语义翻译论文_徐雨婷

导读:本文包含了语义翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语义,马克,彼得,文本,策略,古文,交流会。

语义翻译论文文献综述

徐雨婷[1](2019)在《语义翻译与交际翻译视角下新闻采访类文本词汇的英译》一文中研究指出长期以来,翻译工作者在实践中积累了丰富的经验,尤其是在语义翻译和交际翻译的研究上具有独到之处。本文以笔者英译的文章"第一个在中央党校开讲座的外国学者——贝淡宁:我不是‘洋五毛’"为例,从语义翻译与交际翻译的视角来研究新闻采访类文本中词汇的英译技巧,探索如何在英语中生动地再现原作的意境,在传递信息的同时,讲好中国故事,为今后此类文本的翻译实践提供有益的借鉴。(本文来源于《北方文学》期刊2019年33期)

孙颖[2](2019)在《浅析彼得·纽马克的语义翻译理论》一文中研究指出英国翻译家彼得·纽马克对翻译理论研究的主要贡献在于提出语义翻译和交际翻译理论。多数译者在翻译实践中倾向于运用交际翻译理论,往往忽视语义翻译理论对翻译实践,尤其是对文学翻译实践的指导作用。该文着重从语义翻译理论的发展过程、语义翻译的特点、语义翻译和直译、忠实翻译的对比叁个方面深入探讨纽马克的语义翻译理论,以使译者重视语义翻译理论在翻译实践中的应用价值。(本文来源于《海外英语》期刊2019年22期)

王怡[3](2019)在《从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本》一文中研究指出中国古典文学内容丰富,作品灿若星辰,其中,《岳阳楼记》以其独特的艺术性和思想性成为典型代表。《岳阳楼记》英译本众多,本文选取了罗经国译本和杨宪益夫妇译本,从语义角度出发对比分析两个译本,探讨语义翻译在研究古文英译中的可操作性和实践性。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年09期)

张雪飞[4](2019)在《从语义翻译和交际翻译视角看武术招式和武打场面翻译——以《鹿鼎记》英译本为例》一文中研究指出该文试图从语义翻译和交际翻译的角度,研究英国着名汉学家闵福德的鹿鼎记英译本,主要分析其中武术招式和武打场面的翻译技巧,期待为中国武术外宣提供一定的借鉴意义。(本文来源于《海外英语》期刊2019年13期)

肖尘依萱[5](2019)在《语义翻译和交际翻译视角下的香港电影片名翻译研究》一文中研究指出电影的标题能够反映电影的故事情节、主要人物、叙事主题和美学风格。好的电影片名不仅能够吸引潜在的观影群体,提高电影的票房收入,实现电影商业价值的最大化,而且能够塑造导演风格,突出影片的艺术价值,促进电影中文化信息的传播。为了了解电影标题汉英翻译的情况,提高电影片名的汉英翻译水平,本文以香港电影的中英文标题为研究对象,以语义翻译与交际翻译的理论为指导,分析了香港电影标题的汉英翻译中采用的主要方法和技巧。香港电影的数量丰富,质量较高,能够为研究电影片名的汉英翻译提供详实的资料。根据1970年到1 999年间香港电影的上映记录及历年票房排名,本文整理出了这叁十年里票房最高的1500部香港电影的中英片名,通过自建语料库来系统化梳理香港电影片名的翻译情况。基于英国翻译理论家纽马克对于语义翻译与交际翻译的论述和翻译文本的具体特点,本文对电影片名的翻译方法和技巧进行了细致的划分,在音译、直译、意译、省略、变译、创译等方面展开了讨论。对叁十年里每种翻译方法的运用情况进行了归类、举例和分析,以探讨香港译者在进行电影片名汉英翻译时的选择偏好。另外,香港电影片名在翻译的过程中也有些处理欠妥的案例,本文中也有所讨论。本文研究发现,从20世纪70年代到90年代,交际翻译是片名翻译的主要方法。尤其是创译的译法,即以电影内容为源语文本来重新创作电影片名,这成为了香港本土译者在翻译电影片名时的主要手段。在90年代的电影片名翻译中,有超过一半的片名都采用了创译的方法。这说明香港译者在翻译电影片名的过程中倾向于对源语标题进行删改和再创造,从而更好地传达电影主题,吸引目标观众。对交际翻译的偏重表明香港译者在翻译过程中能够根据电影内容和观众需求来灵活处理。分析香港电影片名汉英翻译中所采用的翻译方法能够为改善电影片名翻译质量提供重要参考。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-06-03)

李艺烜[6](2019)在《纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下的航天合作交流会交替传译实践报告》一文中研究指出随着中俄两国全面战略协作伙伴关系不断深化,两国在政治、经济、人文、科技等领域的合作也不断加强。航天领域是中俄两国重点合作领域。两国在该领域开展一系列交流合作,在此过程中,译者为双方搭建起沟通的桥梁。但目前国内有关理论指导下的航天合作交流口译研究较少。本实践报告以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,以航天交流合作会议交替传译材料为研究对象,在总结航天交流合作会议交替传译具有专业性、准确性、针对性、目的性、表达灵活等特点基础上,探究此次航天交流合作会翻译方法,总结出语义翻译和交际翻译理论对航天合作交流会交替传译具有理论指导意义,为今后从事航天合作交流的译者提供一些借鉴和参考。本实践报告由五部分组成:第一章从项目背景及选题意义、项目内容和委托方要求叁个方面对项目进行介绍;第二章翻译准备工作,主要包括资料准备、身体和心理准备、其他准备;第叁章翻译理论概述,介绍纽马克语义翻译和交际翻译理论综述、航天合作交流会口译特点,以及理论指导意义;第四章分析论述纽马克语义翻译和交际翻译理论在航天合作交流会交替传译中的应用,结合语义翻译和交际翻译,分析翻译实践过程中遇到的问题,研究相应的翻译方法;第五章为实践总结,对全文进行总结并概括实践心得。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

马韵琪[7](2019)在《语义翻译视角下自传文学翻译研究》一文中研究指出自传作为一种平实的叙事体裁,在读者中很受欢迎,因为它能让读者在想象中与作者进行交流。目前,国内大多数自传已成为畅销书目,读者对国外自传的需求也急剧上升。迄今为止,大量西方自传被译介到中国,丰富了中国读者的精神文化。在外国自传的在华传播中,翻译扮演着越来越重要的角色。作为文学翻译的一种,自传文学翻译要求译者能够用另一种文学语言恰当地再现原作的艺术形象和风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发和感受,这与Newmark(1981)的语义翻译理论不谋而合。他强调译者应保持源语言的文化特征,关注作者的思维过程,力求保留原文准确的语境意义。此外,Mundy(2001)在Newmark的论证基础上指出,语义翻译理论可以为自传等严肃文学提供理论指导。因此,本文以《无人指引:一部回忆录》前叁章的英译为基础,以语义翻译理论为指导,探讨自传翻译策略。全文共分为五章。第一章介绍了葛林妮丝·梅克尼可与《无人指引:一部回忆录》、研究目的及论文结构。第二章介绍了自传及其翻译概况和原则。第叁章以语义翻译理论为框架,回顾了该理论的背景、发展和主要观点,最后,探讨了该理论在自传翻译中的适用性。第四章以语义翻译理论为指导,分别从词汇、句法和修辞层面系统分析了《无人指引:一部回忆录》的英汉翻译策略。在词汇方面,采用保留原词意和专有名词音译策略;在句法层面,采用合理划分意群和保留符号特征策略;在语篇层面,采用保留原文修辞手法策略。第五章总结了论文的主要研究发现,并指出了其局限性以及今后的研究方向。(本文来源于《济南大学》期刊2019-06-01)

刘新璐[8](2019)在《哲学文本的语义翻译和交际翻译》一文中研究指出本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的文本是《生命的意义:精神与自然的和谐》(Meaning in Life:The Harmony of Spirit and Nature)的部分章节,作者是美国麻省理工学院的哲学教授欧文·辛格,该书属于哲学文本,主要研究的是自然与定义人类精神性的价值观之间的相互作用。随着世界文化交流的迅速发展,我们需要不断引进哲学文本等优秀作品,从而使我们更好地了解其他民族和文化。中国哲学的发展历史悠久,我们应该重视并继续研究中国传统哲学,但也需要熟悉西方优秀哲学,与其不断交流,从而得到进一步发展与充实。翻译在此过程中起着至关重要的作用。因此笔者在此次翻译哲学文本的过程中提出具体的翻译策略,可以对哲学文本的翻译有所指导,对于促进哲学文化交流也具有重要意义。本篇翻译实践报告借鉴了纽马克的语义翻译和交际翻译理论,旨在分析翻译哲学文本的过程中运用的策略。为了呈现出原作者的思维过程,语义翻译试图保留原作者的语言特色和独特的表达方式;而交际翻译则注重译文的读者,因此可以对原文本做出适当调整,以便更好地了解文本。根据哲学文本的特点及纽马克的翻译理论,笔者分别从词汇和句子层面进行分析,比如在什么条件下采用以及如何采用语义或交际翻译的策略。本实践报告共四章,第一章是引言,主要包括此次翻译实践的任务背景、目的和意义;第二章介绍了纽马克的语义翻译和交际翻译理论。首先介绍了笔者如何在该理论指导下进行翻译。然后详细介绍了纽马克的翻译理论,包括他有关语义翻译和交际翻译的着作。接着对两者的差异进行了分析与研究。最后探讨了在翻译文本中运用语义和交际翻译策略的适用性;第叁章是翻译过程描述,包括任务描述、译前准备、翻译过程和译后审校;第四章是语义翻译和交际翻译的应用策略,笔者根据文本特点及该翻译理论,分别从词汇和句子层面进行分析并提出了一些翻译策略。在词汇层面提出了转译法、减词译法和增词译法叁种策略;在句子层面提出了换序法、转换法以及拆句译法。最后是对整个翻译任务的总结,概括了这次翻译中取得的有关翻译的收获和反思。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)

黄丹英[9](2019)在《语义翻译和交际翻译视角下《醉翁亭记》两个英译本的对比分析》一文中研究指出语义翻译和交际翻译是着名翻译家纽马克翻译思想中的核心观念。语义翻译关注原文信息内容的传递,而交际翻译注重信息传递的效果。本文以该理论为依托,运用文本细读法和对比研究法,并结合大量例证,旨在对比分析在该理论框架下《醉翁亭记》两个英译本在词汇,句法,篇章等层面的差异。研究通过相关理论分析两个译本间的差异,从而探讨这两种翻译手段对中国古籍翻译的启示。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)》期刊2019-06-01)

张鑫[10](2019)在《交际翻译和语义翻译策略在《黄金比例:数学语言中的美》翻译中的应用》一文中研究指出近年来,国内有实力、有远见的出版商紧跟科技发展的潮流,大量引进海外原版科普图书,加强中西方文化交流。此举不仅可以满足不同年龄层次、不同知识水平的读者需求,同时也在一定程度上带动了国内科普图书翻译的发展。《万物皆数学,且美》是美国国家地理杂志组织出版的一套科普丛书,每本书都由专业领域的顶尖学者编写而成,旨在以数学为桥梁,让读者清楚地认识世界。《黄金比例:数学语言中的美》便是其中之一,作者是来自西班牙的费尔南多·科尔瓦兰教授。他用通俗易懂的语言将数学与日常生活紧密联系在一起,同时深入探讨了社科、历史、艺术等多个学科领域的知识。前期在导师的指导下,译者完成了全书五个章节以及一个附录的翻译任务。作者在前五章中利用平实简洁的语言,从不同角度为读者解构了黄金比例。鉴于此,在处理这种信息型文本时,应在保证原义表达准确的前提下对原文内容做一定的增删修改,让目标语读者顺畅地阅读。这正契合了纽马克的交际翻译策略,以传递原文的信息为重点,强调获得源语读者的阅读体验。而在附录中,作者节选了叁部古代西方经典数学着作的英译本章节,让读者可以体会到当时的数学语言表达和风格。因此这一部分的翻译应尽可能地将源语文化还原给目标语读者,反而应该采取语义翻译的策略,重视传达原文的语境意义。此次翻译实践旨在为其他译者提供科普类文本翻译和理论运用的经验,对不同的文本灵活地采取不同的翻译策略,力求使译文达到预期的翻译效果,从而突破历史、文化、语言上的隔阂。(本文来源于《山东师范大学》期刊2019-05-25)

语义翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

英国翻译家彼得·纽马克对翻译理论研究的主要贡献在于提出语义翻译和交际翻译理论。多数译者在翻译实践中倾向于运用交际翻译理论,往往忽视语义翻译理论对翻译实践,尤其是对文学翻译实践的指导作用。该文着重从语义翻译理论的发展过程、语义翻译的特点、语义翻译和直译、忠实翻译的对比叁个方面深入探讨纽马克的语义翻译理论,以使译者重视语义翻译理论在翻译实践中的应用价值。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

语义翻译论文参考文献

[1].徐雨婷.语义翻译与交际翻译视角下新闻采访类文本词汇的英译[J].北方文学.2019

[2].孙颖.浅析彼得·纽马克的语义翻译理论[J].海外英语.2019

[3].王怡.从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本[J].开封教育学院学报.2019

[4].张雪飞.从语义翻译和交际翻译视角看武术招式和武打场面翻译——以《鹿鼎记》英译本为例[J].海外英语.2019

[5].肖尘依萱.语义翻译和交际翻译视角下的香港电影片名翻译研究[D].北京外国语大学.2019

[6].李艺烜.纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下的航天合作交流会交替传译实践报告[D].西安外国语大学.2019

[7].马韵琪.语义翻译视角下自传文学翻译研究[D].济南大学.2019

[8].刘新璐.哲学文本的语义翻译和交际翻译[D].山西大学.2019

[9].黄丹英.语义翻译和交际翻译视角下《醉翁亭记》两个英译本的对比分析[C].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷).2019

[10].张鑫.交际翻译和语义翻译策略在《黄金比例:数学语言中的美》翻译中的应用[D].山东师范大学.2019

论文知识图

测试模块语义翻译的构件化实现...各森林类语义翻译结果1 语义翻译和交际翻译交际翻译和语义翻译的区别语义翻译的简要流程示意图“仪器选择和分配”模块的典型实现框...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

语义翻译论文_徐雨婷
下载Doc文档

猜你喜欢