导读:本文包含了葡译研究论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:状语,葡萄牙语,语序,汉语,句法,字句,语法。
葡译研究论文文献综述
谢友刚[1](2019)在《葡译汉常见错误及对策分析》一文中研究指出当前,中国和葡语国家的合作不断深化,在各领域的交流也发展迅猛。随着经济社会合作的日益扩大,我国对葡语人才的需求不断增加,对人才的专业素养,尤其是翻译能力,也提出了更高的要求。因此,培养出专业素质过硬、能为国家和地区发展服好务的中葡翻译人才,成为了葡汉翻译的教学重点。实则,在葡译汉的教学过程中,学生的各类翻译错误层出不穷,翻译能力也和市场要求存在一定的差距。笔者通过收集和分析学生的翻译作业,对其中常见的翻译错误进行归类,总结了学生在葡译汉过程中的错译原因,进行反思并得出了相应的对策,以求在今后的教学中有效提高学生的翻译水平。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年18期)
李永军[2](2010)在《汉语的状语及其英译、葡译研究》一文中研究指出本文概述了汉、英、葡语法体系,回顾了叁语①状语研究、叁语状语对比研究文献,研究了叁语状语分类、构成、语序差异。根据汉语状语的意义特征及其与中心语的语义关系,本文把汉语状语分为时间状语、处所状语、程度状语、对象状语、范围状语、原因状语、重复状语、能愿状语、依据状语、肯定和否定状语、语气状语、方式状语和情态状语13类。本文定量对比分析了从2000多例句中筛选出的638例包含13类状语的9类汉语单句(包括动词谓语句一般式、连动式、兼语式、“把”字句、“被”字句、无标志被动句、形容词谓语句、名词谓语句、强调句式)及其英、葡译,通过句子成分分析法分析句法结构;通过观察归纳法描述汉语状语及其英、葡译变化;通过对比法发现汉语状语及其英、葡译异同;通过数据统计法研究语序变化及句法结构转换规律;通过演绎推导法解释状语句法结构差异成因及翻译规律。研究发现部分汉语状语在英、葡译文中保留下来,语序变或不变;部分汉语状语在译文中句法结构转换,语义由其它语法手段表达;部分汉语状语的语义隐含在译句中,因此在译文中无法找到对应的句法结构或表意词语;部分汉语状语在英、葡译文中会出现此有彼无或英、葡译文句法结构不对等的现象。总之,汉语状语在译文中出现了词义不对等、结构不对等、语序变化、句法结构转换,语意表达方式的转换等语义、语法、语用现象。具体而言,汉13类状语中,除能愿状语外,均属可保留类状语,可保留的时间类状语可称为语际时间状语;可保留的处所类状语为静态处所状语,其它各类状语每类都有可保留项。汉语状语通常位于句首或主谓之间,而英、葡语状语通常可位于句首、主谓之间或句末,语序较汉语灵活,因为汉语状语移至句末,则称为补语。汉语时间状语转换目标是谓语和定语。汉语处所状语转换目标是主语、谓语和宾语。汉语程度状语转换目标是谓语、宾语、定语、表语。汉语对象状语转换目标是主语、宾语、英语的间接宾语和葡语的间接补语。汉语范围状语转换目标是主语、定语和同位语。汉语原因状语转换目标是英语的间接宾语、主语补足语和葡语的表语补足语。汉语重复状语转换目标是谓语、表语、隐没和英语定语。汉语能愿状语转换目标是谓语。汉语依据状语转换目标是英语的谓语和葡语的宾语。汉语否定状语转换目标是主语、谓语、宾语、表语。汉语气状语转换目标是谓语与葡译状语隐没。汉语方式状语转换目标是宾语、谓语和定语。汉情态状语转换目标是英语的表语和葡语的谓语。汉语状语句法结构的英、葡译转换研究显示构词法、划分、语法、概念化、语言类型因素是导致转换现象产生的基本要素。上述因素提供了解释状语句法结构差异及句法结构转换成因和构建汉、英、葡语状语句法结构差异理论的途径,透视了汉语状语在译文中的形态,发现状语翻译规律,对教学有一定的启示和借鉴意义。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2010-05-01)
陈浩柏[3](2001)在《汉语“有”字句及其葡译研究》一文中研究指出本文着重研究现代汉语中的“有”字句及其葡译情况。正文分为五章,前四章按“有”的义项的不同分别探讨各“有”字句的葡译状况,最后一章归纳汉葡两种语言之间的对应规律性及其差异的原因。本文的研究对于深化人们对汉语“有”字句的认识及对汉葡翻译都有一定实际效益。(本文来源于《暨南大学》期刊2001-05-09)
夏莹[4](2001)在《汉语的状语及其葡译研究》一文中研究指出状语是汉语句法重要的成分之一。根据状语的意义特征,可区分为时间状语、处所状语、程度状语、对象状语、范围状语、缘由状语、重复状语、能愿状语、依据状语、肯定状语和否定状语、语气状语、方式状语、情态状语,共十叁类。 葡萄牙语中与汉语状语相当的句法成分被称为景况补语,但不能包括汉语状语所有的类型。因此,汉语的状语葡译后,有些被保留下来,有些则受葡语语序、语义和语境等要素的影响,转化为谓语、动语或谓语中心、宾语、间接补语、表语、定语或融入谓语、动语或谓语中心、表语。在某些情况下还可以从语势中获得。汉语状语葡译后为什么会出现这些变化?反映了什么样的语言文化心理?本文在运用层次分析法对2131句包含状语的汉语句子及其葡译进行分析归纳后,试图从汉葡两种语言在词义系统和构词系统、表达语法意义的手段、词的语法功能、语序及语言文化心理等方面的差异对此作出解释,并探求其规律。(本文来源于《暨南大学》期刊2001-05-05)
葡译研究论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文概述了汉、英、葡语法体系,回顾了叁语①状语研究、叁语状语对比研究文献,研究了叁语状语分类、构成、语序差异。根据汉语状语的意义特征及其与中心语的语义关系,本文把汉语状语分为时间状语、处所状语、程度状语、对象状语、范围状语、原因状语、重复状语、能愿状语、依据状语、肯定和否定状语、语气状语、方式状语和情态状语13类。本文定量对比分析了从2000多例句中筛选出的638例包含13类状语的9类汉语单句(包括动词谓语句一般式、连动式、兼语式、“把”字句、“被”字句、无标志被动句、形容词谓语句、名词谓语句、强调句式)及其英、葡译,通过句子成分分析法分析句法结构;通过观察归纳法描述汉语状语及其英、葡译变化;通过对比法发现汉语状语及其英、葡译异同;通过数据统计法研究语序变化及句法结构转换规律;通过演绎推导法解释状语句法结构差异成因及翻译规律。研究发现部分汉语状语在英、葡译文中保留下来,语序变或不变;部分汉语状语在译文中句法结构转换,语义由其它语法手段表达;部分汉语状语的语义隐含在译句中,因此在译文中无法找到对应的句法结构或表意词语;部分汉语状语在英、葡译文中会出现此有彼无或英、葡译文句法结构不对等的现象。总之,汉语状语在译文中出现了词义不对等、结构不对等、语序变化、句法结构转换,语意表达方式的转换等语义、语法、语用现象。具体而言,汉13类状语中,除能愿状语外,均属可保留类状语,可保留的时间类状语可称为语际时间状语;可保留的处所类状语为静态处所状语,其它各类状语每类都有可保留项。汉语状语通常位于句首或主谓之间,而英、葡语状语通常可位于句首、主谓之间或句末,语序较汉语灵活,因为汉语状语移至句末,则称为补语。汉语时间状语转换目标是谓语和定语。汉语处所状语转换目标是主语、谓语和宾语。汉语程度状语转换目标是谓语、宾语、定语、表语。汉语对象状语转换目标是主语、宾语、英语的间接宾语和葡语的间接补语。汉语范围状语转换目标是主语、定语和同位语。汉语原因状语转换目标是英语的间接宾语、主语补足语和葡语的表语补足语。汉语重复状语转换目标是谓语、表语、隐没和英语定语。汉语能愿状语转换目标是谓语。汉语依据状语转换目标是英语的谓语和葡语的宾语。汉语否定状语转换目标是主语、谓语、宾语、表语。汉语气状语转换目标是谓语与葡译状语隐没。汉语方式状语转换目标是宾语、谓语和定语。汉情态状语转换目标是英语的表语和葡语的谓语。汉语状语句法结构的英、葡译转换研究显示构词法、划分、语法、概念化、语言类型因素是导致转换现象产生的基本要素。上述因素提供了解释状语句法结构差异及句法结构转换成因和构建汉、英、葡语状语句法结构差异理论的途径,透视了汉语状语在译文中的形态,发现状语翻译规律,对教学有一定的启示和借鉴意义。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
葡译研究论文参考文献
[1].谢友刚.葡译汉常见错误及对策分析[J].文化创新比较研究.2019
[2].李永军.汉语的状语及其英译、葡译研究[D].上海外国语大学.2010
[3].陈浩柏.汉语“有”字句及其葡译研究[D].暨南大学.2001
[4].夏莹.汉语的状语及其葡译研究[D].暨南大学.2001