导读:本文包含了伊丽莎白乔利论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文学翻译,目的论,增译法,词类转换法
伊丽莎白乔利论文文献综述
杜娟[1](2019)在《伊丽莎白·乔利《浴室之舞》和《唯有联结》英译汉翻译实践报告》一文中研究指出本篇实践报告的翻译材料节选自伊丽莎白·乔利的故事集《学会跳舞》中的《浴室之舞》和《唯有联结》。《浴室之舞》讲述了作者二战时在一家医院当护士的经历,而《唯有联结》介绍了作者从事销售和清洁工作时的所见所感。此文本到目前为止没有中文译本,因此它的翻译和研究对于对伊丽莎白·乔利及其作品感兴趣的人有一定的参考价值。文中多为场景、对话和具体情节的描写。通过翻译对话表现人物性格,翻译对比词汇反映作者的意图,翻译修辞句最大限度地体现原句的精髓从而满足目标语读者的需求,这些都是译者在翻译过程中遇到的困难。为了解决这些困难,译者在弗米尔目的论叁原则的指导下认真分析了源文本,并采用了增译、转换和重组等不同的翻译技巧来解决这些棘手的问题。希望此翻译报告能为类似文本的翻译提供可借鉴的经验。(本文来源于《牡丹江师范学院》期刊2019-06-16)
解立苹[2](2019)在《伊丽莎白·乔利《河边轶事》与《鹈鹕传闻》汉译实践报告》一文中研究指出本篇翻译实践选材于伊丽莎白·乔利编写的《学会跳舞》。伊丽莎白·乔利是在国际上享有盛誉的澳大利亚女作家。她发表了15部长篇小说、4部短篇小说和一些零散的作品,许多作品曾获得文学奖。译者摘选其中的两则故事《河边轶事》与《鹈鹕传闻》。这两则故事分别描述了伊泽贝尔一家在河边度假时发生的生活琐事,和茉莉的女儿辛西娅在同大家一起观望具有神奇效力的鹈鹕岩石时离奇失踪的故事,反映了作者笔下的边缘人悲惨的生活经历和凄惨的内心世界。原文中含有很多以“and”连接的句子,如果将“and”简单译为“和”就会造成译文层次不清,缺乏逻辑性,意义不连贯等问题。原文中还有很多对话描写的句子,由于对话中存在抽象词汇和省略现象,在翻译时都比较难以处理。为了解决这些翻译难点,译者以关联理论为理论基石,采用省略,重组,词义选择,语义延伸,增词等翻译方法解决这些棘手的问题。希望此翻译报告能为类似文本的翻译提供可借鉴的经验。(本文来源于《牡丹江师范学院》期刊2019-06-16)
孟婷[3](2019)在《伊丽莎白.乔利的小说《斯科比先生的谜语》(节选57-82页)英汉翻译实践报告》一文中研究指出本次翻译实践选取的文本是澳大利亚女作家伊丽莎白·乔利的小说《斯科比先生的谜语》,小说由牡丹江师范学院澳大利亚研究中心提供。小说以斯科比·马丁先生为中心,讲述了疗养院里老人的悲惨晚年,批判了现实世界人们的自私和冷漠。译者选取的部分主要讲述了疗养院里没有自由的老人们的日常生活,护工们机械般应付工作甚至毫不关心病人的工作状态,以及圣诞节期间疗养院为老人们安排的虚伪的庆祝活动。小说中性格怪异的人物之间对话的翻译、扑克牌游戏过程的翻译、圣歌和圣诞歌曲歌词的翻译、疗养院以及外部环境描写的翻译是本次翻译实践的翻译难点,译者在顺应论的指导下从语境成分的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性、顺应过程的意识凸显程度四个方面对文本进行了分析,顺应论认为语言使用的过程就是一个基于语言内部和外部原因在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程,因此译者针对翻译实践困难总结了语言选择的过程中使用的翻译方法,如增加语气助词、选用汉语四字成语、选用押韵词、意译法、运用修辞手法等,说明了顺应论指导文学翻译的合理性和可行性。顺应论在翻译中的运用有助于读者理解作品的深层含义,加深读者对人物和情节的了解,为文学翻译提供参考。(本文来源于《牡丹江师范学院》期刊2019-06-16)
李金玲[4](2019)在《伊丽莎白·乔利《暖心的回忆》英汉翻译实践报告》一文中研究指出本篇翻译实践报告的翻译材料选自澳大利亚女作家伊丽莎白·乔利的作品集《学会跳舞》中的第一章《暖心的回忆》。伊丽莎白·乔利是二十世纪澳大利亚最着名的作家之一,出版过14部长篇小说,4部短篇小说及一部自传,多部作品曾获得过文学奖项。在《暖心的回忆》中乔利回忆了自己的童年,谈到了和家人的相处,还提到了自己的多部着作,谈及其中的片段、人物、场景,并写出创作这些作品的灵感来源,以及这些作品给自己带来的影响。本篇翻译实践报告共分四个部分。第一部分描述翻译任务,第二部分描述翻译过程,第叁部分为案例分析,第四部分为总结。其中,第叁部分是核心内容,描写了文本在翻译过程中遇到的难点和译者采用的翻译策略及方法。译者以严复的“信、达、雅”为理论指导,将文本中代词、插入语、结构复杂的长句叁个翻译中出现的难点进行了分析,分别采用了省略法、替换法、前置法、嵌入法、保持原文顺序法、颠倒原文顺序法解决以上难点。译者希望本文能为喜爱乔利作品的读者提供借鉴,为文学翻译贡献绵薄之力。(本文来源于《牡丹江师范学院》期刊2019-06-16)
李岩松[5](2019)在《伊丽莎白·乔利的小说《代理母亲》(节选173-193页)英汉翻译实践报告》一文中研究指出本次翻译实践选取的文本是由牡丹江师范学院澳大利亚研究中心提供的澳大利亚女作家伊丽莎白·乔利的小说《代理母亲》。小说讲述的是埃德温·佩奇教授和代孕妈妈蕾拉之间的故事。译者选取小说的尾声部分描述了埃德温得知妻子要提前回来时的心理活动和行为,主要是人物对话和心理描写,因此翻译困难体现在人物心理描写、语言风格的再现和文化信息的传递。译者在接受理论的指导下从读者期待视野的视角选用了汉语四字成语、押韵词、语气助词、注释法、增词法、排比句等修辞手法的翻译策略来满足读者的语言审美、读者的阅读习惯和读者的文化认知,以期缩小目的语读者与与译文之间的审美距离,使目的语读者获得与源语读者一样的阅读享受。译者希望通过本次的翻译实践总结出适合文学翻译的技巧和策略,希望为澳大利亚文学研究和伊丽莎白·乔利的研究人员提供参考。(本文来源于《牡丹江师范学院》期刊2019-06-16)
赵祥凤[6](2019)在《伊丽莎白·乔利短篇小说的生存书写》一文中研究指出伊丽莎白·乔利短篇小说集《五英亩处女地及其他故事》书写了固守英国宗主国文化、拒绝接受澳大利亚文化的孤独生存状态。同时,它还书写了异质文化积极交流而形成的和谐生存状态,表达了多元文化和谐共生的愿望。乔利认识到多元文化积极交流的重要意义,认识到构建"混杂性"文化身份的重要性。书中对殖民行为的书写,是对英国宗主国文化的颠覆。从这个角度来看,乔利是站在全人类和平的高度,为全人类书写。(本文来源于《学术交流》期刊2019年06期)
赵祥凤[7](2019)在《伊丽莎白·乔利多元地域文化下的生存书写》一文中研究指出澳大利亚女作家伊丽莎白·乔利在其短篇小说集《五英亩处女地及其他故事》中,书写了多元地域文化下,在小说主人公文化身份构建过程中,本我、自我、超我对个体的生存影响——坚持"本我",导致悲剧;完善"自我",实现生命价值;实现"超我",走向中心,从而凸显作者多元地域文化和谐共生的价值观。(本文来源于《北方论丛》期刊2019年03期)
梁中贤[8](2019)在《怪诞叙事之惑——伊丽莎白·乔利的多元叙事解读》一文中研究指出伊丽莎白·乔利是驰名世界的澳大利亚女作家,其怪诞的创作风格一直是评论界热议的主题。从乔利的叙事风格上探索其怪诞的根源,与澳大利亚现实主义写实叙事理论相背,乔利的怪诞叙事风格关注人的心理乱象、人们超现实的欲望和人对传统价值观的僭越,所采用的碎片化、虚实交错和悖谬的手法,意在引起读者对自我与社会、现实与想象、传统与价值重建等叁对关系的叩问,思考在复杂多元的世界重建社会规则和道德约束。(本文来源于《北方论丛》期刊2019年02期)
张戈平,梁中贤[9](2019)在《坎坷与超越:论伊丽莎白·乔利的生平与创作》一文中研究指出澳大利亚着名女作家伊丽莎白·乔利(1923-2007)生于英国,36岁时跟随丈夫移民澳大利亚。乔利创作的作品数量多、影响大,她的小说《井》获得澳大利亚文学界的最高奖———迈尔斯·富兰克林奖。纵观她的人生和作品,可以看出乔利的创作深受其坎坷的生活经历影响。本文从乔利的人生经历对自身思想品格的影响、她的人生感悟、对人类普遍情感的反思等方面研究乔利的生平和创作的关系。揭示出作家从坎坷人生经历出发,超越自我,关注人的生命、人的尊严,推动澳大利亚文学走向世界。(本文来源于《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》期刊2019年01期)
张荣升,丁威[10](2019)在《挑战强权观念,追求人性平等尊严——澳大利亚女作家伊丽莎白·乔利小说解读》一文中研究指出乔利深刻体会弱势群体的生存状态,以不动声色的叙事揭露了强权化的二元观念非此即彼、非友即敌的残酷。《斯科比先生的谜语》批判了护士长为代表的强权文化,展现了以斯科比为代表的老年群体的生存危机;《皮博迪小姐的遗产》赞扬了身处逆境却彰显人性光辉的作家霍普威尔;《可爱的婴儿》赞颂了青年知识分子为自由和理想所进行的努力和拼搏;《代理母亲》剖析了当代知识分子在感情和事业被边缘化的尴尬处境。乔利聚焦弱势群体,赞扬了弱势群体追求平等自由、捍卫人格尊严付出的努力,彰显了生命意识和平等尊严之上的人性张力和人生审美。(本文来源于《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》期刊2019年01期)
伊丽莎白乔利论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本篇翻译实践选材于伊丽莎白·乔利编写的《学会跳舞》。伊丽莎白·乔利是在国际上享有盛誉的澳大利亚女作家。她发表了15部长篇小说、4部短篇小说和一些零散的作品,许多作品曾获得文学奖。译者摘选其中的两则故事《河边轶事》与《鹈鹕传闻》。这两则故事分别描述了伊泽贝尔一家在河边度假时发生的生活琐事,和茉莉的女儿辛西娅在同大家一起观望具有神奇效力的鹈鹕岩石时离奇失踪的故事,反映了作者笔下的边缘人悲惨的生活经历和凄惨的内心世界。原文中含有很多以“and”连接的句子,如果将“and”简单译为“和”就会造成译文层次不清,缺乏逻辑性,意义不连贯等问题。原文中还有很多对话描写的句子,由于对话中存在抽象词汇和省略现象,在翻译时都比较难以处理。为了解决这些翻译难点,译者以关联理论为理论基石,采用省略,重组,词义选择,语义延伸,增词等翻译方法解决这些棘手的问题。希望此翻译报告能为类似文本的翻译提供可借鉴的经验。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
伊丽莎白乔利论文参考文献
[1].杜娟.伊丽莎白·乔利《浴室之舞》和《唯有联结》英译汉翻译实践报告[D].牡丹江师范学院.2019
[2].解立苹.伊丽莎白·乔利《河边轶事》与《鹈鹕传闻》汉译实践报告[D].牡丹江师范学院.2019
[3].孟婷.伊丽莎白.乔利的小说《斯科比先生的谜语》(节选57-82页)英汉翻译实践报告[D].牡丹江师范学院.2019
[4].李金玲.伊丽莎白·乔利《暖心的回忆》英汉翻译实践报告[D].牡丹江师范学院.2019
[5].李岩松.伊丽莎白·乔利的小说《代理母亲》(节选173-193页)英汉翻译实践报告[D].牡丹江师范学院.2019
[6].赵祥凤.伊丽莎白·乔利短篇小说的生存书写[J].学术交流.2019
[7].赵祥凤.伊丽莎白·乔利多元地域文化下的生存书写[J].北方论丛.2019
[8].梁中贤.怪诞叙事之惑——伊丽莎白·乔利的多元叙事解读[J].北方论丛.2019
[9].张戈平,梁中贤.坎坷与超越:论伊丽莎白·乔利的生平与创作[J].牡丹江师范学院学报(社会科学版).2019
[10].张荣升,丁威.挑战强权观念,追求人性平等尊严——澳大利亚女作家伊丽莎白·乔利小说解读[J].牡丹江师范学院学报(社会科学版).2019