导读:本文包含了视野融合论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:视野,以意逆志,孟子,韶关,期待,英译,青年。
视野融合论文文献综述
周顺海[1](2019)在《阅读课的审美视野融合》一文中研究指出由于阅读课一直以来拘限于字词句篇的实用性剖解,难以超越此一显性的层面而作审美价值的探寻,从而丧失了把握语文课程本质的契机,导致了课程建构与实践的迷失、低效乃至割裂。这对于身处其间的师生来说,无疑是一种煎熬,一来对于深藏于文本之中的情感价值几无发现的自觉与动因,二来对于来自外部的多方干扰又缺乏(本文来源于《师道》期刊2019年09期)
程晗[2](2018)在《《夏洛的网》中译者任溶溶的“视野”融合》一文中研究指出近年来,国外儿童文学作品通过翻译进入大众视野,其趣味性和新颖性为儿童提供了更多选择。其中由着名儿童文学翻译家任溶溶翻译的《夏洛的网》是儿童成长过程中较有营养的教育素材。本书讲述的是动物间友谊的故事,对中国的小读者影响深远。译者丰厚的文化底蕴和语言功底,为这本译作添姿添彩,带来和原作同等的美感和震撼力。在研究本书时,可以以译者的"视野"融合为原则,通过分析任溶溶译本,体现出译者的双重身份在重现儿童文学情趣和保留儿童本位特点上的重要作用。(本文来源于《大学教育》期刊2018年10期)
钱林霞,李亚珍[3](2018)在《开拓思维,以国际视野融合发展——专访钟山投资实业有限公司总经理陶顶天》一文中研究指出在香港,活跃着一大批被称为"窗口公司"的企业,他们大多具有地方政府背景,是为地方政府经济发展服务的企业。这些中资企业多成立于上世纪八十年代中后期,在英资纷纷撤离香港之时,为了香港的稳定繁荣,同时配合国内的改革开放,他们进驻香港,为企业和资本搭桥牵线,为当地经济建设招商引资。1997年,香港中资背景的窗口企业有1800家,截止到2017年,据香港中国企业协会数据显示,已有近4000家活跃的中资企业在香(本文来源于《新经济》期刊2018年09期)
蔡月珍[4](2018)在《在对话中达成学生与文本的视野融合》一文中研究指出人类生活中对话这部分是必不可少的,是人们交流思想和情感的主要方式,在传统的教学工作中,对话仅仅是教师单方面的提问,学生根据问题做出回答,这一过程中很少有学生主动发问,这种单方面交流的模式并不能使学生完全融入到交流中,也就会对相关知识的理解产生一定的影响,所以促进学生的对话和交流成为当今教学中较为重视的环节。(本文来源于《考试周刊》期刊2018年41期)
范琳珍[5](2017)在《开拓视野 融合发展》一文中研究指出“刚刚参观了韶关学院石斛蝴蝶兰产学研孵化基地,这一基地结合本地地域优势和特色,以最新的科技方式方法培育石斛、种植蝴蝶兰,同时结合市场需求开展产学研工作,未来发展前景广阔。”昨日上午,40多名青年科学家集中参观韶关学院和莞韶园,华南农业大学工程学院副院长闫(本文来源于《韶关日报》期刊2017-12-22)
陈旭光[6](2017)在《中外电影受众的“期待视野”融合与中国电影的非洲推广》一文中研究指出电影是一国之文化软实力的重要组成,在国家文化形象与软实力的构建与传播过程中起着重要作用。中国电影的海外推广不能限于欧美地区,应持守"立足国内、争取东南亚、拓荒非洲南美,冲击欧美"的"递进市场策略"。电影产品的海外推广与文化传播必须有接受者,必须符合接受者的"期待视野"。美国电影市场受众的"期待视野"与非洲电影市场受众的"期待视野"有很大的不同,应该通过研究分析非洲观众的期待视野来进行有目的性的中国电影生产和海外推广。《战狼2》的巨大成功,在中非电影合作交流与中国电影非洲推广史上是一个重要里程碑和转折点,有很多值得总结的创意、经验,也有教训。本文通过对《战狼2》的分析反思了中国电影非洲推广与合作交流的诸种问题,提出了若干建设性的建议。(本文来源于《当代电影》期刊2017年10期)
张鸿彬[7](2017)在《“以意逆志”的诗学阐释与“视野融合”的阐释学比较》一文中研究指出孟子"以意逆志"是中国古典文学阐释史上具有深厚理论内涵的一个概念;伽达默尔"视野融合"理论有效地融合了读者和作者视域之间的界限与矛盾。这两种阐释理论都要求读者在解读文本时要注意与作者的创作意图相联系,关注它们在运行模式上的某种相似性。不同之处在于,前者侧重将作者之"志"作为最终的阐释目标,后者则注重将读者视野与作家视野进行融合。(本文来源于《郑州师范教育》期刊2017年03期)
赵颖惠[8](2017)在《西方中心主义操控下译者与原作者的视野融合》一文中研究指出《扶桑》是着名新移民作家严歌苓的代表作,其中充分展示了早期华裔移民的经历和中西文化冲突,在北美华文离散文学史上占有重要地位。故事情节围绕被贩卖的妓女扶桑、恶霸英雄大勇和白人少年克里斯之间的爱恨情仇展开。《扶桑》英译本——The Lost Daughter of Happiness在美国一经出版便被《纽约时报》评为2001年度全美十大畅销书之一。目前国内外学者主要从后殖民、文化过滤、改写理论等侧面对《扶桑》译本进行研究,鲜有从视野融合角度切入的。本论文共有四章,第一章进行理论阐述;第二章讨论的是西方人一直认为他们需要拯救富有异国情调的东方女性和丑陋、冷漠的苦力,译者作为白人汉学家,对符合西方中心主义认知的中国形象采取了忠实翻译,迎合原作者的期待视野,与之达到完全融合;第叁章探讨原作中作者重点描写扶桑“以受为攻”、“宽恕”、“母性”等优良品质,然而译者作为一名主张尊重他者文化的汉学家,与西方中心主义相对抗,将这些品质保留了一部分,却也删减了一部分,体现出一种矛盾心理,与原作者的期待视野亦有抵触,仅达到部分融合,最终可能导致译作读者对扶桑形象产生不同于原作读者的解读;第四章论述译者颠覆原作者的期待视野,摒弃了原作题名的文化内涵并抹除了扶桑的女菩萨形象,虽然这可能是英译本出版商出于商业目的和译者鉴于目标读者的接受能力所致,但这样做偏离了原作者意欲传达的文化内涵,与其视野相龃龉,可谓零融合。这样的翻译处理对中国文化的对外传播不利。本论文分析在西方中心主义操纵下译者Cathy Silber在《扶桑》英译本中体现的与原作者严歌苓视野融合的状况。在研究过程中笔者发现,译者的审美意识形态会影响他与原作者的期待视野是否融合以及多大程度的融合,最终影响到他/她翻译策略的选择。虽然该译本在美国大获好评,然而,这是建立在使中国文化扭曲变形基础之上的,很大程度上丧失了中国文化的意蕴和精神。《扶桑》英译本中对原文意蕴内涵的所有异变都是译者在西方中心主义的操控下,对源语文本进行有意无意地改写以满足目标语读者的期待视野之结果。有鉴于此,本文主张,在英汉互译过程中,译者应在中西方文化平等交流的原则基础上进行翻译操作,尽量避免自己主观的期待视野对译作产生不良的影响。因此,将视野融合概念的运用于文学作品的翻译研究具有一定积极的启示意义。(本文来源于《湘潭大学》期刊2017-05-19)
卢颖[9](2016)在《再造视野融合:从接受美学看莫言《酒国》中的景物描写翻译》一文中研究指出莫言的《酒国》是一部以反腐为题材的长篇小说。其中的景物描写无论在人物刻画还是背景烘托方面都起到至关重要的作用。文章从接受美学翻译观出发,以美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)《酒国》英文本为语料,分析译者在对自然景物描写、社会环境描写和生活场景描写叁方所采用的翻译方法和策略,阐述译者是如何通过这些有效的翻译手段实现译文读者期待视野和实践视野的"视野融合"。(本文来源于《湖北第二师范学院学报》期刊2016年11期)
王文斌[10](2016)在《展开多种对话 实现视野融合——潘文彬《钱学森》教学赏析》一文中研究指出根据德国哲学家伽达默尔"视野融合"的观点,课堂教学涉及叁个方面的内容:一是文本呈现出的视野,二是教师解读文本的视野,叁是学生解读文本的视野。阅读教学就是师生从各自的视野出发,一起去感知文本视野,去建构文本意义和教学意义的过程。江苏省特级教师潘文彬老师在执教《钱学森》(苏教版六年级上册第六单元)一课中,采取多种对话策略,让文本、教师和学生叁者的视野在行云流水般的教学进程中彼此交融,悄然无痕,实现了多重视野的有效对接。(本文来源于《小学教学设计》期刊2016年31期)
视野融合论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
近年来,国外儿童文学作品通过翻译进入大众视野,其趣味性和新颖性为儿童提供了更多选择。其中由着名儿童文学翻译家任溶溶翻译的《夏洛的网》是儿童成长过程中较有营养的教育素材。本书讲述的是动物间友谊的故事,对中国的小读者影响深远。译者丰厚的文化底蕴和语言功底,为这本译作添姿添彩,带来和原作同等的美感和震撼力。在研究本书时,可以以译者的"视野"融合为原则,通过分析任溶溶译本,体现出译者的双重身份在重现儿童文学情趣和保留儿童本位特点上的重要作用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
视野融合论文参考文献
[1].周顺海.阅读课的审美视野融合[J].师道.2019
[2].程晗.《夏洛的网》中译者任溶溶的“视野”融合[J].大学教育.2018
[3].钱林霞,李亚珍.开拓思维,以国际视野融合发展——专访钟山投资实业有限公司总经理陶顶天[J].新经济.2018
[4].蔡月珍.在对话中达成学生与文本的视野融合[J].考试周刊.2018
[5].范琳珍.开拓视野融合发展[N].韶关日报.2017
[6].陈旭光.中外电影受众的“期待视野”融合与中国电影的非洲推广[J].当代电影.2017
[7].张鸿彬.“以意逆志”的诗学阐释与“视野融合”的阐释学比较[J].郑州师范教育.2017
[8].赵颖惠.西方中心主义操控下译者与原作者的视野融合[D].湘潭大学.2017
[9].卢颖.再造视野融合:从接受美学看莫言《酒国》中的景物描写翻译[J].湖北第二师范学院学报.2016
[10].王文斌.展开多种对话实现视野融合——潘文彬《钱学森》教学赏析[J].小学教学设计.2016