摘要:以分别采用翻译写作法和采用直接英语写作法进行英文作文的16位英语专业写作者为研究对象,采用有声思维的方法,分析了采用不同写作方法的写作者在写作过程中的注意力模式特点,同时通过问卷调查方式分析了写作者对两种写作方法的态度。实证研究结果表明:翻译写作法和直接英语写作法的注意力模式特点不同主要表现在语言注意力和个人评论方面;写作者认为与直接英语写作法相比,虽然翻译写作法能丰富写作过程的词汇、观点和表达方式;但他们更喜欢用直接英语写作法进行写作。
关键词:直接英语写作法;翻译写作法;注意力模式;有声思维
1概述
英语写作作为一种外语的写作过程的研究兴起于二十世纪八十年代,但起初的研究只关注第一语言写作和英语写作过程的相似点,而忽略了它们之间存在重要的差异。国内在这些方面的研究文献很少,在前期的研究中对比了两种写作方法——直接英语写作法和翻译写作法的写作效果以及写作时间对这种作用的影响[1]。研究结果表明翻译对英语写作有促进提高作用;写作时间的延长对两种写作方法都有促进作用,然而对翻译写作法的促进作用显著高于对直接英语写作法的作用。
然而在上次的研究中尽管对研究对象的有声思维进行了录音,但并未通过有声思维的方法深入研究出现上述结果的原因;同时作者也对研究对象就两种写作方法进行了问卷调查,但对调查结果未进行详细分析。拟通过研究写作者在直接英语写作法和翻译写作法中的注意力模式特点和写作者对两种写作方法的评价,进一步阐述翻译对英语写作促进作用。
2研究设计
2.1研究对象和测量工具。该研究的研究对象为16名来自某重点大学法律英语系的学生。以TEM4(英语专业四级考试)成绩为基础从法律英语系所有58名学生中选出的,分为写作水平相当的两组。使用了有声思维的方法来揭示写作者写作时的所想。为了使研究对象熟悉此方法的使用,实验进行前对他们独个进行了2个小时的训练,此外,作者亲自使用有声思维的方法示范写了两篇同题作文,一篇用直接英语写作法,另一篇用翻译写作法,一边写,一边讲出当时头脑中的想法。最后所有研究对象用有声思维的方法成功完成写作任务并对其进行了录音。问卷调查是在Cohen的Follow-UpStrategyChecklist的基础上作了适当的修改[2]。总体上分为两个部分,第一部分是关于研究对象的个人信息,第二部分是研究对象对直接英语写作法和翻译写作法的态度和行为。2.2数据收集。在本研究中,要求两组研究对象写一篇英语议论文,组1采用了直接英语写作法,组2采用了翻译写作法。写作要求在45分钟之内写完,他们未被告知此作文要被用于研究之中。当规定时间一到,实验人员收取所有对象的作文。写作开始前,16位研究对象分别坐在16个教室中,作者和另外15名助手每人各观察一位研究对象。这15名助手均是某外国语学院外国语言学及应用语言学专业的学生,他们都学习过有声思维的方法因此完全有能力完成此项工作。写作开始后,每位对象都大声讲出他们的所想,而实验人员坐在对象旁边,记录观察笔记。有声思维的话语被录入磁带中。实验人员总体保持沉默,时不时点点头以对对象的评论和问题做出回应。对于对象有时忘记说出所想时,实验人员会给与提醒。整个写作过程未受到任何干扰。当写作结束后,实验人员迅速播放磁带录音,询问研究对象有关细节。比如,当磁带显示有长长的停顿时,研究人员便让对象回忆当时所想;当出现语言转换时,研究人员便询问研究对象为什么改变语言。所有的有声思维磁带都交由作者妥善管理。写作任务完成的最后一天,对研究对象进行了一次关于直接英语写作法和翻译写作法的态度和行为的问卷调查。问卷调查的结果由作者收集并保管。问卷调查和有声思维结合可更全面地揭示研究对象在写作时的思维状况。2.3数据分析。研究者首先将有声思维的录音转化为录音草稿,中间有很多犹豫,停顿,反思和问句。在本实验中,停顿超过10秒钟,提问的升调,停顿在5秒和10秒之间分别用(longp)(…?…)(…)表示。译码方案(见表1)借自Uzawa方案[3]。
表1中的例句来自本实验数据。汉语话语放在<>括号中,研究者对这些汉语话语的汉语翻译放在()括号中。研究对象对写作提示或者自己作文的朗读放在中,研究者的评论放在[]括号中。
3结果与讨论
根据不同的注意力类型(元语言注意力、语篇注意力、语言注意力、个人评论)对每位研究对象的话语进行了译码和统计,并将统计出的每类数量转换为个人总数的百分比,由于有些话语会被同时视为两种或两种以上的注意力,所以每位研究对象总的注意力百分比有可能超过100%。
结果如表2所示。根据表2,两种写作方法的元语言注意力和语篇注意力的平均值非常接近(36.2:36.8;18.3:17.9),而直接法的语言注意力的平均值远远低于翻译法的平均值(25.5:48.8)。与此相反,直接法个人评论的平均值远远高于翻译法的平均值(28.6:11.2)。这就表明两种写作方法的注意力模式大不相同,而这种不同主要体现在语言注意力和个人评论上,也进一步说明在翻译法的写作过程中,研究对象比在直接法写作过程中更注重语言表达,而少自我评论(见表2)。
当研究对象完成所有的写作任务后,对他们进行了一次问卷调查,要求他们表明对于有关他们在写作过程中的行为以及两种写作方法的陈述的同意程度。研究对象总体认为直接英语写作法比翻译写作法简单(平均值为4.125)而且速度快(平均值为4.25),而且直接法帮助他们学习语言(平均值为4.19)和强迫他们注重英语表达(平均值为3.25)。
关于翻译法,研究对象整体认为翻译写作法的文章词汇水平高(平均值为4.25),因为为了选择恰当的词汇,他们经常进行对比和比较。而且他们感觉母语表达的观点更清晰(平均值为3.69),而且观点比较丰富(平均值为3.94)。
4结论
4.1通过分析研究对象的有声思维比较两种写作方法的注意力模式,结果表明两种写作方法的注意力模式大不相同,而这种不同主要体现在语言注意力和个人评论上,也进一步说明在翻译法的写作过程中,研究对象比在直接法写作过程中更注重语言表达,而少自我评论。4.2直接法比翻译法简单速度快,并且更能帮助他们学习语言和强迫他们注重语言表达。与此相对,翻译写作法词汇短语多样,思想观点丰富而且清晰。
参考文献
[1]ZhangXiaoyan.ThefacilitatingeffectoftranslationonEFLwriting[J].TeachingEnglishinChina,2007,30(4):49-61.
[2]CohenA.Researchondirectversustranslatedwriting:Students'strategiesandtheirresults[J].TheModernLanguageJournal.2001,85:169-188.
[3]UzawaK.Secondlanguagelearners'processesofL1writing,L2writing,andtranslationfromL1intoL2[J].JournalofSecondLanguageWriting,1996,5(3):271-294.