导读:本文包含了商贸合同论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:合同,商贸,语言,巴马,语体,华盛顿,语词。
商贸合同论文文献综述
胡氏垂莲(HO,THI,THUY,LIEN)[1](2019)在《中越商贸合同语言比较及其翻译研究》一文中研究指出目前,随着全球化趋势的发展,世界各国都在扩大和促进彼此之间的交流与合作,中国与越南也不例外,特别是在贸易领域。中国和越南是两个具有多方面、长久、传统的往来关系的邻近国家。近几十年来,两国的贸易关系正在蓬勃发展,影响着双方经济和社会发展的许多方面,为双方带来了许多的经济利益。至今,中国公司、企业跨进越南当地投资了许多大小型的投资项目,已经成为越南重要的合作伙伴,而越南也成为中国在多领域上有密切合作关系的合作伙伴。随着中越双边关系的不断发展,学习汉越语的需求日益增加。在双方交易往来过程中,难免要把合同翻译成汉越语,因此了解双方合同语言特点是一项重要的任务。合同是一种具有较高法律效力的文件,拟订合同是为了明确规定双方的权利和义务。在合约制定时,双方在语言方面上该如何行文、词语方面上有何特点,遵循何翻译原则,有何翻译技巧等等都是值得研究的问题。本文对中越商贸合同语言进行对比,总结商贸合同翻译常见的错误,并研究其翻译原则、技巧,相信这对于两国贸易合作当中翻译人才培养以及实际谈判和合同签署有重要的意义。目前中越商贸合同语言比较及其翻译的研究尚未得到两国学者的应有的关注。我们希望这篇论文能够为中越翻译学界做出微博的贡献。(本文来源于《华中师范大学》期刊2019-05-01)
窦心苡[2](2017)在《释意理论在国际商贸合同英译汉中的适应性研究》一文中研究指出随着经济的发展,中国对外贸易日益增加,相应的国际贸易合同的作用也越来越重要。国际商贸合同规定了贸易双方当事人的权利与义务,贸易的具体流程和争端解决方法,为国际贸易的顺利进行提供了坚实有力的法律保障。作为一种法律合同文书,商贸合同在词汇、句法和文体风格上具有鲜明的特点,且内容具有很高的专业性,因此其翻译对译者而言具有非常大的挑战性。译者在翻译合同时不仅要忠实于原文,同时也要用准确、流畅的语言表达原文的意思。商贸合同翻译质量的好坏直接影响到两国之间的贸易往来和成败,但想要翻译出高质量的译文并非易事,因此,对商贸合同文本翻译的适切性、翻译策略及技巧的研究具有重要现实的意义。释意理论最早起源于巴黎,刚开始主要运用于口译领域,然而随着众多学者的深入研究及实践领域的不断扩大,该理论已逐渐拓展到笔译领域。在翻译过程中,释意理论创造性的提出叁步走的翻译策略,即:理解、脱离原语言外壳、表达。释意理论强调在翻译的过程中要充分运用自己的专业知识去理解原文含义,在保证意义忠实的基础上,用相似的语言形式流畅的表达出来。此外,该理论在翻译过程中还主张意义对等、语篇形式对等、灵活性叁个原则。鉴于此,本文试图用释意理论指导国际商贸合同的笔译实践。本论文主要包含六部分。第一章主要介绍了研究的背景、目的、意义以及本论文的框架结构。第二章阐述了有关国际商贸合同翻译、释意理论以及释意理论指导下的国际商贸合同翻译的国内外研究综述。第叁章主要对释意理论进行详细地介绍,包括该理论产生的背景,翻译原则及在翻译过程中的叁个主要步骤。第四章主要介绍商贸合同,包括合同的定义、分类,合同的文体特征及翻译标准。第五章首先从理论上证明释意理论对于商贸合同的适用性,紧接着从实践方面进行证明,主要从商贸合同的词汇、句法、篇章叁个层面展开深入研究。第六章是结论,总结本论文的发现及不足。(本文来源于《济南大学》期刊2017-06-01)
成珞[3](2014)在《欲签大单,美在非洲“加快脚步”》一文中研究指出本报纽约8月3日电(驻美记者 成珞)首届美国—非洲峰会定于当地时间4日在首都华盛顿召开,近50个非洲国家的首脑和政府代表受邀出席此次为期叁天的峰会。 白宫今年1月份曾发表有关声明说,此次峰会将建立在奥巴马去年访非成果的基础上,重点是加强美国在(本文来源于《解放日报》期刊2014-08-05)
唐忠敏[4](2010)在《中英文商贸合同用语比较》一文中研究指出近年来,中国与世界各国的贸易合作日益频繁,商贸合同被广泛运用。合同,亦称契约或协议,是单位与单位或单位与个人在共同办理某事时,双方或数方之间为了确定各自的权利和义务而订立的须共同遵守、执行的条文[1]。商贸合同是(本文来源于《秘书》期刊2010年06期)
李婉婉[5](2010)在《案例教学法在《国际商贸合同精要》教学中的应用》一文中研究指出结合本校外国语学院针对商务英语专业所开设的《国际商贸合同精要》课程特点,提出在《国际商贸合同精要》教学中,运用案例教学法能充分激发学生的学习兴趣,培养学生独立思考以及解决实际问题的能力。(本文来源于《现代企业教育》期刊2010年08期)
王威陈正明[6](2008)在《商户须防涉外商贸合同诈骗》一文中研究指出近年来,随着义乌市场的不断壮大,外向度的明显增强,国际化程度越来越高,境内外驻义机构及外来人员越来越多,各种外贸公司如雨后春笋般迅速增长,在给义乌市场经济注入生机活力的同时,也给义乌的经济秩序带来了一定冲击。有些不法分子利用义乌大多采用赊销经营方式的弱点(本文来源于《国际商报》期刊2008-04-16)
邓丽娜[7](2007)在《英语商贸合同的词汇特征及其翻译》一文中研究指出英语商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件,因此要求用词准确严谨,条理清晰规范。合同语体的翻译必须适应合同英语的特点,译文中的遣词造句一定要符合语体的需要。本文从十个方面对合同英语的词汇进行分析,以探讨英语商贸合同的词汇特征及其翻译。(本文来源于《中国高新技术企业》期刊2007年09期)
韩云,熊立久,刘怡[8](2007)在《浅析英语商贸合同的语体特点》一文中研究指出本文以现代英语语体学理论为依据,从语言描述、语篇层面和语境因素叁个方面对商贸合同英语进行了全面的描述和分析,目的是给予从事商贸合同的人士一些帮助。(本文来源于《商场现代化》期刊2007年07期)
迟明赟[9](2006)在《外贸业务中英文商贸合同的书写特征》一文中研究指出英文商贸合同作为一门专用英语,有其独特的语言特征。旨在探究英文商贸合同语言特色之一——书写文体标记,为英文商贸合同的写作者及执行者提供一定的语言指导。(本文来源于《商场现代化》期刊2006年36期)
刘宏杰[10](2002)在《英语商贸合同的语体分析》一文中研究指出商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家、企业、团体间的经济活动。商贸合同作为法律英语的一个分支,在社会生活中扮演越来越重要的角色。随着科技进步和经济的发展,英语商贸合同已经渗透到我们的生活中。展望我国加入WTO之后,我国的国际经贸商务必将有快速的发展,并且面临不少挑战。作为法律文件和武器的英语商贸合同,也将在规范国际经贸运作,促进国际经贸发展,防范国际支付风险,巩固国际经贸成果等方面,起到相当重要的作用。人们一直关注着其语言的使用和发展。但是,商贸合同的研究成果大多只涉及到它的语言某些方面,或深度尚有欠缺。 本文以现代语体学理论为依据,对商贸合同进行了全面系统的描述和分析。第一部分重点讲述了语体学和商贸合同两个概念,介绍了采用的研究方法,资料的收集,论文的编排和研究的意义。第二部分,即本文的主要部分,从商贸合同语言特色的叁个层面——书写、句法、词汇,进行了深入的剖析。商贸合同英语属法律英语,其基本文体格式是纲目、条款及细则。在词汇方面,我们发现其中专业词语多、古词语多和并列词语多,并且含有外来词、缩略词语和指示词。合同语言句法特点是从句迭出,尤其是多层状语,而状语位置常常出现在主句内部或从句的内部,它从一个侧面体现了法律语言的严密和清晰。合同语言将各种从属关系分句交织合并成一个冗长而独立的复合句,不使用省略句,不使用次句,也不使用感叹句。合同行文的一般方式,即先规定条件,然后确任权力,从而形成了合同语言的基本句子结构。第叁部分对语篇层面进行了研究,重点讨论了语篇的衔接方式,包括:语法、词汇、从属连词。第四部分对影响商贸合同的语言环境因素作了细致的论述,它包括交际媒介、角色关系、题材和目的。第五部分对全文进行了总结。 本文通过语体分析,旨在探究商贸合同内在的文体特色,从而为合同的写作者及执行者提供一定的语言指导。(本文来源于《首都师范大学》期刊2002-05-06)
商贸合同论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着经济的发展,中国对外贸易日益增加,相应的国际贸易合同的作用也越来越重要。国际商贸合同规定了贸易双方当事人的权利与义务,贸易的具体流程和争端解决方法,为国际贸易的顺利进行提供了坚实有力的法律保障。作为一种法律合同文书,商贸合同在词汇、句法和文体风格上具有鲜明的特点,且内容具有很高的专业性,因此其翻译对译者而言具有非常大的挑战性。译者在翻译合同时不仅要忠实于原文,同时也要用准确、流畅的语言表达原文的意思。商贸合同翻译质量的好坏直接影响到两国之间的贸易往来和成败,但想要翻译出高质量的译文并非易事,因此,对商贸合同文本翻译的适切性、翻译策略及技巧的研究具有重要现实的意义。释意理论最早起源于巴黎,刚开始主要运用于口译领域,然而随着众多学者的深入研究及实践领域的不断扩大,该理论已逐渐拓展到笔译领域。在翻译过程中,释意理论创造性的提出叁步走的翻译策略,即:理解、脱离原语言外壳、表达。释意理论强调在翻译的过程中要充分运用自己的专业知识去理解原文含义,在保证意义忠实的基础上,用相似的语言形式流畅的表达出来。此外,该理论在翻译过程中还主张意义对等、语篇形式对等、灵活性叁个原则。鉴于此,本文试图用释意理论指导国际商贸合同的笔译实践。本论文主要包含六部分。第一章主要介绍了研究的背景、目的、意义以及本论文的框架结构。第二章阐述了有关国际商贸合同翻译、释意理论以及释意理论指导下的国际商贸合同翻译的国内外研究综述。第叁章主要对释意理论进行详细地介绍,包括该理论产生的背景,翻译原则及在翻译过程中的叁个主要步骤。第四章主要介绍商贸合同,包括合同的定义、分类,合同的文体特征及翻译标准。第五章首先从理论上证明释意理论对于商贸合同的适用性,紧接着从实践方面进行证明,主要从商贸合同的词汇、句法、篇章叁个层面展开深入研究。第六章是结论,总结本论文的发现及不足。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
商贸合同论文参考文献
[1].胡氏垂莲(HO,THI,THUY,LIEN).中越商贸合同语言比较及其翻译研究[D].华中师范大学.2019
[2].窦心苡.释意理论在国际商贸合同英译汉中的适应性研究[D].济南大学.2017
[3].成珞.欲签大单,美在非洲“加快脚步”[N].解放日报.2014
[4].唐忠敏.中英文商贸合同用语比较[J].秘书.2010
[5].李婉婉.案例教学法在《国际商贸合同精要》教学中的应用[J].现代企业教育.2010
[6].王威陈正明.商户须防涉外商贸合同诈骗[N].国际商报.2008
[7].邓丽娜.英语商贸合同的词汇特征及其翻译[J].中国高新技术企业.2007
[8].韩云,熊立久,刘怡.浅析英语商贸合同的语体特点[J].商场现代化.2007
[9].迟明赟.外贸业务中英文商贸合同的书写特征[J].商场现代化.2006
[10].刘宏杰.英语商贸合同的语体分析[D].首都师范大学.2002