等效翻译理论论文_肖涵,韦储学

导读:本文包含了等效翻译理论论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:理论,对等,典籍,中国,原则,中译本,一人。

等效翻译理论论文文献综述

肖涵,韦储学[1](2019)在《等效翻译理论视域下《红字》汉译本的对比研究》一文中研究指出文学翻译是中西方文化交流的桥梁。美国作家霍桑小说《红字》具有其自身鲜明的语言文化风格。本文将选取侍桁译本和胡允桓译本两个中文译本,从等效翻译理论出发,评析这两个译本是否在把握具体事实的基础上准确译出其主要精神、意境气氛和文化内涵。(本文来源于《风景名胜》期刊2019年08期)

尹璐[2](2018)在《从《独自一人》的选译探讨功能对等和等效翻译理论在翻译中的应用》一文中研究指出英文自传体游记《独自一人》(Just Me)讲述了73岁的英国演员兼作者希拉·汉考克(Sheila Hancock),在丈夫病逝后,卖掉房产,开始独自环球旅行。本文以这部作品为翻译研究对象,首先在中西方主流的翻译理论和翻译思想中,选择尤金·奈达的功能对等(Functional Equivalence)和金堤的等效翻译(Equivalent Effect Translation)为理论支持,牢记译者"翻译语言"和"沟通文化"的使命,根据这部作品的特点:生活气息浓重,语言朴实自然风趣,情感丰富细腻,展开本次翻译实践研究,希望借此探讨对等理论在翻译中的应用,译出效果、功能对等的译文。(本文来源于《芒种》期刊2018年12期)

吕晓娟[3](2018)在《图形-背景理论视角下中国古典诗歌的等效翻译》一文中研究指出等效翻译解决的是形式和内容的矛盾,实现等效翻译就是尽量用贴近原文的形式准确传达原文内容,使译文读者的感受与原文读者的感受基本相同。中国古典诗歌语言简洁,韵律优美,善用意象,其翻译的难点在于如何在传达诗人感情的同时体现原诗的韵律美。中国古典诗歌多用意象来表达感情,不同的意象所寄托的感情也有所不同。意象凸显程度的差异反映了诗人的感情重点所在,而图形-背景理论研究的正是注意力的焦点问题。图形-背景理论可以帮助译者通过分析诗中各个意象的凸显程度,准确把握诗人的情感焦点所在,并在译入语中给予同等程度的凸显,使译文在达意的同时尽量符合原诗的形式。(本文来源于《时代教育》期刊2018年09期)

张怡然[4](2018)在《等效翻译理论指导下的《中国能源环境气候外交大视野》(第一章)翻译实践报告》一文中研究指出能源、环境和气候与发展密切相关,直接关系到人类的命运与前途,也是当今世界普遍关注的热点问题。《中国能源环境气候外交大视野》一书在分别论述各自问题的基础上,对叁者之间的内在联系给予了深刻而又恰如其分的分析和探讨,向读者展示了能源问题已经变成了国际关注的焦点问题,而能源的开发与利用也成为了今后世界发展面临的主要挑战。本篇论文的研究材料为《中国能源环境气候外交大视野》一书第一部分中的当今世界发展能源的新思路、新政策及总体趋势。等效翻译强调译者“从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”,它有一个主要原则,即等效翻译原则,即注重对等原则和效果原则,而本文《中国能源环境气候外交大视野》属于科普文章,具有科技文本的一般特点,同时它又涉及国内外能源外交政策,又具有政治文献的一般特征,因此在翻译过程中,要注重原文和译文的功能和文体等效,运用等效翻译理论的原则,考虑原文的政治语境,选择恰当的词汇、语言和句式准确客观地传达原文意思。翻译实践报告共包括四大部分。第一部分主要介绍科技翻译的特征,其中包括科技文本的一般特征、本篇实践报告原文的具体特征以及翻译过程。第二部分主要介绍等效翻译理论的主要原则,以此为该翻译实践报告提供理论支撑。第叁部分是本篇实践报告的中心内容,包括源语和目标语的语言特点、翻译过程中出现的难题以及译者为解决难题采用的翻译方法和策略。第四部分则是译者在翻译过程和撰写实践报告过程中的心得体会。(本文来源于《华北电力大学》期刊2018-03-01)

赵彦,应高峰[5](2018)在《从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译》一文中研究指出隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类体验世界的认知和思维模式,已经成为刻画人物形象和反映文学作品主题的重要手段之一。《哈姆雷特》一直受到很多的关注和研究,而多限于文学角度,对隐喻的研究非常少。本文选取莎士比亚四大悲剧之一的《哈姆雷特》剧本作为语料,以尤金·奈达的等效翻译理论为理论基础,以《哈姆雷特》(朱生豪汉译)为个案对其中的隐喻辞格及其翻译进行研究,并总结出译者对隐喻的主要处理方式及存在的问题。通过研究发现朱生豪的翻译总是把读者的需求放在重要位置,但对一些文化限定性隐喻的翻译存在一些问题,有时不能很好地表达原文情感。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2018年02期)

莫传霞,叶祥俊[6](2018)在《以等效翻译理论评析《水调歌头(明月几时有)》的叁个英译本》一文中研究指出《水调歌头(明月几时有)》是经久传唱的中国典籍名作。该文以等效翻译理论为指导,对比了《水调歌头(明月几时有)》的叁个英译本,旨在探讨译本是否传达了原文具体事实和意境氛围,是否达到了等效翻译的效果,从而为典籍英译中的诗歌英译提供一定的借鉴。(本文来源于《海外英语》期刊2018年02期)

莫传霞[7](2017)在《等效翻译理论视域下中国典籍特色词汇英译》一文中研究指出为中国典籍中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有"模糊性"和"高度概括性",并据此提出音译(加注)和直译(加注)的翻译方法。音译能更好地保留中国文化中的一些概念和词汇;直译加注能通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰明了。(2)中国典籍中四字格结构关系错综复杂,语义内涵高度浓缩,直译往往无法再现原作精神,而意译(加注)可以使译文更接近于译入语表达习惯,译文读者可以轻松地读懂并接受所传达的文化信息。(本文来源于《宿州学院学报》期刊2017年11期)

王峰[8](2017)在《从等效翻译理论看新闻翻译中的忠实问题》一文中研究指出本文旨在结合自身新闻翻译实践的体会,尝试利用金堤等效翻译理论解释新闻翻译中的一些翻译问题,指出新闻翻译中的读者反应是一个不可忽略的重要因素。重点探讨了如何正确理解新闻翻译中的"忠实"概念。(本文来源于《青春岁月》期刊2017年11期)

王江渭[9](2017)在《论等效翻译理论在广告翻译中的应用》一文中研究指出广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。(本文来源于《襄阳职业技术学院学报》期刊2017年03期)

吴晓丽[10](2017)在《等效翻译理论在英汉翻译中的运用》一文中研究指出翻译的最终目的是将语言文字变换为其他语言文字,且不能改变原始文字的内在含义,以此达到相互了解与相互沟通的目的。而近些年来新提出的等效翻译理论,以及随着该理论的日臻完善,其在英汉翻译中的应用范围越来越广,所发挥的作用也越来越重要。基于此,本文拟从等效翻译理论的含义出发,分析等效翻译理论的基本原则,探讨等效翻译理论在英汉翻译中的运用策略,旨在提升英汉翻译的整体质量与成效。(本文来源于《产业与科技论坛》期刊2017年10期)

等效翻译理论论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

英文自传体游记《独自一人》(Just Me)讲述了73岁的英国演员兼作者希拉·汉考克(Sheila Hancock),在丈夫病逝后,卖掉房产,开始独自环球旅行。本文以这部作品为翻译研究对象,首先在中西方主流的翻译理论和翻译思想中,选择尤金·奈达的功能对等(Functional Equivalence)和金堤的等效翻译(Equivalent Effect Translation)为理论支持,牢记译者"翻译语言"和"沟通文化"的使命,根据这部作品的特点:生活气息浓重,语言朴实自然风趣,情感丰富细腻,展开本次翻译实践研究,希望借此探讨对等理论在翻译中的应用,译出效果、功能对等的译文。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

等效翻译理论论文参考文献

[1].肖涵,韦储学.等效翻译理论视域下《红字》汉译本的对比研究[J].风景名胜.2019

[2].尹璐.从《独自一人》的选译探讨功能对等和等效翻译理论在翻译中的应用[J].芒种.2018

[3].吕晓娟.图形-背景理论视角下中国古典诗歌的等效翻译[J].时代教育.2018

[4].张怡然.等效翻译理论指导下的《中国能源环境气候外交大视野》(第一章)翻译实践报告[D].华北电力大学.2018

[5].赵彦,应高峰.从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译[J].安徽文学(下半月).2018

[6].莫传霞,叶祥俊.以等效翻译理论评析《水调歌头(明月几时有)》的叁个英译本[J].海外英语.2018

[7].莫传霞.等效翻译理论视域下中国典籍特色词汇英译[J].宿州学院学报.2017

[8].王峰.从等效翻译理论看新闻翻译中的忠实问题[J].青春岁月.2017

[9].王江渭.论等效翻译理论在广告翻译中的应用[J].襄阳职业技术学院学报.2017

[10].吴晓丽.等效翻译理论在英汉翻译中的运用[J].产业与科技论坛.2017

论文知识图

华北水利水电学院论文(22)华北水利水电学院论文(23)华北水利水电学院论文(9)华北水利水电学院论文(1)华北水利水电学院论文(10)华北水利水电学院论文(17)

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

等效翻译理论论文_肖涵,韦储学
下载Doc文档

猜你喜欢