导读:本文包含了医学翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:医学,英语,语料库,母语,术语,俄语,理论。
医学翻译论文文献综述
吕颖,张冰茹[1](2019)在《中外医学论文高频名词对比及翻译启示》一文中研究指出医学英语有其自身的语言特色,而国内学者在国际发表中受到母语思维影响,采取直译策略,导致论文不合目的语规范,直接影响其国际交流和推广。近年来,国际上开始出现运用语料库来减少母语负迁移影响的研究,本研究基于中外医学英语论文摘要语料库,探究两库高频名词的频率差异和使用差异,并试图运用语料库检索来发现英语母语使用者的语言使用范式,提出医学论文的英译策略。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)
傅斯亮[2](2019)在《惯习视角下医务人员医学翻译的特征分析——以Liver Transplantation翻译为例》一文中研究指出本文以北京某叁甲医院肝移植科20名医生和医学生合作完成的Liver Transplantation一书译文和6名英语教师做的译文审校稿为语料,用定量的方法总结了医务人员进行医学类文本翻译的主要特征:通用词汇和长难句是其翻译的最大难点,专业术语难度不大,长难句逻辑上存在漏译和误译。本文从惯习视角对特征进行了定性分析,职业惯习使医务人员能相对轻松地翻译术语,但轻视文本句内和句间逻辑关系的倾向导致其随意改写、增删原文的逻辑关系,致使译文与原文无法达到对等。(本文来源于《医学教育管理》期刊2019年S1期)
陈晓棠[3](2019)在《医学俄语术语特点及翻译策略》一文中研究指出文章立足于医学俄语文本资料,结合具体实例,探讨医学俄语术语特点及翻译策略。旨在促进医学俄语术语翻译的准确性和社会约定性,使译名符合行业惯例,实现语义对等,提高医学俄语文本翻译质量。(本文来源于《中国科技术语》期刊2019年05期)
尹媛[4](2019)在《从错误理论角度看医学汉英翻译中常见错误》一文中研究指出随着大学英语教学向专业用途英语转型,医学英语课程在医学院校广泛开展。但医学英语大量词汇源于希腊语和拉丁语,从构词到语法规则都与英语有很大不同,加之科技文章翻译规则与一般翻译有很大区别,导致学生翻译中出现大量错误。研究选取了研一学生汉英翻译作业中常见语法错误,形成小型语料库,对错误进行归类分析,并指出原因和改进方法,希望对医学英语翻译提供指导和借鉴。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)
赵莉莉[5](2019)在《从顺应论看医学文本翻译中的倒译》一文中研究指出顺应论认为译文在忠实原文语义的前提下,还要顺应目标语读者的社会文化语境,使译文符合目标语读者的语言行文规范和表述习惯,做到词汇和句法的地道、准确。本文在顺应论的指导下,以《The Global Phenomenon of Self-Reported Wheat Sensitivity》的翻译为案例,探讨医学文本翻译的动态顺应模式。首先,可以把医学翻译理解为一种动态顺应的过程,是一个顺应语言语境和交际语境的动态过程;其次,语境顺应论为医学文本翻译提供了一个全新的视角,为医学翻译策略即倒译的选择提供了有力的支持和理论后盾。最后,笔者通过对译例进行分析,提出相应的翻译策略——即倒译法在医学文本英译汉中的应用。(本文来源于《作家天地》期刊2019年19期)
郭子凯,陈晨[6](2019)在《医学翻译团队模式在医学翻译人才培养和选择中的应用》一文中研究指出随着全球化的不断加深,医学翻译活动日益活跃,但我国现有医学翻译人才培养方式和医学译员选择方式有一些错误认识和做法。本文指出不应过度追求语言技能和医学知识的兼顾,提出有必要建立包括译员、医学顾问和语料库制作人员的医学翻译团队,并着重从语料库角度分析其可行性。在医学翻译团队模式下,译员为能力核心,医学顾问负责专业把控,语料库制作人员则积累语料资源,叁者互相联系和配合,才能更好地完成医学口笔译任务。(本文来源于《中国医药导报》期刊2019年27期)
赵婷[7](2019)在《任务型教学模式在医学院校大学英语翻译教学中的应用》一文中研究指出对任务型教学模式在医学院校大学英语翻译教学中的应用进行探讨。分析传统大学英语翻译教学中存在的问题,尝试在翻译理论的学习、以学生为中心的教学过程、学生的语言能力和跨文化意识培养3方面嵌入任务的设计,使学生通过完成相关任务提高学习能力和学习效果。(本文来源于《卫生职业教育》期刊2019年17期)
刘小磊[8](2019)在《医学文献翻译的术语管理》一文中研究指出医学文献属于科技类文本,此类文本通常信息量大、专业性强、翻译周期短,因此对译员的要求更加严格。在全球协作翻译的时代,医学翻译工作者需要解决的一个重要问题就是如何保证术语的一致性和准确性。相较于文学翻译,医学翻译更强调概念清晰、结构严谨、内容准确、陈述客观等,其最显着的特点就是大量使用高度专业的术语,医学术语词义单一,数量较多且重复出现,如果能提前录入术语库中,就可以为译员节省大量查找、输入、验证的时间,从而节约项目成本,提高翻译效率。(本文来源于《海军医学杂志》期刊2019年04期)
唐瑞英[9](2019)在《关联理论视角下平行文本医学翻译中的研究》一文中研究指出在全球化发展的背景下世界交流日益频繁,医学也是其中一部分,作为科技翻译的一个分支,医学翻译的重要性日益明显。关联理论在翻译实践中,译者应在交际过程中寻找与原语作者和译语读者双向的最佳关联性。平行文本作为一种重要的研究语料可以弥补译者在语言和专门知识的欠缺并提高翻译质量。增译法是科技翻译中的一个重要方法。本文介绍了平行文本,并在关联理论的框架内探讨了增译法在医学翻译中的作用。(本文来源于《智库时代》期刊2019年31期)
弋倩,王泽阳[10](2019)在《医学英语中的隐喻现象及其翻译原则浅析》一文中研究指出1引言医学英语作为专门用途英语(ESP,EnglishforSpecific Purposes)的重要分支,是医疗卫生行业人员在临床、科研及教学中使用的专门语言。医学英语语言风格准确严谨,具有科学性、严肃性、注重事实及逻辑、较少使用夸张、比喻,表达准确具体。但是,医学英语和其他的科技英语一样,常见隐喻这种修辞手法。隐喻在医学英语中起着举足轻重的作用,对其特点的研究对医学英语的翻译具有直接地影响同时也提供了新的思路和方法。2医学英语中的隐喻现象两千多年前亚里士多德就指出,隐喻是用一个词替代另(本文来源于《知识文库》期刊2019年13期)
医学翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文以北京某叁甲医院肝移植科20名医生和医学生合作完成的Liver Transplantation一书译文和6名英语教师做的译文审校稿为语料,用定量的方法总结了医务人员进行医学类文本翻译的主要特征:通用词汇和长难句是其翻译的最大难点,专业术语难度不大,长难句逻辑上存在漏译和误译。本文从惯习视角对特征进行了定性分析,职业惯习使医务人员能相对轻松地翻译术语,但轻视文本句内和句间逻辑关系的倾向导致其随意改写、增删原文的逻辑关系,致使译文与原文无法达到对等。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
医学翻译论文参考文献
[1].吕颖,张冰茹.中外医学论文高频名词对比及翻译启示[J].上海翻译.2019
[2].傅斯亮.惯习视角下医务人员医学翻译的特征分析——以LiverTransplantation翻译为例[J].医学教育管理.2019
[3].陈晓棠.医学俄语术语特点及翻译策略[J].中国科技术语.2019
[4].尹媛.从错误理论角度看医学汉英翻译中常见错误[J].海外英语.2019
[5].赵莉莉.从顺应论看医学文本翻译中的倒译[J].作家天地.2019
[6].郭子凯,陈晨.医学翻译团队模式在医学翻译人才培养和选择中的应用[J].中国医药导报.2019
[7].赵婷.任务型教学模式在医学院校大学英语翻译教学中的应用[J].卫生职业教育.2019
[8].刘小磊.医学文献翻译的术语管理[J].海军医学杂志.2019
[9].唐瑞英.关联理论视角下平行文本医学翻译中的研究[J].智库时代.2019
[10].弋倩,王泽阳.医学英语中的隐喻现象及其翻译原则浅析[J].知识文库.2019