国家机构赞助下新诗英译的选材与改写——以《中国文学》(英文版)为例

国家机构赞助下新诗英译的选材与改写——以《中国文学》(英文版)为例

论文摘要

本文借助勒菲弗尔的赞助人理论和改写理论,以《中国文学》(英文版)新诗英译情况为考察对象,梳理不同时期国家机构作为赞助人对新诗译介实践的操控和影响,重点关注其中的主要选材倾向和显著改写行为。研究发现赞助人对新诗译介过程宰制最强烈的时期,其译介效果最差,既背叛原作精神又违反赞助人意志的改写情况较为突出;而当赞助人鼓励市场经济发挥干预作用时,新诗相较其他文学体裁更易受到冲击,甚至逐渐丧失在刊物内的生存空间。国家机构赞助下进行的文学译介项目应充分考虑到新诗文体的特殊质素,在建设高水平翻译队伍、搭建中外合译模式、提升海外阅读市场调查效率的方面,发挥强大的行政管理和资金支持优势,而在具体的选、译操作层面,赋予编译专业人员适当的灵活性和自主性,更有助于新诗的海外传播。

论文目录

  • 一、1951年—1965年:赞助人强制操控和隐性影响下的选、译实践
  • 二、1966年—1976年:对赞助人意志和原作精神的双重背叛
  • 三、1977年—1999年:从“为政治”到“为读者”的重心转移
  • 四、结语:国家机构赞助下新诗英译的思与变
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 陈澜

    关键词: 国家机构,中国文学英文版,新诗,赞助人,改写

    来源: 华中学术 2019年03期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 江汉大学武汉语言文化研究中心

    基金: 湖北省教育厅人文社会科学研究指导性项目“1950年代《中国文学》(英译版)外译诗歌论”【16G075】阶段性成果

    分类号: I046;H315.9

    页码: 223-234

    总页数: 12

    文件大小: 203K

    下载量: 20

    相关论文文献

    • [1].他者之镜:傅兰雅的中国文学观探究[J]. 国际汉学 2020(01)
    • [2].日本学者关于中国文学中的人生观解读——以斯波六郎和吉川幸次郎为例[J]. 哈尔滨学院学报 2020(03)
    • [3].他山之石——《翻译家的对话》为中国文学走出去带来的启示[J]. 外语教学理论与实践 2020(02)
    • [4].读者层次与中国文学外译[J]. 湖北第二师范学院学报 2020(04)
    • [5].20世纪20年代至50年代末荷兰的中国文学翻译与中国研究[J]. 外国语文 2020(04)
    • [6].传播学视阈里的中国文学海外流通效果研究[J]. 外国语文 2020(04)
    • [7].改革开放四十年中国文学“走出去”的成就与反思[J]. 中国翻译 2018(06)
    • [8].影响中国文学外译因素的辩证考察[J]. 文艺争鸣 2019(07)
    • [9].比较当前中国文学优势与困境的策略探讨[J]. 教育现代化 2019(58)
    • [10].关于新时期中国文学外译评价的几个问题[J]. 中国外语 2019(05)
    • [11].《中国文学》英文版对中国形象的传播——以1980年代为例[J]. 青年记者 2017(35)
    • [12].试论中国文学在法国的阐释视角[J]. 小说评论 2018(01)
    • [13].从独白到对话:中国文学出版走出去的思维转向[J]. 中国出版 2018(07)
    • [14].论草原文学对中国文学的贡献[J]. 齐鲁学刊 2018(02)
    • [15].《中国文学发生研究》[J]. 文艺研究 2018(07)
    • [16].内修与外塑:中国文学出版走出去的双重进路[J]. 中国出版 2018(21)
    • [17].从读者反应看中国文学的译介效果:以英文版《中国文学》为例[J]. 中国比较文学 2017(01)
    • [18].西方现代艺术与20世纪中国文学关系研究[J]. 学习与探索 2017(01)
    • [19].建国以来我国文学对外译介的历史考察——以《中国文学》英文版杂志为例[J]. 山西档案 2017(03)
    • [20].西方现代艺术视野中的20世纪中国文学——评《20世纪中国文学与西方现代艺术论稿》[J]. 中国现代文学研究丛刊 2017(05)
    • [21].从中国文学透视中国思想的多样性——评《中国文学》[J]. 语文建设 2017(17)
    • [22].5~11世纪中国文学写本整理研究概论[J]. 云南师范大学学报(哲学社会科学版) 2017(05)
    • [23].关于中国文学对外译介的若干思考[J]. 小说评论 2016(01)
    • [24].“中国文学走出去”困难的成因与对策[J]. 新乡学院学报 2016(04)
    • [25].20世纪中国文学在越南的译介[J]. 中国现代文学研究丛刊 2016(10)
    • [26].翻译的挑战与批评的责任——中国文学对外译介语境下的翻译批评[J]. 中国外语 2014(05)
    • [27].从《中国文学》杂志谈中国文学走出去[J]. 科教文汇(上旬刊) 2014(10)
    • [28].浅谈中国文学的特质[J]. 赤子(上中旬) 2015(06)
    • [29].中国文学在东南亚的传播途径和传播内容——评饶芃子主编的《中国文学在东南亚》[J]. 开封教育学院学报 2015(04)
    • [30].咬住中国文学经典 传承中华经典文化——找寻学生阅读困境的突破口[J]. 语文世界(中学生之窗) 2020(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    国家机构赞助下新诗英译的选材与改写——以《中国文学》(英文版)为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢