导读:本文包含了情景喜剧论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:喜剧,情景,幽默,外传,目的论,言语,炊事班。
情景喜剧论文文献综述
张雨露[1](2019)在《探寻中国情景喜剧的未来发展之道》一文中研究指出在信息化的网络时代,人们对电视节目的质量和创新都提出了更高的要求,电视连续剧、精品网络剧和网络节目等如雨后春笋般不断涌现出来。情景喜剧作为最受欢迎的电视节目之一,也在不断地丰富创新,探寻其发展之道,在盛衰更替中焕发出了新的生命。(本文来源于《传媒论坛》期刊2019年24期)
郑蕊,杨雅[2](2019)在《国产情景喜剧,好久不见》一文中研究指出随着2020年上线电视剧《爱情公寓》第五季官方消息的放出,销声匿迹多年的国产情景喜剧再次进入大众视野。从1993年到2012年,这十年是国产情景喜剧佳作频出的荣耀时代,不仅有国产情景喜剧的开山之作《我爱我家》,还诞生了诸如《武林外传》、《家有儿女》等50(本文来源于《北京商报》期刊2019-11-29)
李慕然[3](2019)在《尚敬情景喜剧的音乐叙事特征——以电视剧《武林外传》为例》一文中研究指出《武林外传》是中国情景喜剧的经典之作,时至今日在国内仍拥有广泛且忠实的观众群。音乐是电视剧中重要的听觉符号要素,《武林外传》中的音乐符号在情节推动与心理建构两方面深度融合,具有典型的音乐叙事特征。(本文来源于《视听》期刊2019年11期)
陈珊珊[4](2019)在《中美家庭情景喜剧中请求和道歉言语行为实现模式对比研究(英文)》一文中研究指出请求和道歉是日常交流中的两个重要言语行为。然而,由于文化差异,他们的实现模式大不相同。本文将采用中美情景喜剧家有儿女和摩登家庭作为例子,研究父母对孩子的请求和道歉行为实现模式的不同及侧重点,并发掘背后的成因。(本文来源于《校园英语》期刊2019年45期)
闫煜菲[5](2019)在《美国情景喜剧幽默话语的语气研究》一文中研究指出言语幽默是美国情景喜剧中最为广泛的表现形式。该文在系统功能语言学视域下,以美剧《生活大爆炸》中的人物对白为例,分析美国情景喜剧幽默话语的语气系统所引发的幽默效果。研究发现,情景喜剧中的言语幽默主要是由交流双方的言语功能差异,言语角色转换以及语气隐喻引起的。本研究为情景喜剧中幽默话语的解读提供了一个新的视角,有助于英语学习者更好地理解和欣赏美国情景喜剧中的言语幽默,也为交流双方在谈话中更好地运用语气系统提供借鉴。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)
胡孟蓝[6](2017)在《顺应论视角下的上海话-普通话语码转换——以情景喜剧《老娘舅》为例》一文中研究指出语码转换,是一种非常活跃的社会现象。从上世纪七十年代以来,国内外学者纷纷从社会语言学、心理语言学、语法、会话分析等角度研究探讨语码转换,并取得了丰硕的成果。前人研究主要是关注各种语言间的转换,尤其是文化差异和文化冲突较大的双语间的转换,而对稳定的双语社团同一语言各方言之间的语码转换研究比较罕见(陈立平,2009)。海派情景喜剧是一种地方曲艺,其语言特点是普通话方言的频繁(本文来源于《短篇小说(原创版)》期刊2017年35期)
丁玉[7](2019)在《从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法》一文中研究指出近年来,配有字幕翻译的原版影视剧逐渐成为译制作品的主流,使得作为桥梁的字幕翻译质量显得尤为重要。就情景喜剧而言,优秀的字幕翻译应该充分还原剧本对白的内容和风格,让译语观众能像原语观众一样领悟其中的幽默,感受到同样的欢乐。这需要译者采取准确的翻译策略,综合运用多种翻译方法,方能实现。该文以美国经典情景喜剧《老友记》为例,从词汇层面探讨情景喜剧字幕翻译的原则、策略和方法,旨在为这一领域的翻译实践提供一些借鉴和建议。(本文来源于《海外英语》期刊2019年14期)
李心悦[8](2019)在《关联理论视角下情景喜剧中的言语幽默研究》一文中研究指出作为人类独有的品质和交际方式,幽默是一种富有魅力的艺术形式,它普遍存在于人们日常交际生活中,在缓解气氛和调节人际关系等方面发挥重要作用。长期以来,幽默研究以西方的优越论、释放论、不协调论叁大传统理论为基础,涉及了心理学、社会学、人类学等诸多领域,呈现出多元化、多学科性、重应用等特点。二十世纪七十年代以来,幽默的语言学转向趋势明显,国内外学者开始从语义学、语用学、认知语言学等角度对言语幽默进行解读。立足传统语用学,斯帕伯和威尔逊提出的关联理论是关于人类认知与交际的普遍理论,为阐释诸多语言现象提供了崭新的视角。关联理论认为幽默话语的理解与其他话语一样,是一个听话人寻求关联的认知过程。由于听话者与讲话者之间的认知假设不可能完全互明,最大关联与最佳关联的反差便造成了幽默效果。关联理论从认知角度出发,对言语幽默具有强大的诠释力,因此本文决定选用关联理论为理论基础。情景喜剧作为传递言语幽默艺术的载体,受到人们的广泛喜爱。很多学者从不同的语言学角度对众多情景喜剧中的言语幽默进行了研究并取得了可喜的成果。基于前人研究,本文发现从关联角度对美国家庭情景喜剧《好运查理》中言语幽默进行分析的研究还较少。另外,较少研究在鉴赏情景喜剧中言语幽默的基础上,分析幽默的言外行为。因此本研究决定以关联理论为理论框架,以深受中国观众喜爱的《好运查理》前叁季中的部分言语幽默对白为语料,采用定性分析的方法,试图从认知角度探讨这一情景喜剧中言语幽默的产生和理解过程,并归纳不同类型言语幽默在特定语境中的言外行为。在关联理论框架指导下,本文借鉴前人研究,采用了关于言语幽默理解的一般程序:听话人根据说话人的明示话语寻求最大关联;听话人发现最大关联与语境不协调,冲突随之产生;听话人付出认知努力调整认知语境;听话人获得话语的最佳关联解读。根据说话人在言语幽默对白中采取的幽默策略,本文将《好运查理》中的幽默对白分为词汇幽默,修辞幽默以及语用幽默,并对每一类中的幽默实例进行了分析,发现言语幽默理解的一般程序能够比较清晰地诠释每一类言语幽默的产生过程以及人们理解言语幽默时的认知机制。另外,本文发现叁类言语幽默主要通过句法结构和感情意义表现某些言外行为,如讽刺、赞赏、推卸责任、转移话题等。(本文来源于《济南大学》期刊2019-06-01)
李晟源[9](2019)在《目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究》一文中研究指出情景喜剧《米兰达》以日常生活为故事情节,通过人物的幽默对白及丰富的肢体语言刻画人物性格,广受赞誉,获得过最佳新喜剧奖和皇家电视协会奖。本剧中幽默的表现形式多样,其中非言语幽默和复合型幽默是一大特色,因此对此类幽默的翻译研究应引起重视。但目前,有关该剧的幽默翻译研究较少,而对剧中非言语幽默和复合型幽默的翻译研究更是鲜有涉及。目的论认为翻译活动具有较强的目的性,而传递原剧的幽默效果是情景喜剧幽默翻译的主要目的。鉴于此,本文以目的论为理论框架,运用目的论叁原则评析本剧中幽默汉译的得与失。同时,根据董海雅的幽默翻译分类,本文将情景喜剧《米兰达》中的幽默进行分类,即言语幽默、视觉类非言语幽默、视觉类言语幽默、听觉类非言语幽默和复合型幽默。通过案例分析归类探究本剧中不同幽默所运用的翻译方法,进而评估目的论对情景喜剧幽默翻译的适用性。通过分析,本论文指出在目的论指导下,意译、直译、归化、异化、加注的幽默翻译方法在一定程度上传达了原剧的幽默效果。在视觉类非言语幽默和听觉类非言语幽默中,“不译”现象偶有出现,但不妨碍幽默效果的传递。因此,本文认为在目的论指导下常规的翻译方法可以传递幽默效果,而目的语观众自身的文化背景知识,幽默感知力对鉴赏幽默也有重要作用。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-05-28)
彭莹[10](2019)在《情景喜剧中方言的喜剧性》一文中研究指出情景喜剧在上世纪九十年代以来的中国电视史上留下了浓墨重彩的一笔。纵观这些作品,我们发现方言几乎在每一个情景喜剧中都出现过,甚至为情景喜剧的效果做出了重要贡献。首先,方言本身的特性注定带有一定的喜剧性。其次,方言背后的地域文化及其所塑造的人物形象成为了喜剧性的主体。最后,方言产生喜剧效果的关键原因就在于它造成的冲突。这种冲突不仅存在于各种演员之间,也存在于演员与观众之间。(本文来源于《荆楚学术2019年5月(总第叁十一期)》期刊2019-05-16)
情景喜剧论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着2020年上线电视剧《爱情公寓》第五季官方消息的放出,销声匿迹多年的国产情景喜剧再次进入大众视野。从1993年到2012年,这十年是国产情景喜剧佳作频出的荣耀时代,不仅有国产情景喜剧的开山之作《我爱我家》,还诞生了诸如《武林外传》、《家有儿女》等50
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
情景喜剧论文参考文献
[1].张雨露.探寻中国情景喜剧的未来发展之道[J].传媒论坛.2019
[2].郑蕊,杨雅.国产情景喜剧,好久不见[N].北京商报.2019
[3].李慕然.尚敬情景喜剧的音乐叙事特征——以电视剧《武林外传》为例[J].视听.2019
[4].陈珊珊.中美家庭情景喜剧中请求和道歉言语行为实现模式对比研究(英文)[J].校园英语.2019
[5].闫煜菲.美国情景喜剧幽默话语的语气研究[J].海外英语.2019
[6].胡孟蓝.顺应论视角下的上海话-普通话语码转换——以情景喜剧《老娘舅》为例[J].短篇小说(原创版).2017
[7].丁玉.从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法[J].海外英语.2019
[8].李心悦.关联理论视角下情景喜剧中的言语幽默研究[D].济南大学.2019
[9].李晟源.目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究[D].内蒙古大学.2019
[10].彭莹.情景喜剧中方言的喜剧性[C].荆楚学术2019年5月(总第叁十一期).2019