导读:本文包含了定语结构论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:定语从句,结构分析,类型
定语结构论文文献综述
葛彦利[1](2019)在《英语定语从句的结构分析》一文中研究指出在高校英语教学中,一些基础知识不够扎实的学生,在学习英语语法的过程中不能深刻理解语法的本质,对语法现象存在着似懂非懂的现象,这在语法定语从句的学习中表现更为突出。因此,为了更好地让学生更深层次的理解定语从句,克服在学习语法过程中的一大难点,就应当从语法结构中的本质来分析定语从句。本论文从定语从句的概念入手,就在语法结构中形成的过程以及常见的类型进行了阐述,希望能够对语法薄弱的同学在对定语从句的学习过程中带来帮助。(本文来源于《校园英语》期刊2019年48期)
王朝晖,余军[2](2019)在《“定语+人称代词”结构的语法化》一文中研究指出关于现代汉语"定语+人称代词"(简称"M+PP")结构的起源,有固有说、日化说、欧化说叁种观点,争论数十年。2007、2008年《中国语文》先后刊文分别支持日化说及固有说之后,讨论渐息,但其中疑点仍存,尚需厘清。基于历时语料库,全面考察"M+PP"结构语法化的结果显示,该结构可分为"助词"类和"非助词"类两种类型,包含隐语法、显语法、消隐、确立四个时期,各有其特点与成因。这一研究,有助于学界更清晰地认识"M+PP"结构的起源及语法化历程。(本文来源于《吉林大学社会科学学报》期刊2019年05期)
杨晶,刘云飞[3](2019)在《“时量+的+NP”类准定语结构的认知建构研究——以认知参照点及转喻理论为视角》一文中研究指出准定语结构属形义错配表达,为形义配对理论造成难题,也是学界研究焦点,但关于"时量+的+NP"类准定语句式的研究尚不多见。吸收已有研究成果,反思其不足,运用认知参照点和认知转喻阐释这一结构的认知建构过程可发现,"时量+的"成分和普通领属定语中的"NP+的"功能一致,都执行参照点的功能;"时量"作为参照点形成认知参照点链;参照链中的直接目标和间接目标因经济性原因被转喻性省略,形成特殊的句法结构。(本文来源于《叁峡大学学报(人文社会科学版)》期刊2019年05期)
贾忆莲[4](2019)在《由提取公因式想到英语定语从句的结构》一文中研究指出数学中有一种因式分解方法叫提取公因式,就是把多项式中的公因式提到括号外面,将多项式写成因式乘积的形式。而公因式就是多项式中各项都含有的相同的因式。比如,在计算2019×49+2019×51的时候,直接计算很繁琐,如果把公因式2019提取出来,得到2019×(49+51)就能轻松解题了。由此,笔者想到了英语中一个易错的语法点——定语从句的结构。那么,它和数学中的提取公因式有什么关联?如何用数学方法来帮助学生更好地理解定语从句的结构呢?下面就以近几年的英语试题为例加以阐释。(本文来源于《英语画刊(高级版)》期刊2019年25期)
张耕[5](2019)在《四川洪雅方言人称代词定语领属结构》一文中研究指出本文详细描写了四川洪雅方言人称代词定语领属的六种结构,并分别讨论了这些结构在社会关系类领属和非社会关系类领属中的不同表现。(本文来源于《方言》期刊2019年03期)
张萌[6](2019)在《功能对等理论视角下Cracking Economics汉译定语从句结构变通实践报告》一文中研究指出随着经济全球化进程的加快以及中国经济的快速发展,世界各国之间的联系越来越密切。作为克服中外语言障碍、实现经济文化交流的必要手段,翻译活动在近年来愈发受到人们的重视。中国与外国的贸易往来日益频繁,在全球经济一体化的进程中,国家间的经济联系越来越密切,要想在国与国的经济竞争中立于不败之地,就要了解别国的经济,因而对经济类文本的翻译便具有格外重要的意义。鉴于此,本报告以Cracking Economics为翻译文本,从功能对等理论视角在汉译实践中分析定语从句的翻译难点并探讨解决方案。本报告所选文本的翻译追求语言表达的简洁性、意义传达的准确性和阅读效果的直观性。因此,本报告结合对翻译文本Cracking Economics的翻译实践,通过分析该文本特征,笔者发现该文本的语言准确、条理清晰,使用了较多的缩略语、专业术语,具有很强的专业性;并且在翻译的过程中,发现定语从句的出现频率很高。鉴于此,本报告从功能对等理论的视角,在汉译翻译实践中分析定语从句的难点,将定语从句的翻译问题分为限制性定语从句与非限制性定语从句的问题,并提出了相应的解决方案,即采用前置变通、后置变通和融合变通解决限制性定语从句的翻译问题,用分译变通、合译变通和状化变通解决非限制性定语从句的翻译问题,总结了如何将此类文本中的定语从句忠实、完整、通顺地翻译成汉语,使译入语读者的理解和源语读者的理解基本相同,在翻译实践中实现功能对等。通过本报告的翻译实践笔者提升了一定的信息处理能力和翻译变通能力。希望本报告能为今后解决相关领域的翻译问题提供一些借鉴。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-05-01)
孙晓珞[7](2019)在《变译理论视角下Trade Diplomacy Transformed汉译定语从句结构变通实践报告》一文中研究指出定语从句是翻译实践中的难点。定语从句结构复杂、形式多样、变化丰富,而且中英语言结构差异很大,如果直译或是顺译某些定语从句就会造成词不达意,无法传递源语想要表达的内容。这对译者提出了更高的要求,译者需要针对不同定语从句的句法结构和句型特点,灵活运用所学的翻译理论知识和技巧,最大限度的还原源语想要传达的中心思想。具体而言,在翻译定语从句时,要理清句子主干,根据语法和逻辑合理地进行拆分,并佐以适当的翻译手段,或是将定语从句根据其主从句之间的逻辑关系加以转换,形成符合汉语语言特点的译文,以利于译入语读者理解。英语经济类学术专着中的定语从句非常突出,在翻译时会有一定困难,探索这些翻译困难的解决途径有利于为英语定语从句汉译增加新的视角和理据。经济类学术专着中的定语从句的翻译可以采用变译理论之下的变通手段、方法和技巧。特别在汉译定语从句的结构变通时,变译理论提供了有效的视角和解析方式。基于此,笔者选取杰弗里·艾伦·皮格曼(Geoffrey Allen Pigman)的Trade Diplomacy Transformed作为翻译实践文本,以黄忠廉的变译理论为视角,分析并解决定语从句汉译的问题。Trade Diplomacy Transformed一书中定语从句较多,种类繁杂,极具代表性,因此在翻译实践中应该仔细分析主从句间的结构关系,做出适当调整。在翻译过程中,笔者遇到的问题主要是定语从句中从句结构多变、定语从句中主从句间蕴含多样状语关系、定语从句中先行词与从句位置分离的问题。通过进行大量实例翻译,笔者依据变译理论的编译、改译、并缩等变通手段,进一步总结出移位、拆分、转译、融合、合并、省译以及将定语从句译成其他关系分句等方法,有效解决了定语从句翻译中的困难。这些经过实践检验的翻译方法,希望可对其他经济类文本中定语从句的汉译提供一些借鉴。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-04-01)
冉珈溦[8](2019)在《浅析汉英语序差异——以特殊疑问句和定语结构为例》一文中研究指出国际化迅猛发展,英语在国际社会的交流中发挥着重要作用。与此同时,"走出去"战略也增强了汉语的话语权。随着中西文化交流的加强,分辨汉英语言差异,提高语言水平,加强国家交流也日益重要。本文从特殊疑问句和定语结构出发来探讨汉英语序差异,进一步探讨差异产生的原因。(本文来源于《汉字文化》期刊2019年02期)
郑国[9](2018)在《语音对汉语定中结构多项定语排序的影响》一文中研究指出语音和语法之间是互为影响因素,互相制约的关系,语音的轻重、停顿、语调都会影响语法。近年来语音对语法的影响的研究逐渐增多,可见学术界已经越来越关注语言叁要素之间的互动研究,因此在研究多项定语排序问题上对语音因素的讨论是必不可少的。文章主要通过分析语音各个要素对语法语序的影响,探讨语音与多项定语排序之间的关系,探讨语音、韵律对语序的影响。(本文来源于《青年文学家》期刊2018年26期)
刘志毅[10](2018)在《关于日语定语结构中的动词的主动态与被动态的替换》一文中研究指出在同一定语结构中的动词存在有时使用主动态,有时使用被动态的现象。对于日语学习者来说,定语结构中的动词用主动态还是用被动态是一个较难理解的问题。此外,在哪种情况下可以使用主动态,在哪种情况下可以使用被动态,想必也是一个难题。在之前的研究中,并没有明确指出主动态与被动态的替换条件。基于这些疑问,我们认为有必要对定语结构中的动词的主动态与被动态的替换条件进行探究。此外,在本研究中也将探讨影响主动态与被动态替换的原因。该问题的解决将有益于日语学习者的学习以及对日本语教育具有一定的实践意义。本文采用通过语料库进行收集例句,并对例句进行改写转换且让母语者确认的研究方法。具体的章节设置如下:在第一章中,首先明确提出问题,且总结之前的研究以及指出其中的问题点。另外,在明确本文意义的基础上,提出了本文需要解决的叁个课题。分别为:明确及物动词情况下的替换条件;明确不及物动词情况下的替换条件;及物动词与不及物动词的替换条件的对比以及明确影响主动态与被动态的能否替换的原因。在第二章与第叁章中,将收集到的例句按照“定语结构的种类”、“被动态的种类”等标准进行分类,通过固定一个个的变量进行分析,总结及物动词与不及物动词情况下的替换条件。在第四章中,比较了及物动词与不及物动词的替换条件,指出了及物动词与不及物动词的替换条件之间的不同点,且分析了影响主动态与被动态能否替换的原因。在最后的第五章中,本文提出了结论以及今后的课题。通过考察得知,主动态与被动态的替换条件与“定语结构的种类”、“被动态的种类”、“施动者的标记”“原句子中被修饰词与动词的格关系”、“原句子中被修饰词与动词的格意义”、“动词的性质”、“被修饰词的种类”这七个要素相关。从总体上来看,“外的关系”的定语结构比“内的关系”的定语结构更容易进行替换。这是由于“外的关系”情况下的动词与被修饰词没有格关系。此外,及物动词情况下的被动态为“表属性被动态”时,主动态与被动态可以替换。在不及物动词的情况下,本文没有发现“表属性被动态”。另外,也观察到了不及物动词情况下能够替换的条件很少,这是不及物动词情况下的特征。另外,关于及物动词与不及物动词的替换条件的差异,相对于及物动词,不及物动词情况下的主动态与被动态几乎不能替换,这是两者最大的差异。该差异是由于动词性质的影响。此外,关于主动态与被动态能够替换的原因,有以下六种。分别为“定语结构的构造”、“视角”、“施动者的标记”、“被动态的影响性的出现与消失”、“动词的种类”、“被修饰词的种类”。这六个原因并非独自地影响主动态与被动态的替换,从影响力最大的“定语结构”开始,到最后并行发挥影响作用的“动词的种类”、“被修饰词的种类”,它们之间具有连续且阶段性地影响主动态与被动态替换的构造。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2018-03-15)
定语结构论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
关于现代汉语"定语+人称代词"(简称"M+PP")结构的起源,有固有说、日化说、欧化说叁种观点,争论数十年。2007、2008年《中国语文》先后刊文分别支持日化说及固有说之后,讨论渐息,但其中疑点仍存,尚需厘清。基于历时语料库,全面考察"M+PP"结构语法化的结果显示,该结构可分为"助词"类和"非助词"类两种类型,包含隐语法、显语法、消隐、确立四个时期,各有其特点与成因。这一研究,有助于学界更清晰地认识"M+PP"结构的起源及语法化历程。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
定语结构论文参考文献
[1].葛彦利.英语定语从句的结构分析[J].校园英语.2019
[2].王朝晖,余军.“定语+人称代词”结构的语法化[J].吉林大学社会科学学报.2019
[3].杨晶,刘云飞.“时量+的+NP”类准定语结构的认知建构研究——以认知参照点及转喻理论为视角[J].叁峡大学学报(人文社会科学版).2019
[4].贾忆莲.由提取公因式想到英语定语从句的结构[J].英语画刊(高级版).2019
[5].张耕.四川洪雅方言人称代词定语领属结构[J].方言.2019
[6].张萌.功能对等理论视角下CrackingEconomics汉译定语从句结构变通实践报告[D].辽宁师范大学.2019
[7].孙晓珞.变译理论视角下TradeDiplomacyTransformed汉译定语从句结构变通实践报告[D].辽宁师范大学.2019
[8].冉珈溦.浅析汉英语序差异——以特殊疑问句和定语结构为例[J].汉字文化.2019
[9].郑国.语音对汉语定中结构多项定语排序的影响[J].青年文学家.2018
[10].刘志毅.关于日语定语结构中的动词的主动态与被动态的替换[D].北京外国语大学.2018