机编程技术,创建一个基于校园网的英汉双语平行语料库的在线教学平台,并以此提出了新的翻译教学模式,希望更好地为大学英语翻译教学改革提供个案参考。(本文来源于《湖北第二师范学院学报》期刊2017年12期)
双语语料库论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
当今,基于语料库的方法已经被应用到语言研究的诸多领域,将双语平行语料库应用到翻译教学领域,能够加深学生对原文与译文篇章层面的理解和认识,强化学生对翻译策略的掌握,从而提高他们的翻译能力,帮助学生实现翻译途径的多样化。本文旨在利用语料库翻译学理论,探索基于语料库的金融英语专业翻译教学策略和评价体系,以优化翻译教学。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
双语语料库论文参考文献
[1].吴广珠.语境与翻译——以《红楼梦》双语语料库中“吃”的英译为例[J].英语教师.2019
[2].梁蓉蓉.基于双语语料库的金融专业翻译教学研究[J].吕梁教育学院学报.2019
[3].魏黎.《醉翁亭记》双语语料库的建立及应用[J].红河学院学报.2018
[4].凌天斌,毕玉德.基于统计和词典方法相结合的韩汉双语语料库名词短语对齐[J].中文信息学报.2018
[5].封亚飞.汉英双语语料库对齐——以Paraconc软件为例[J].散文百家(新语文活页).2018
[6].封亚飞.汉英双语语料库检索——以Paraconc软件为例[J].散文百家(新语文活页).2018
[7].徐达,冯俊英.基于中国节日文化英汉双语语料库的学习平台构建探析[J].校园英语.2018
[8].博恩(SISOUMANG,BOUANGEUN).老—汉双语语料库系统构建研究[D].昆明理工大学.2018
[9].魏黎.红色旅游双语语料库的构建及应用——以安徽省为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2018
[10].杨园园.基于双语语料库的数据驱动大学英语翻译教学模式探讨[J].湖北第二师范学院学报.2017