导读:本文包含了语用等效论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:广告,文本,双关,校训,语境,对等,景区。
语用等效论文文献综述
尹希欢[1](2019)在《生态翻译理论下信息型文本Red Teaming语用等效实践报告》一文中研究指出实践报告在生态翻译学理论指导下,选取信息型文本《红队判研》中部分主要章节,分别从“语言维”、“文化维”、“交际维”叁个维度,选择适当的翻译策略,实现语言的适应性转换。针对语言维词汇功能不对等、句式结构不一致问题,文化维的文化负载存差异、语义隐匿难辨析问题,以及交际维的逻辑关系较隐晦,认知理解易偏差问题,分别采用词性类别转换、杂糅拆分转换、语义归化转换、语义引申转换、隐性显化转换、语义释义转换方法作为解决方案,实现语用等效转换。通过初译和改译对比,表明生态翻译学理论对信息型文本翻译具有一定的指导意义和实践价值,对译本质量提升具有明显效力,提高了翻译的准确性、专业性及可读性,提升了专业文本的翻译质量。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-04-01)
刘潇,刘着妍[2](2018)在《汉语广告英译的语用等效翻译》一文中研究指出广告是反映社会现状与进步的镜子。广告翻译关系商品销量、企业形象甚至国家文化的传播与影响力。语用翻译是一种依靠语境理解全文,通过语用语言对比和社交语用对比选择达到最佳语用效果的译文翻译方法。本文结合汉语广告英译的翻译实践,探讨汉语广告的语用等效翻译,包括语用语言等效和社交语用等效。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2018年08期)
李阳春[3](2018)在《语用等效视角下英文广告双关语的汉译策略研究》一文中研究指出双关作为一种"省力"的传达信息的方式,因为其特定的语用功能而成为英语广告中最受欢迎的修辞手段之一。双关语的翻译是一个解码过程,译者需在透彻理解双关语的基础上将原文本在目标语中等效翻译出来。本文从语用等效的视角来比较英语广告中的双关语及其汉语译文的语用特点,并在此基础上提出了相应的翻译策略:语用语言等效翻译法、社会语用等效翻译法及综合语用等效翻译法,以期能够为以后英语广告语中双关语的汉译提供一些有益的启示。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2018年06期)
屈亚东[4](2017)在《语用等效在广告翻译中的应用》一文中研究指出本文是从语用学的翻译观探讨广告翻译,结合广告文本本身的特点,将语用等效原则应用于广告翻译,最终得出广告翻译时应遵循的基本翻译策略,使其在最大程度上达到语用语言等效和社交语用等效。(本文来源于《北方文学》期刊2017年33期)
黄一可,陈竞喆[5](2017)在《从语用等效的角度对比分析《长干行》的两个英译本》一文中研究指出语用对等意为原语的隐含意义转移到目标语。语境、最佳关联和顺应性对于实现语用等效至关重要。鉴于这叁个要素,该文通过分析美国诗人艾米·洛威尔和中国翻译家许渊冲对唐代着名诗人李白的乐府诗《长干行》的两个英译版本并进行对比研究。通过比较这两个译本,作者探索如何在词汇和语法、语义、社会和文化层面实现翻译的语用对等。这两个译本的特征可以在分析过程中得出。此外,这项研究也可以为中国其他古典诗词的翻译提供一些启示。(本文来源于《海外英语》期刊2017年09期)
刘萍萍[6](2017)在《外交演讲英译的语用等效研究》一文中研究指出外事访问是领导人阐述国家政策和对外交流的重要渠道,是传播本国文化和树立良好国际形象的有效方式。在外事访问中,外交演讲翻译起着不可替代的作用。本文以2015年习近平主席的外访演讲为例,探究外交演讲的语用等效翻译策略。传统的外交翻译,注重语义翻译;随着语用学的发展,语用翻译受到关注。语用翻译,注重减少由文化差异造成的误译,最大程度地追求原文与译文的等值。语用等效翻译观包括语用语言等效和社交语用等效两个层面。本文从词汇、句子以及语篇衔接叁个方面对外交演讲辞的语用等效翻译策略进行研究。词汇方面,汉语外交演讲用词正式、典雅,大量使用四字格词语(包含一些文言成语)。四字格词语是汉语特有的词语形式,具有深刻的文化蕴义,翻译时不能追求形式对等,应用意译法、减译法、拆译法或合译法,灵活传递原文语义。特色文化词(包括极具文化特征的政治新词)是汉语外交演讲辞的另一大词汇特征,翻译时要考虑语言的文化差异,采取意译法、增译法弥补差异、填补缺省。句子方面,汉语外交演讲的句式特征是无主句多。而英语有极其严谨的主谓结构要求,翻译时可增添人称主语和非人称主语。汉语排比句注重句式工整、气势和意境;而英语排比句则强调逻辑清晰,句式紧凑。翻译时可用合译或重构法,使译文排比结构符合英语规范。汉语外交演讲辞的长句由小短句组成,包含较多的语法成分,可用分句法来明晰句子结构,使句子条理更加清晰。谚语名句富含本国文化,可用直译法保留文化外壳传播特色文化;用意译法再现文化内涵。语篇衔接方面,汉语是意合语言,外交演讲侧重以隐性衔接手段实现语篇衔接,而英语是形合语言,以显性语言形式,如语法衔接、逻辑衔接词等实现语篇连贯。译者可增添照应、替代的语法衔接手段,以符合译语表达;充分理解并把握汉语原文暗含的逻辑关系,增补恰当的逻辑衔接词,确保传递准确。语用翻译是语用学运用至翻译领域的结果。语用等效翻译观引导译者探讨语用层面及社交层面的等效翻译策略,将文化语境纳入研究范围,给外交演讲辞的英译提供了 一个新的研究视角。(本文来源于《福州大学》期刊2017-03-01)
刘建怀,刘永玲,刘倩[7](2017)在《景区公示语文化专有项的语用等效翻译》一文中研究指出景区公示语文化专有项可分为物质文化、宗教文化、历史文化、社会文化和语言文化,译者需要将这几大类文化专有项通过翻译有效地传递给目标语读者,最终实现在语言、社交和文化方面的语用等效,也就是实现目标读者与源语读者的反应相似。(本文来源于《文教资料》期刊2017年05期)
陈庚鑫,刘小杏,李赛赛[8](2017)在《从“语用等效”视角看城市公示语的翻译》一文中研究指出双语公示语在城市对外交流和对外宣传过程中的作用日益凸显。调查发现,城市公示语翻译的规范化工作还有待深入开展,标准尚待统一,中小城市的公示语翻译错误亟须纠正。基于此,指出译者需要认真负责,以纠正公示语翻译中的拼写和语法错误,同时还需要以语用翻译为视角来指导公示语的英译,继而重点提出六条语用等效翻译原则来辅助规范现有公示语翻译,以期提升城市文化软实力。(本文来源于《中外企业家》期刊2017年01期)
李宇[9](2016)在《实用文本翻译在生态翻译学视角下的语用等效》一文中研究指出实用文本在经济建设中发挥着越来越重要的作用,实用文本的翻译在翻译领域也越来越受到重视,生态翻译学视角下,实用文本的翻译实质是在生态翻译环境下进行"选择"和"适应"的转换。本文探讨了实用文本如何通过"选择"和"适应"来从不同维度实现真正的语用等效。(本文来源于《新丝路(下旬)》期刊2016年12期)
向月敏[10](2016)在《语用等效观下的中国大学校训英译》一文中研究指出校训,作为一种特殊的应用文体,是学校办学理念和办学特点的集中体现。一经确立,就有着外树形象,激励师生,彰显特色的作用,因此大学校训的翻译也成为广受人们关注的重要课题。根据对语用等效的分类,可从语用语言等效翻译和社交语用等效翻译两个方面探讨中国大学校训英译。前者强调不受原文形式的束缚,力求保存原作的内容。后者强调从社会和文化的角度去考虑语言的使用。两者相结合使用,可以使校训的英译获得目标读者的理解和认可,实现其信息传递的功能。(本文来源于《贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集》期刊2016-12-01)
语用等效论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
广告是反映社会现状与进步的镜子。广告翻译关系商品销量、企业形象甚至国家文化的传播与影响力。语用翻译是一种依靠语境理解全文,通过语用语言对比和社交语用对比选择达到最佳语用效果的译文翻译方法。本文结合汉语广告英译的翻译实践,探讨汉语广告的语用等效翻译,包括语用语言等效和社交语用等效。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语用等效论文参考文献
[1].尹希欢.生态翻译理论下信息型文本RedTeaming语用等效实践报告[D].辽宁师范大学.2019
[2].刘潇,刘着妍.汉语广告英译的语用等效翻译[J].开封教育学院学报.2018
[3].李阳春.语用等效视角下英文广告双关语的汉译策略研究[J].安徽文学(下半月).2018
[4].屈亚东.语用等效在广告翻译中的应用[J].北方文学.2017
[5].黄一可,陈竞喆.从语用等效的角度对比分析《长干行》的两个英译本[J].海外英语.2017
[6].刘萍萍.外交演讲英译的语用等效研究[D].福州大学.2017
[7].刘建怀,刘永玲,刘倩.景区公示语文化专有项的语用等效翻译[J].文教资料.2017
[8].陈庚鑫,刘小杏,李赛赛.从“语用等效”视角看城市公示语的翻译[J].中外企业家.2017
[9].李宇.实用文本翻译在生态翻译学视角下的语用等效[J].新丝路(下旬).2016
[10].向月敏.语用等效观下的中国大学校训英译[C].贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集.2016