郑淑杰哈尔滨学院
【摘要】由于大众传媒的飞速发展,不断地涌现出大量新的代用语。代用语在报刊语体中使用越来越广泛,并呈现出自己的特点,代用语的语义特点和语法结构特点受二次称名的现实领域所制约,同时还受创造使用这一描写性短语的目的所制约,因而决定了它具有模式性、现实性、多义性与同义性、形象性等特点。
【关键词】代用语新闻媒体特点
【中图分类号】H33【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2010)09-0008-02
代用语一词最早出现在古希腊、罗马的古典修辞学著作中,当时认为它的主要作用就是“修饰”。那时代用语被看做是一种修辞现象,具有增强言语崇高性及美感的作用。代用语是一种特殊的语言现象,是具有现实称名交际意义的语言单位,它以词语在言语中转义称名的用法来突出事物、现象在具体语境中的某一典型特征,通常以隐喻、换喻等作为变异表达的手段,使人产生联想和对比,创造形象,因此大量运用在大众媒体中。
代用语的语义特点和语法结构特点受二次称名的现实领域所制约,同时还受创造使用这一描写性短语的目的所制约,因而决定了它具有以下特点:
一模式性
有一些代用语可以表示系列概念,这些具有共同的主导成分、不同的从属成分、相同的结构和意义的代用语构成一些非常能产的模式。如:指代某一行业大资本家的形容词+名词所构成的模式:нефтяной(угольный,спичечный,пивной,алюминиевый,газетный,бумажный)король分别指的是石油业(煤炭业、火柴业、啤酒业、制铝业、报业、造纸业等)的巨头、大亨;指代人的名词+(带前置词的)名词间接格的模式:людивбелыххалатах(вброне,всапогах,сружьём)分别指代医生(坦克手、军人、战士);指代某一城市的名词+名词二格所构成的模式:городбелыхночей(мастеров,ветров,воды,дождей,каналов),分别指代圣彼得堡(图拉、芝加哥、大阪、伦敦、威尼斯等)城市;指代国家的名词+名词二格的模式:СтранавосходящегоСолнца(дождейитуманов,утреннейсвежест)分别指代的是Япония(日本),Англия(英国),Корея(韩国);指代城市的名词+带前置词的名词间接格的模式:городнаВолхове(наДнепре,наЕнисее,наДунае,наТемзе,наГудзоне)分别指诺夫哥罗德(基辅、克拉斯诺亚尔斯克、布达佩斯、伦敦、纽约)。
二现实性
代用语的产生是偶然的,在随机产生并使用后,一旦被接受便会逐渐固定下来,具有与所指相应的特征性质,代用语所指的客观现实长期存在,代用语也具有相对的稳定性。尽管报刊上大部分题材是不变的,但具体内容却经常不断地更新,反映客观现实的代用语也随时代的发展不断地更新。报刊语言中虽然有一些传统的、已经过多次使用的代用语,但使用频率最高的却是近十几年来涌现出来的代用语。
例如:Oнутверждал:программирование—втораяграмотность.
Иверил:новыекомпьютерныетехнологиивойдутвбыткаждогочеловека.(Российскаягазета,07.11.2007)
(他确信:程序设计是使用电子计算机的能力。他相信:新的计算机技术会走进每个人的日常生活中)。втораяграмотность第二文化水准,在这里指使用电子计算机的能力,也指знаниеосновинформатики掌握信息技术基础知识。
最近几年俄语报刊语言中选择代用语形象特征的标准发生了变化。一部分代用语在消亡,修辞色彩在发生变化,同时还产生了许多新的代用语,一定时期的社会环境、人们的价值取向、思想观念都影响代用语的产生、发展和变化。有的现在已经不使用了,逐渐退出积极词汇的行列。而有的代用语产生了新的意义,它们反映在现实生活的各个领域,具有明显的时代性。
三多义性与同义性
有的代用语只有一个所指,有的有几个所指,如果代用语的多个所指间是种属关系,这种代用语就是多义代用语,多义的代用语的所指不一定只用一个单词来表示,但在具体运用时只同一个具体的所指相关,如подземныйдворец既可指代пещера(山洞、窑洞),也可指代подземныйвестибюльстанцииметрополитена(地铁车站的地下入口处);небесноесветило则可指звезда或солнце,而белоезолото则兼有хлопок、соль和бивнислонов之意;зелёныйдруг在不同的场合可以指растильныймир、лес、цветок等,这显示的就是代用语的多义性。
ВНидерландахкультвелосипедов.Тутнадвухколёсныхмашинахездятвсе.-Берегисьвелосипеда!(Санкт-Петербурскиеведомости,18.05.2001)
(在荷兰人们比较崇拜自行车,这个城市到处都是两个轮子的车,小心自行车!)
СотнипитерскихбайкеровиихколлегсобралисьнаоднойизкрасивейшихулицСанкт-Петербурга,чтобыпроехавогромнойколлонойпоцентругорода,принятьучастиевпоказательныхвыступлениях.Такимоброзомвотужечетырегодапочитателидвухколёсныхмашинотмечаютконецлетнегосезона.(Российскаягазета,10.10.2001)
(圣彼得堡成百上千的摩托车爱好者聚集在一条最美丽的大街上,为的是要沿市中心进行成群结队的公开表演,这些摩托车爱好者已经连续4年以这种方式来纪念夏季的结束。)двухколёсныемашины在第一句中指的是自行车,在第二个句子中代替的是摩托车,同样的词表达了不同的概念,这个代用语具有多义性。
而有的时候一个事物可以用几个代用语来表达,如зелёноезолото、зелёныйдруг、зелёнаякладовая、зелёныйокеан、зелёноебогатство、зелёнаянива、зелёноеморе、зелёныйцех都可代替лес(森林),这是使用者从不同角度、不同侧面选用代用语,传达在具体语言中关于被代替的事物最具有现实性的信息,表明了作者对事物的多重认识,这就是同义的代用语。
四形象性
许多代用语都具有形象性,这种词语在言语中转义称谓的用法可以使人产生各种联想和对比,创造形象,可以使表述鲜明生动,加强言语的表现力,同时又可抒发说话人的情感,体现对交际者、对他人或事物的主观评价。这种情况在文学作品中、广告中常见,例如:ЕслиВыхотитенаучитьсвоегочетвероногодругаискатьразныепредметы,охранятьВасиВашивещи,тоВампростонеобходимопройтикурсЗащитно-караульная.(www.kssp.ru,15.01.2008)
(如果你想教自己的狗找东西,保护你和你的物品,那么你必须参加类似警卫训练的培训班。)用четвероногийдруг来代替собака既避免了重复,又创造出了活泼可爱的小狗的鲜明形象,丰富了表达手段,表现出了主人的主观态度,增强了表达效果。
五民族性
语言是有民族性的,反映民族的本质特征。“语言是民族的活化石”,因为语言本身就是民族文化的一个重要组成部分。各个社会所具有的独特文化深深地蕴藏在语言中,制约着语言行为的发生与发展。可以说任何一种语言现象都在一定程度上反映了该民族特有的社会历史、文学艺术、风俗习惯等方面的内容,是该民族多年来形成的民族传统、民族性格、民族文化及生活方式的独特性的体现。代用语作为一种有效的语言修辞手段,其语义形象鲜明、富有表现力,同样体现着社会民族文化特点。
如:Прогуливающиесязаоградойэкскурсантыслужатхорошейприманкойдлянаивныхпрохожихиещёлучшимподспорьемдляпополнениямилицейскогокшелька.Люди,думая,чтосадоткрыт,пытаютсятудавойти,нонетут-тобыло.Ловушказахлопывается,какиз-подземливырастаетчеловеквсеройформеитребуетотступного.(Известия,18.07.2002)
(在篱笆外散步的天真的过路人成为了好的诱饵,也是补充警察钱包的直接来源。当人们想着公园已开放的同时,也想去那里,但出乎意料,捕捉器砰的一声响,警察似乎从地下冒出来的,向他们索要罚款。)человеквсеройформе指的是警察,在俄罗斯警察穿的是灰色制服,因此人们把警察称作是穿灰色制服的人,具有自己的民族特色。公园没有任何收费标志,但当人们进去的时候却突然有人出来收费,让人们对警察产生不好的印象,在这里也体现出了作者的主观态度。
分析代用语的使用特点,它具有一定的构成模式,具有形象性特点,受现实社会和环境的影响。在言语中使用代用语可以突出事物的鲜明特点,创造形象特征,能增强语言的美感,提高人们的言语表达能力,提高语言表达的生动性和语言表达的效果,因此代用语被广泛应用在报刊和文学作品中。
参考文献
[1]РозентальД.Э.ГолубИ.Б.ТеленковаМ.А.Современныйрусскийязык[М].Москва:Айрис-пресс,2003
[2]海力古丽.俄罗斯文化中的几个典型民俗形象[J].俄语学习,2008(3)
[3]蒋小菊.俄罗斯报刊政论作品中的代用语[D].广东外语外贸大学,2007
[4]袁俭伟.试论俄语换说辞格的汉译[J].外语研究,2005(1)