导读:本文包含了位移事件论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:位移,事件,路径,图式,意象,维吾尔,视觉。
位移事件论文文献综述
张克定[1](2019)在《非现实位移事件的主观性与客观性》一文中研究指出本文旨在从哲学和认知语言学的角度探讨非现实位移事件及其主观性和客观性。按照认知语言学理论,非现实位移事件是指认知主体运用其认知想象能力把不可动实体构想为可动实体并在时空框架中以参照实体为衬托而发生在心理上和视觉上的位置变化的位移事件。根据哲学和语言学关于主观性和客观性的观点,非现实位移事件所呈现出的主观性和客观性并不涉及认知主体的态度、感觉或观点,却涉及认知主体的观察视角和识解方式,这就不可避免地带有认知主体的自我印记。然而,非现实位移事件是认知主体基于现实空间情景识解出来的,故也具有一定的客观性。由此可知,非现实位移事件既有主观性,又有客观性,但前者要远远强于后者。(本文来源于《英语研究》期刊2019年02期)
张岩[2](2019)在《基于位移事件的起点标记“从”和「から」的对照研究——小词的认知语义学》一文中研究指出本文运用认知语义学的相关理论,在位移事件这一框架下对"起点"标记的日语格助词「から」和汉语介词"从"进行了比较。由于本文注重对语言现象的解释而非记述,因此本文的主要内容概括为以下几点:1.对先行研究中格助词「から」的意象图式进行了补充,提出了更具普遍性的意象图式。2.对汉语介词"从"进行了认知语义学的分析,抽出其意象图式。3.对"从"结构与「から」结构在表达中出现的不对应现象进行了分析,指出这种不对应实际是由其语义地位及其语义扩张程度的不同所造成的。(本文来源于《日语教育与日本学》期刊2019年01期)
姚家兴[3](2019)在《汉语维吾尔语位移事件词化模式对比研究》一文中研究指出空间移动事件是人类最基本、也是最重要的经验活动之一。空间位移现象普遍存在于现实世界中,对位移的感知与概念化,是人类重要的认知活动。不同语言是如何表征现实世界的,对语言学家而言,位移事件可以为人们提供一个研究语言和认知的窗口。本文以位移事件为切入点,将位移事件中的各概念语义要素作为对比基础,对比分析了汉语维吾尔语位移事件词化模式及编码类型,并从认知、语言类型等视角解释了两种语言编码模式差异产生的动因。论文共分为六章。第一章是绪论部分。主要综述了选题缘由,对位移、位移事件及相关概念进行了界定说明,明确了对比基础,介绍了本文的研究方法、研究目的、研究意义、研究内容、研究目标、研究步骤及理论基础等内容,并对论文中的语料选取及语料来源进行了说明。第二章是研究综述。本章主要总结梳理了汉语位移事件词化模式的研究成果以及维吾尔语位移事件词化模式的研究现状,相较于汉语,维吾尔语及其它少数民族语言位移事件词化模式的研究成果相对较少。其次,本章还对汉语位移事件的典型词化模式——动趋式结构在维吾尔语中的对应表达研究、翻译研究及面向维吾尔族学生的国家通用语言教学研究等方面进行了综述,发现这些领域的研究成果较为零散且研究成果不具系统性,研究框架不统一。第叁章在Talmy位移事件词化模式类型学理论框架下,采用从语义出发到形式及从形式出发到语义的研究方法,将语义研究与形式研究相结合,以位移事件主事件概念要素[位移体]、[运动]、[路径]、[背景]及副事件概念要素[方式]、[原因]为切入点,对比分析了汉语维吾尔语在表达位移事件六大概念要素时词化模式的异同,并运用认知语言学的理论对两种语言表达相同语义概念时采用不同语言表达方式的原因进行了解释说明,语言表达上的差异是人类不同认知机制引起的。通过研究发现,维吾尔语在表达位移事件时倾向V-框架语言的编码类型,即核心图式[路径]要素主要由动词词根编码。相较于典型的V-框架语言,维吾尔语还多使用V1+-0p+V2+(V3)结构编码位移事件,[路径]语义可由V1、V2或V1、V2同时编码。在表达位移事件时,维吾尔语中没有Talmy所提出的典型的卫星成分(附加语),在表达[+有界]位移时[路径]语义编码在“背景+格标记+位移动词”的框架结构中。本章最后还探讨了维吾尔语表达位移事件的特殊句法结构V1+-0p+V2结构中各构件与位移事件概念语义要素间的互动关系。第四章以汉语位移事件的典型词化模式——动趋式结构为研究个案,探讨动趋式结构在维吾尔语中的对应表达模式。汉语动趋式结构是汉语位移事件的主要编码模式之一,随着位移事件核心图式[路径]概念的虚化、淡化甚至消失,动趋式的概念语义发生语义扩展。另外,通过语料分析发现动趋式结构还与Talmy提出的状态变化事件、实现事件、体相事件密切相关,这些宏事件都是位移事件概念隐喻的结果,同位移事件一样具有相似的概念语义结构。本章以Talmy的宏事件理论为基础,将汉语动趋式分为“来组”、“去组”、“上组”、“下组”、“进组”、“出组”、“回组”、“过组”、“起组”、“开组”等十大组,并对其中的小类与宏事件的关系及其在维吾尔语中的对应表达方式进行了语料实证研究,发现维吾尔语在与汉语位移事件对应表达时体现出V-框架语言的特征,多用一些路径动词、方式动词、复合动词及V1+-0p+V2结构与汉语相对应,在对应表达汉语其它几类事件时,指示方向的格标记消失,多使用体语缀、形容词化语缀等附加成分与汉语对应,体现出S-框架语言的编码特征,从维吾尔语的对应表达模式可以反观汉语动趋式的概念语义结构存在从趋向→状态→结果→时体的演变过程。第五章在语言类型学的视野下,探讨了中国境内阿尔泰语系语言中与维吾尔语同语族的一些亲属语言的位移事件词化模式。这些亲属语言在表达位移事件时,方式动词类型较为缺乏,多使用一些分析式的状中结构和摹拟词来弥补方式信息的不足。此外,同维吾尔语一样,一些表达位移的纯路径义动词具有增生时、体的功能,这也是人类语言中普遍存在的共性,但是在同语族的语言中,纯路径义动词增生时、体的功能有强弱之分,与汉语不同的是,维吾尔语及其亲属语言中的一些基本方式动词也可具有增生时、体的功能。另外,同一语族内部的语言在表达位移事件时也存在一些差异,同其它亲属语言不同,撒拉语在表达位移事件时V1+-0p+V2结构中的副词化语缀脱落,V1、V2间的关系从形式和语义来看和连动结构相似,从侧面反映出撒拉语同其它同源语言相比分析性更强,黏着性逐渐减弱。最后是结语部分,总结了论文的主要内容和取得的研究成果,指出了研究中的不足并进行了反思,同时也对未来更进一步的研究进行了展望。(本文来源于《中央民族大学》期刊2019-05-20)
姚朝龙,罗志才,胡月明,王长委,张瑞[4](2019)在《利用GPS垂向位移监测西南地区干旱事件》一文中研究指出GPS垂向位移包含了陆地水储量变化引起的地球弹性形变信息。本文利用中国大陆构造环境监测网(陆态网)31个GPS台站2010年8月—2016年12月的垂向位移数据,分析我国西南地区的干旱事件。结果表明,GPS垂向位移的季节性变化与降雨、GRACE反演的水储量、河流水位变化具有较强的负相关关系,其异常变化(非季节性变化)与我国使用的综合气象干旱指数(CI)、GRACE干旱强度指数(GRACE-DSI)相关性较强(相关系数约为-0.70),而与标准化降水蒸散指数(SPEI)的相关性较弱。相比于CI干旱指数,GPS垂向位移能更好地探测短期降雨急剧减少引起的干旱事件。数据缺失影响了GRACE-DSI探测干旱的准确性,而SPEI的波动较大,且存在高估某些短期降雨严重性的情况。研究结果展示了GPS在干旱监测方面的可靠性和优势。(本文来源于《测绘学报》期刊2019年05期)
张克定[5](2019)在《非现实位移事件的编码与突显》一文中研究指出非现实位移事件是认知主体运用认知想象能力将不可动实体构想为可动实体,使其在心理上和视觉上发生了相对于参照实体的位置变化的一种位移事件。认知主体不仅能够将静态的方位事件构想为动态的非现实位移事件,而且能够运用语言对其进行编码。英语对非现实位移事件的编码必须包括位移事件的所有四个要素:位移主体、参照实体、位移和路径,缺一不可。在对非现实位移事件中的"起点-路径-终点"意象图式进行编码时,认知主体既可以选择使用最大窗口化,也可以选择使用部分窗口化,前者突显位移主体与全路径之间的动态空间关系,后者突显位移主体与部分路径(即起点或终点)之间的动态空间关系。(本文来源于《外国语文》期刊2019年01期)
舒丽敏[6](2018)在《英汉视觉虚拟位移事件路径词汇化对比研究》一文中研究指出本文以英汉视觉虚拟位移事件中路径语义为对比基础,以英汉叙事语料为语篇来源,对比分析了英汉语在视觉虚拟位移事件中路径词汇化的异同。通过对语料中含有视觉路径结构的定量研究,我们从路径表征(卫星表征、动词表征、零路径)和路径成分(无背景句中路径成分、简单视觉路径中路径成分、复杂视觉路径中路径成分)两方面对比分析英汉视觉虚拟位移事件中路径词汇化的异同,并对其原因进行分析。研究发现,英汉视觉虚拟位移事件中路径词汇化相似之处体现在:1)英汉视觉路径均可由动词和卫星来表征,零路径在英汉视觉路径表达中均占有较大比重;2)一般路径动词和视觉路径动词都可以用来表征路径信息,前者在英汉视觉路径表达中都较为常用;3)英汉语中都存在大量零路径模式,特别是汉语中;4)在无背景句中,英汉语视觉路径都倾向于凸显地网导向成分和指示成分;5)在简单视觉路径中,英汉语都倾向于凸显终点路径。在所有终点路径中,到达矢量成分出现最多;6)在复杂视觉路径中,英汉语更多凸显中间-终点路径和起点-终点路径。差异主要体现在:1)英语倾向于使用介词和副词来表征路径,而汉语习惯用趋向动词和副词来表征。汉语“方式动词/一般运动动词+卫星”结构中的卫星形式更多样化,包括趋向动词,介词,副词和方位词;2)汉语中存在诸如“环顾”和“巡视”的视觉路径动词;3)汉语零路径呈现方式更加多样化,零路径可体现于视觉动词,“视觉动词+着/了/得”,“视觉动词+见”,“视觉动词+一段时间”,迭词和方式动词/一般运动动词中。而英语零路径只体现在视觉动词,方式动词/一般运动动词和“视觉动词+一段时间”中;4)在简单视觉路径成分方面,英语终点路径主要包含矢量成分和构型成分,汉语更多体现为矢量成分和地网导向成分;5)英汉语在复杂视觉路径数量和视觉路径成分组合能力上存在较大差异。汉语复杂视觉路径数量相对英语较少。英语不仅拥有大量复杂视觉路径表达,而且拥有较强的视觉路径成分组合能力,其中,出现频率最高的是“地网导向+矢量+背景”和“构型+矢量+背景”。最后,我们从认知机制和语言系统两方面分析了英汉视觉虚拟位移事件中路径表征和路径成分异同的原因。一方面,人们具有普遍的概念整合能力,这使得英汉语都能表征视觉路径,但英汉语不同的概念整合能力和凸显焦点的不一致使得英汉语在视觉路径表征上存在差异。另一方面,英汉语不同的词汇化模式和英语主静、汉语主动的特点也使得英汉语在视觉路径表征和路径成分上有所不同。(本文来源于《华东理工大学》期刊2018-12-20)
刘佳欢[7](2018)在《英汉致使位移运动事件路径语义对比研究》一文中研究指出致使位移运动是一种特殊的位移运动,在运动事件研究中具有较高的研究价值。本文以英汉致使位移运动事件路径语义为对比基础,以英汉叙事语篇及在线语料库为语料来源,对比分析英汉致使位移运动事件在表达路径语义时的相似性与相异性。本研究集中分析讨论了路径语义的四个不同参数,包括矢量、方向、构型及界态,同时涉及不同类型的英汉致使位移运动事件在表达这些参数时的异同之处。最后,本文从认知机制、语言系统以及构式角度分析英汉致使位移事件中路径表达异同的原因。研究发现:就矢量、构型以及界态而言,英汉语并未呈现出显着的差异:两种语言都倾向于表达单一矢量义,其中路径的终点义在两种语言中都受到了较大程度的显化表达,而路径的经过义则倾向于被隐化;整体上而言,英汉语在表达路径的构型义时呈现出相似性;同时,两种语言都倾向于表达有界路径。在表达致使位移事件路径语义时,两种语言之间也存在着一些相异之处:(1)英语拥有较多的组合模式来表达路径的矢量义,在时间律的表达上较为灵活;(2)就路径的方向义而言,英语倾向于使用绝对参照确定路径的方向,而汉语倾向于使用相对参照。并且由于“来/去”的广泛使用,汉语路径拥有更多指向义的表达;(3)英语拥有更加精确的词汇手段表达运动路径中图形和背景的几何关系;在英语中,路径的形状信息能够编码于路径动词及介词中;而汉语经常选择省略,或是由运动事件中除路径外的其他成分来表达路径的形状信息;(4)在表达致使位移运动事件时,英汉语倾向于使用的句型分布并不一致。英语主谓宾类致使位移运动事件占多数,而汉语主谓宾类和处置类致使位移运动事件使用频率都较高。就双宾语构式而言,汉语双宾语构式能够同时表达“给予”义和“索取”义,而英语双宾语构式仅能表达“给予”义。本文还从认知机制、语言系统以及构式叁个角度分析了上述异同点产生的原因。一方面,由于格式塔完形心理以及人类在路径视窗的开合上普遍具有类似的认知模式,英汉语在表达致使位移事件某些路径特征时呈现出一定的相似性。而在另一方面,个体的注意力系统以及英汉语言系统上的差异必然导致英汉语使用者在表达路径信息时呈现出差异性。英语属于静态语言,因而倾向于使用一系列介词来编码运动的路径信息,而汉语则相反,倾向于采用较多的动词结构。与此同时,语言在表达空间图式时不可避免地会出现离散的表征模式。在不同语言系统中,这种离散性也导致了语言在表达路径图式时所选择的精确程度会有所不同。英语倾向于采用相对精确细化的表达模式,而汉语倾向于采用表达努力较小却不够细化的模式。除此之外,构式因素也会影响英汉语如何选择表达致使位移事件路径信息。英汉语都倾向于使用分析力小而压制力强的构式,例如英语双宾语构式和致使位移构式以及汉语中的把字构式。通过系统性地对比分析英汉语致使位移运动事件路径语义,本研究丰富了致使位移运动事件以及路径领域的研究,有助于语言类型学以及运动事件翻译等领域的进一步发展。(本文来源于《华东理工大学》期刊2018-10-28)
常娜[8](2018)在《动趋式“V上”的语义与位移事件表达》一文中研究指出趋向动词"上"在动趋式"V上"中表示方向意义,凸显射体TR伴随动作V的实施而发生的自下而上的空间位移,方向可接近垂直,亦可接近水平,是一个连续统。位移路径和位移终点是其必有的语义要素。"V上"内部语义松散,"上"是具有明显词汇意义的趋向性后置成分,对动词V的依附性不强,保留了其动词性,仍可独立使用,表达位移事件的主事件。它还可以和不同的动词组合来表达物理空间位移和虚拟空间位移两类位移事件,有时表达的事件类型相同,但其事件结构却并不完全一样。(本文来源于《汉语学习》期刊2018年05期)
舒丽敏[9](2018)在《英汉平行语料的虚拟位移事件中方式信息的省译》一文中研究指出文章在前人研究基础上,以方式动词run为例,以语料库方式系统定量分析了虚拟位移结构中方式信息的省译现象。分析结果显示:1)方式动词在不传达路径信息的前提下依旧可用于虚拟位移构式中,但虚拟位移构式突显路径信息的特性使得方式信息极易受到整体结构的抑制;2)方式信息的弱化使得方式动词在翻译时也要进行相应的弱化(省译)处理,以保证语义的准确性及整体结构的和谐性;3)翻译实践中方式信息的省译进一步证明了方式信息在虚拟位移表达中普遍被整体结构及语境抑制的事实。但方式动词完全可以脱离方式条件限制而用于虚拟位移构式中,即关于方式条件的论断是有其局限性的。(本文来源于《文学教育(下)》期刊2018年10期)
郑国锋[10](2018)在《英汉语位移运动事件中的移动体:以多参照物构式为例》一文中研究指出移动体是位移运动事件信息的源头,往往是事件的核心所在,移动体对于事件的认知和表征起着重要作用,但相较于其它运动事件要素,移动体迄今没有得到深入细致的定量研究。通过对含有两个及以上参照物的英汉语位移运动事件构式自建语料库的定量分析,我们从移动体的生命度、移动性、组合性以及移动体与话题/主语的互动等四个方面全面、系统地论述了英汉语中的移动体。我们发现,英汉语移动体在以上四个性属方面展示的相似多于差异,主要体现在:接近70%英汉语移动体为有生,30%左右的移动体为无生;可移性是成为移动体的重要条件,但不是必要条件;94%以上的移动体为单独移动体,复合移动体可以分为关系平行型和致使移动体;在英汉语中85%的主语/话题由移动体充当,非移动体主语/话题仅有15%。汉语里,非移动体主语/话题主要出现在虚拟运动构式中,英语里,非移动体主语/话题主要出现在真实运动构式中。另外,在非移动体主语/话题构式中,英汉语使用者还利用移动体融合构式表达自己在客观世界里的运动体验。本研究准确描写了位移移动体,深化了运动事件的跨语言研究。(本文来源于《西安外国语大学学报》期刊2018年03期)
位移事件论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文运用认知语义学的相关理论,在位移事件这一框架下对"起点"标记的日语格助词「から」和汉语介词"从"进行了比较。由于本文注重对语言现象的解释而非记述,因此本文的主要内容概括为以下几点:1.对先行研究中格助词「から」的意象图式进行了补充,提出了更具普遍性的意象图式。2.对汉语介词"从"进行了认知语义学的分析,抽出其意象图式。3.对"从"结构与「から」结构在表达中出现的不对应现象进行了分析,指出这种不对应实际是由其语义地位及其语义扩张程度的不同所造成的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
位移事件论文参考文献
[1].张克定.非现实位移事件的主观性与客观性[J].英语研究.2019
[2].张岩.基于位移事件的起点标记“从”和「から」的对照研究——小词的认知语义学[J].日语教育与日本学.2019
[3].姚家兴.汉语维吾尔语位移事件词化模式对比研究[D].中央民族大学.2019
[4].姚朝龙,罗志才,胡月明,王长委,张瑞.利用GPS垂向位移监测西南地区干旱事件[J].测绘学报.2019
[5].张克定.非现实位移事件的编码与突显[J].外国语文.2019
[6].舒丽敏.英汉视觉虚拟位移事件路径词汇化对比研究[D].华东理工大学.2018
[7].刘佳欢.英汉致使位移运动事件路径语义对比研究[D].华东理工大学.2018
[8].常娜.动趋式“V上”的语义与位移事件表达[J].汉语学习.2018
[9].舒丽敏.英汉平行语料的虚拟位移事件中方式信息的省译[J].文学教育(下).2018
[10].郑国锋.英汉语位移运动事件中的移动体:以多参照物构式为例[J].西安外国语大学学报.2018