导读:本文包含了翻译实践论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:理论,维度,语料库,意向性,专业,互动,人才培养。
翻译实践论文文献综述
吕晖[1](2019)在《对分课堂在地方高校翻译教学中的实践与探索》一文中研究指出本文从地方高校翻译教学的现状出发,将对分课堂引入翻译教学,从地方高校翻译教学特点、对分课堂基本模式、翻译教学中对分课堂实施的具体步骤、教学效果数据分析几个方面,详细阐述了地方高校翻译教学实施对分课堂的实践及存在问题,并创新性地提出了适应地方高校翻译教学的对分课堂变式建议。(本文来源于《智库时代》期刊2019年52期)
李莎[2](2019)在《语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用》一文中研究指出伴随着语用学理论的深入发展,其在多个领域得到了广泛应用。在英汉翻译中引入语用学理论有其必然性。本文系统阐述了语用翻译理论在英汉翻译实践中应用的必要性,并对其应用流程进行了大致的描绘,最后从语境的设定与关联原则两个方面分析了英汉翻译实践中语用翻译理论的应用细节。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2019年12期)
刘喜玲[3](2019)在《归化异化作用下的翻译实践与教学探析》一文中研究指出异化与归化是十分常见且实用的两种翻译策略。本文概括分析了归化和异化的历史由来与意义,指出了两者间既相互独立又动态统一的关系。通过对归化和异化"度"的分析,指出好的译文应当是归化、异化共同作用的结果。在归化、异化作用下,翻译教学应当重视文化因素对学生学习翻译的影响,教师应有意识地引导学生奠定扎实的语言基础,同时提高自身文化修养。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)
张冰洁[4](2019)在《基于翻译产业经济化的翻译专业群建设模式研究与实践》一文中研究指出在经济全球化的时代,翻译和经济高度融合。在翻译产业经济化的基础上研究翻译产业群在经济转型后对当今社会翻译教育资源集群化发展的需求迫在眉睫。翻译专业群的建设是深化改革翻译专业体系与内涵建设的重要途径。它将通过对产业集群需求与专业集群建设的融合,提升翻译市场所需复合应用型人才的核心竞争力,实现翻译产业群和翻译专业群共同的可持续性发展。(本文来源于《智库时代》期刊2019年50期)
刘彬,何庆庆[5](2019)在《翻译单位的理论意义与实践意义——意向性视域下翻译单位的研究》一文中研究指出翻译单位是翻译理论与实践的重要中介。本文基于心智哲学家约翰·塞尔(John Searle)的意向性结构特征理论,将其建构到翻译研究过程中,用于探讨源语意向性重构过程。尝试区分并界定翻译单位的两个维度:"实体维度"和"虚拟维度",其中"实体维度"表征外在的语言文字;"虚拟维度"表征隐藏在句法结构之间的语义逻辑关系。整个"源语意向性重构"过程就是内在意向性对于外显文字结构的动态"心智操控"过程。为了使此过程明晰化,本文将"实体维度和虚拟维度"分别对应设置成"操控单位和心智单位";并在翻译实践应用中,叙述了翻译单位主要涉及的四种重构策略:对等式、显化式、隐化式和融入式。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)
曹明伦[6](2019)在《翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系》一文中研究指出任何理论都产生于与之相关的特定的社会实践活动,所以翻译理论必然来自于翻译这项社会实践活动。没有对翻译实践及其结果和影响的观察与认识,就不可能产生翻译理论。翻译理论与翻译实践有一种互动关系。任何翻译理论都能与相关的翻译实践相结合,它不仅能规范并指导实践,还能描述和解释实践。每一种翻译理论都有其局限性,往往只能解决或解释与翻译相关的某些具体问题。要真正掌握并正确运用一种翻译理论,必须了解其局限性。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)
周领顺[7](2019)在《“翻译理论与实践关系的讨论”:回顾与反思》一文中研究指出《上海科技翻译》于2003年开展的"翻译理论与实践关系的讨论"作为我国译学史上的一个"事件",曾引起了很大的反响。鉴于翻译理论与实践的关系是一个老生常谈且能够不断深化的话题,我认为在时隔17年后再次组织有关主题的讨论,相信更有助于提高"真理性认识",深化译学的研究。本文在回顾的基础上进行了反思,认为不同类型翻译理论的功用是不同的,而人的角色化对于翻译理论和实践关系的认识也是有影响的。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)
冯瑛[8](2019)在《产教融合视域下高职电子商务专业翻译人才培养研究与实践》一文中研究指出"产教融合的高职院校人才培养模式"是专门针对建立校企合作的人才培养模式而提出的课题。校企合作是职业教育中产教融合的主线,人才培养模式研究则是职业教育中产教融合最重要的目的。本文着重阐释高职电子商务专业翻译人才培养研究的现状及意义,以及在研究过程中发现的问题及解决方式。探索产教融合方式下,高职电子商务专业翻译人才培养策略和创新方式,以产促教,实现实践、教学、科研相辅相成的良性人才培养模式,对高职电子商务专业翻译人才培养具有较好的借鉴价值。(本文来源于《智库时代》期刊2019年49期)
祝一舒[9](2019)在《许渊冲翻译实践和理论的互动及追求》一文中研究指出本文对译界中针对许渊冲翻译理论的争鸣与质疑进行梳理,探析许渊冲在翻译实践中不断反观自身,用实践检验理论,再用理论指导实践的翻译过程,深入挖掘其翻译实践与理论的互动关系,从而深刻理解许渊冲的翻译理论追求。(本文来源于《西安外国语大学学报》期刊2019年04期)
王曦[10](2019)在《产学结合背景下平行语料库在学生翻译实践的应用研究》一文中研究指出当前世界多极化态势持续推进,经济全球化深度日益扩大。如何更好的参与全球经济合作、讲好中国故事,对外语院系与相关翻译产业商提出了更高的要求与挑战。本文在产学结合背景下,提出了利用平行语料库对学生在翻译实践审校和批改环节提高其针对性与有效性。(本文来源于《今日财富》期刊2019年23期)
翻译实践论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
伴随着语用学理论的深入发展,其在多个领域得到了广泛应用。在英汉翻译中引入语用学理论有其必然性。本文系统阐述了语用翻译理论在英汉翻译实践中应用的必要性,并对其应用流程进行了大致的描绘,最后从语境的设定与关联原则两个方面分析了英汉翻译实践中语用翻译理论的应用细节。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译实践论文参考文献
[1].吕晖.对分课堂在地方高校翻译教学中的实践与探索[J].智库时代.2019
[2].李莎.语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J].佳木斯职业学院学报.2019
[3].刘喜玲.归化异化作用下的翻译实践与教学探析[J].英语广场.2019
[4].张冰洁.基于翻译产业经济化的翻译专业群建设模式研究与实践[J].智库时代.2019
[5].刘彬,何庆庆.翻译单位的理论意义与实践意义——意向性视域下翻译单位的研究[J].上海翻译.2019
[6].曹明伦.翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系[J].上海翻译.2019
[7].周领顺.“翻译理论与实践关系的讨论”:回顾与反思[J].上海翻译.2019
[8].冯瑛.产教融合视域下高职电子商务专业翻译人才培养研究与实践[J].智库时代.2019
[9].祝一舒.许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[J].西安外国语大学学报.2019
[10].王曦.产学结合背景下平行语料库在学生翻译实践的应用研究[J].今日财富.2019