汉英翻译教学论文-杨峰

汉英翻译教学论文-杨峰

导读:本文包含了汉英翻译教学论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:汉英构句对比,应用,汉译英段落翻译,大学英语教学

汉英翻译教学论文文献综述

杨峰[1](2019)在《汉英构句对比在大学英语汉译英段落翻译教学中的应用》一文中研究指出自2013年12月起,大学英语四级翻译题型有了较大变化,原来的单句汉译英调整为段落汉译英。本文从汉英构句的意合与形合特点对比的角度,探讨大学英语汉译英段落翻译教学中的汉语原文理解和翻译过程中的句式转换,以期为大学英语汉译英段落翻译教学提供启示。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)

冯洪媛[2](2019)在《社会建构主义模式与汉英翻译教学》一文中研究指出社会建构主义是主要产生于二十世纪八十年代西方心理学中的一种理论,对于语言和文化的发展有着一定的影响力。在语言学、心理学的迅速发展下,社会建构主义理论也渐渐应用于语言教学领域并形成一种新的语言教育心理学模式——社会建构主义模式。汉英翻译课程旨在培养学生将中文和英语相互转换的翻译能力,社会建构主义教学模式对教学课程中的方法也会有一定的相关性。基于此,本文将分析当前汉英翻译教学过程中出现的问题,再对社会建构主义模式进行具体解读,最后阐述社会建构主义模式下汉英翻译教学策略的改进。以此来供相关人士参考交流。(本文来源于《校园英语》期刊2019年48期)

孙兴旺[3](2019)在《汉英翻译在高中英语教学中的价值》一文中研究指出在高中英语教学中,结合教学实例,从语法、语篇、写作、复习教学四个方面分析汉英翻译的重要价值。认为在高中英语教学中,教师应设计与学生认知水平相适应的翻译训练,将汉英翻译和英汉翻译相结合,提高学生的双语水平,实现提升其语言能力的目标。(本文来源于《英语教师》期刊2019年20期)

杨松霖[4](2019)在《双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用》一文中研究指出简要回顾语料库翻译学的兴起与发展,以《红楼梦》和霍克思译英文版前十四回文本建立双语平行语料库,通过对"(说)道"译法的检索在教学实践中的应用,证明了双语平行语料库有助于学生更好地理解原文语言语境,选择译文用词,从而在措词环节有效提升汉英翻译可读性。(本文来源于《现代交际》期刊2019年19期)

蒋华梅[5](2019)在《词块理论下的汉英段落翻译教学研究——以《新视野大学英语第叁版》读写教程3为例》一文中研究指出翻译是检验语言学习者水平的一种重要语言输出形式,也是近年来英语教学的重点。然而大多数学生在汉译英时,仅根据语法规则和单词字面词义构造译文句子,这并不能保证翻译的准确性和恰当性。翻译实践时如果能恰当的使用词块,就会让学生的译文有更好的表现。词块是预制的语言半成品,它帮助学生克服了在语言学习时提取记忆内容的困难和束缚,对于翻译的学习大有助益。一、大学英语汉英段落翻译常见问题在长期的翻译教学实践中,笔者发现学生在汉英段落翻译时并不能很好的用另一种语言转换原文,更(本文来源于《英语画刊(高级版)》期刊2019年27期)

季娟[6](2019)在《汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究》一文中研究指出本文首先介绍了平行语料库的概念和发展历史,阐述了迄今为止我国在语料库研究方面的成果,从现实联系性、教师创造性和教学改革叁个方面分析了双语平行语料库的特点,并从完善了英语翻译教学理论基础和弥补传统英语翻译教学不足两点论述了双语平行语库在大学英语翻译教学中的重要性,紧接着阐述了双语平行语料库在大学院英语翻译教学中的应用、存在的问题以及改进措施。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年16期)

刘谕静[7](2019)在《大学英语汉英翻译课程混合式教学模式探讨》一文中研究指出本文探讨了混合式教学模式在大学英语汉英翻译课程当中的应用,探索了提升学习者自主学习能力的叁大途径,即采用真实的教学环境教学,有针对性的指导学习者自主学习和课堂采用启发式教学法激发学习者的学习兴趣。混合式教学模式能够提高学习者的跨文化交际能力和学习者的思辨能力。(本文来源于《北方文学》期刊2019年20期)

张健[8](2019)在《基于POA的“中西文化对比与汉英翻译”混合式教学探索》一文中研究指出本文结合信息技术时代线上与线下相结合的混合式教学模式优势,尝试构建基于"产出导向法"的大学英语提高课"中西文化对比与汉英翻译"混合式教学模式,探索解决大学英语提高课程在课堂教学模式及课程教学评价体系构建等方面存在的突出问题。(本文来源于《乌鲁木齐职业大学学报》期刊2019年02期)

陆美荣[9](2019)在《《当代教学理论与实践问题研究》汉英翻译实践报告(第一、四章)》一文中研究指出本论文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译实践材料选自教材《当代教学理论与实践问题研究》的第一章与第四章,意在阐述整个翻译实践过程,并对翻译实践中理论与实践相结合的方法进行讨论,最后做出总结。原文本是由陕西师范大学田家炳教育学院陈晓端教授撰写的一本关于教育教学的学术着作。全文共分为七章,每一章都含有完整的体系以及严密的逻辑结构。本次翻译实践材料所选择的第一章是有关当代教学及其范式的介绍,第四章则主要介绍当代教学的基本策略,原文共29618个字。本论文以英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论为基础,主要运用交际翻译法,少数情况下运用语义翻译法,根据教材这一信息型文本的特点,在翻译过程中采取恰当可行的直译、省译、重组等翻译技巧,力求忠实于原文的内容与风格。该实践报告分为五部分:首先,是对翻译任务的描述;其次,是对翻译过程的陈述,包括译前准备,翻译过程,译后校对;随后,是对理论框架及其适用性的陈述;接下来,描述案例分析,结合理论主要阐述翻译过程中遇到的难点和典型案例,最后,是对本次翻译实践进行总结,指出本次翻译实践存在的不足以及对未来的展望。通过本次翻译实践,笔者希望自身翻译能力显着提高,能够更好地掌握翻译学术类文本可采取的翻译方法。也希望本次译文文本能够为教育学习者提供参考。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2019-05-01)

冀帅帅[10](2019)在《《当代教学理论与实践问题研究》(第叁章)汉英翻译实践报告》一文中研究指出《当代教学理论与实践问题研究》是由陕西师范大学教育学院院长陈晓端教授所着的一本学术类着作。该书于2007年由中国社会科学出版社出版,并获批2015陕西师范大学校级中国学术外译项目。本书主要介绍了当代教学理念的更新和教学重心的转移,也着眼于教学理论与实践问题的反思,具有很强的理论和实践指导意义。本篇论文是基于本书第叁章《当代国际教学理论热点问题》所做的一篇翻译实践报告,根据翻译理论家乔治·斯坦纳(George Steiner)在阐释学翻译理论基础上所提出的翻译四步骤来阐释本次的翻译实践,旨在证明学术类文本翻译同样需要译者发挥译者主体性,而这一结论反过来也同样证明了斯坦纳阐释学翻译理论在此次翻译实践中的重要性和适用性。该报告作为此次翻译实践的概括和总结,主要分为五个部分:第一部分是对翻译任务的描述,包括任务背景意义、任务内容及特点介绍、任务要求以及论文结构概括;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程介绍、译后审校及质量监控;第叁部分为翻译理论框架描述,主要是对阐释学翻译理论来源以及斯坦纳提出的翻译过程四步骤的拓展介绍,并对这一理论在学术文本翻译中的适用性进行具体介绍和阐释;第四部分为翻译实践案例分析,以与阐释学密切相关的六大翻译技巧作为主要切入点,具体分析每一个案例中理论、翻译技巧和实践的紧密结合;第五部分是此次翻译实践总结,包含经验教训、存在不足以及未来展望。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2019-05-01)

汉英翻译教学论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

社会建构主义是主要产生于二十世纪八十年代西方心理学中的一种理论,对于语言和文化的发展有着一定的影响力。在语言学、心理学的迅速发展下,社会建构主义理论也渐渐应用于语言教学领域并形成一种新的语言教育心理学模式——社会建构主义模式。汉英翻译课程旨在培养学生将中文和英语相互转换的翻译能力,社会建构主义教学模式对教学课程中的方法也会有一定的相关性。基于此,本文将分析当前汉英翻译教学过程中出现的问题,再对社会建构主义模式进行具体解读,最后阐述社会建构主义模式下汉英翻译教学策略的改进。以此来供相关人士参考交流。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

汉英翻译教学论文参考文献

[1].杨峰.汉英构句对比在大学英语汉译英段落翻译教学中的应用[J].英语广场.2019

[2].冯洪媛.社会建构主义模式与汉英翻译教学[J].校园英语.2019

[3].孙兴旺.汉英翻译在高中英语教学中的价值[J].英语教师.2019

[4].杨松霖.双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用[J].现代交际.2019

[5].蒋华梅.词块理论下的汉英段落翻译教学研究——以《新视野大学英语第叁版》读写教程3为例[J].英语画刊(高级版).2019

[6].季娟.汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究[J].湖北开放职业学院学报.2019

[7].刘谕静.大学英语汉英翻译课程混合式教学模式探讨[J].北方文学.2019

[8].张健.基于POA的“中西文化对比与汉英翻译”混合式教学探索[J].乌鲁木齐职业大学学报.2019

[9].陆美荣.《当代教学理论与实践问题研究》汉英翻译实践报告(第一、四章)[D].陕西师范大学.2019

[10].冀帅帅.《当代教学理论与实践问题研究》(第叁章)汉英翻译实践报告[D].陕西师范大学.2019

标签:;  ;  ;  ;  

汉英翻译教学论文-杨峰
下载Doc文档

猜你喜欢