导读:本文包含了合同翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:合同,英语,商务英语,经济贸易,目的论,功能,人员。
合同翻译论文文献综述
彭晓薇[1](2019)在《英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用分析》一文中研究指出在"一带一路"倡议下,我国国际经济贸易产业快速发展,这就需要进行英语贸易合同翻译,引入英语经贸合同翻译可以更有效防止经济纠纷的出现。文章主要针对英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用进行分析,根据实际经济贸易状况与需求,从逻辑严谨,句式清晰、翻译精准、措辞严密等方面深入探索,进而确保经济贸易更好发展。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)
沈其亮[2](2019)在《浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧》一文中研究指出全球经济一体化发展不断深入背景下,翻译作为国际贸易中的桥梁、纽带,其所发挥的作用越来越突出。随着我国改革开放事业的深入,特别是"一带一路"倡议的不断深化推进,我国与其他国家地区之间开展的国际贸易活动变得越来越频繁,其中国际贸易合同得到了十分广泛的推广。国际商务合同是指自然人或法人相互间在自愿、平等的前提下,为实现相应商务目的所成立的受国家法律保护、依据贸易双方协议规定各自权利与义务(本文来源于《决策探索(下)》期刊2019年11期)
耿静如[3](2019)在《跨境电商背景下的商务合同翻译探究》一文中研究指出改革开放以来,我国经济获得飞跃性进展,电商平台的出现,也使更多国产商品走向世界市场。跨境电商交易离不开合同的签订,合同不仅能够给予双方法律层面的支持,也能保证跨境电商交易的有序开展。本文阐述了跨境电商和跨境电商合同的基本概念,并对其特征进行简要分析,结合目前跨境电商合同翻译中存在的问题探究相应解决策略,希望能够促进翻译准确率的提升,为我国跨境电商发展奠定良好根基。(本文来源于《营销界》期刊2019年43期)
吕艺[4](2019)在《浅析商务合同翻译中译文失真现象》一文中研究指出该文主要从选词的角度对商务合同翻译中常见译文失真问题做了分析。该文在动态对等理论的基础上,借助真实案例,根据商务合同的语言特点,从情态动词shall、专业术语、同义词、金额与日期、正式词、古体词等六个方面做了分析,并提出如何避免这些失真问题的建议,以期进一步提高商务合同翻译的质量。(本文来源于《海外英语》期刊2019年18期)
董菊霞[5](2019)在《企业改革发展视角下的商务英语合同翻译方法》一文中研究指出商务英语合同是贸易双方就某事务达成的约定,合同中规定着双方权利与义务,保证翻译准确性,是国内企业规避经济损失的重要基础。本文对商务英语合同翻译应遵循的原则进行了简要分析,重点阐述企业在改革发展视角下可采用的翻译方法,希望为国内贸易企业降低风险损失、提高经济活动效益提供参考。(本文来源于《营销界》期刊2019年38期)
胡伟峰[6](2019)在《试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译》一文中研究指出在进行商务英语合同翻译时,应充分利用功能对等理论,是保证翻译准确性的关键。本文加大了对功能对等理论下商务英语合同翻译的研究,在国际化环境中,对商务英语合同的需求越来越多,需要保证合同翻译有效性,为今后各项事务处理提供依据,突出英语翻译风格和特点。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年17期)
张鸣泽[7](2019)在《英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用探讨》一文中研究指出伴随我国经济的高速发展,对外贸易情况出现越来越多。对外贸易的合作经常会涉及到英文经贸合同,合同所使用的英文有很强的特征性,从英文单词的使用到单词的语义再到语法的使用都有特定的使用方法。经贸合同的翻译对于实际经济贸易有很大影响,不仅会涉及到双方的权利义务,也会涉及到经贸合同的法律效应。因此,对于经贸合同的翻译要足够严谨和仔细,要使用经贸合同翻译技巧保证翻译内容的精准性,实际语句的措辞要足够严谨,翻译语句条理要足够清晰,翻译语句的逻辑性要强。本文主要对英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用进行研究,分四个部分进行阐述,先给出了经贸合同的翻译对于多外贸易的影响和意义,后依据经贸合同自身的语言、语法及翻译技巧对英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用进行了详细研究。(本文来源于《大众投资指南》期刊2019年18期)
冯雪红[8](2019)在《浅议国际商务合同翻译教学中术语意识的培养》一文中研究指出国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。(本文来源于《中国科技术语》期刊2019年03期)
王涛[9](2019)在《功能目的论基本原则在房屋买卖合同翻译中的应用研究——以“花果园”项目购房合同翻译为例》一文中研究指出贵州经济的跨越式的发展有力促进了房地产业的繁荣,引发了国际投资者和境外置业者的广泛关注。在新的市场条件下,越来越多的翻译人才涉足宣传册、法律文书等文本类型的翻译。高质量的住房买卖合同翻译,可以减少涉外合同纠纷,提高贵州房地产国际化水平,提高合同翻译的准确性、规范性和精炼性,为国际友人提供高质量、高水平的服务。(本文来源于《北方文学》期刊2019年18期)
田汶灵[10](2019)在《商务英语合同翻译常见问题及应对策略研究》一文中研究指出商务英语是英语使用者对自己的商务知识以及英语能力两方面进行锻炼和打磨整合而出的知识领域,它以英语为基础,对西方的企业文化、商务合作等内容进行深入挖掘。合同翻译是商务英语领域中最主要的业务内容之一,而因为理解失误进而导致翻译失误的问题也对翻译人员的工作造成了很大的影响。合同翻译的问题通常出现在叁个方面,分别为对普通词汇的理解、专业术语和缩略词的翻译以及长难句和被动语态的翻译,这叁个方面构成了合同翻译中的主要难点,为了解决这些问题,笔者将分析其成因,并提出有针对性的应对办法。(本文来源于《英语画刊(高级版)》期刊2019年18期)
合同翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
全球经济一体化发展不断深入背景下,翻译作为国际贸易中的桥梁、纽带,其所发挥的作用越来越突出。随着我国改革开放事业的深入,特别是"一带一路"倡议的不断深化推进,我国与其他国家地区之间开展的国际贸易活动变得越来越频繁,其中国际贸易合同得到了十分广泛的推广。国际商务合同是指自然人或法人相互间在自愿、平等的前提下,为实现相应商务目的所成立的受国家法律保护、依据贸易双方协议规定各自权利与义务
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
合同翻译论文参考文献
[1].彭晓薇.英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用分析[J].英语广场.2019
[2].沈其亮.浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧[J].决策探索(下).2019
[3].耿静如.跨境电商背景下的商务合同翻译探究[J].营销界.2019
[4].吕艺.浅析商务合同翻译中译文失真现象[J].海外英语.2019
[5].董菊霞.企业改革发展视角下的商务英语合同翻译方法[J].营销界.2019
[6].胡伟峰.试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译[J].湖北开放职业学院学报.2019
[7].张鸣泽.英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用探讨[J].大众投资指南.2019
[8].冯雪红.浅议国际商务合同翻译教学中术语意识的培养[J].中国科技术语.2019
[9].王涛.功能目的论基本原则在房屋买卖合同翻译中的应用研究——以“花果园”项目购房合同翻译为例[J].北方文学.2019
[10].田汶灵.商务英语合同翻译常见问题及应对策略研究[J].英语画刊(高级版).2019