一、轻松实现字符“并排”(论文文献综述)
朴玉婷[1](2021)在《品牌标志设计中视觉联想的应用研究》文中研究表明标志设计以集中、强烈、精炼的视觉艺术,成为现代品牌的标签,为了能够给消费者留下深刻的视觉印象,并进一步产生想要了解和购买的欲望,品牌标志的设计必须在视觉上突出自己的产品特色和品牌名称,必要时还需要体现品牌的核心卖点,以及与其他同类型品牌的差异。视觉联想是由符号视觉特征引发在大脑中根据以往经验所形成对事物或者概念的理解和印象。消费者通过与品牌标志设计相关的语言元素和图形符号的表达来思考对产品的信息和品牌形象,这种对品牌的认知与联想密切相关。如果对品牌的联想和认知一直有关联性,不仅对品牌形象产生信赖感,而且对消费者的购买也会产生很大的影响。因此,对品牌的联想和认知越多,成为强有力的品牌可能性会越大。消费者通过品牌标志设计的视觉构成要素中形态和色彩可以轻松了解品牌的特点及效力,通过了解会引起联想形态和色彩,对认知品牌以及记住品牌的影响程度来揭示,让消费者对品牌标志设计认知和记忆的重要性。目前,现代企业非常重视品牌标志设计,源于市场上对同类型产品进行区分,同时也利用自身的品牌标志设计展现其品牌独有的风格特点,而这种富有深刻内涵的品牌标志设计要求,也逐渐影响当代品牌标志设计的设计风格、颜色和元素的运用,再加上市场环境的变化及消费群体多样化、复杂化、年轻化的变化。这些变化加深了消费者对于品牌形象和理念的认知,以及对产品的了解,进而促进产品的营销。本文运用文献研究法、案例分析法、通过品牌标志设计中视觉联想的应用相关理论,以及国内外较为知名的品牌标志设计中案例进行研究和分析,探究品牌标志设计中视觉联想的积极作用和意义,以及带给消费者的影响。同时本文的研究内容和结论,也将成为笔者毕业创意设计的理论基础,以此来展开相应的品牌标志设计工作。本次笔者创意设计共设计了三款,即蜂蜜品牌标志、超市品牌标志设计、灯具品牌标志设计,并对品牌标志设计造型,色彩以及应用进行详细阐述。通过本文的赘述,可以为其他设计师提供一定的参考价值。
吴为(YEO ADAM)[2](2021)在《科特迪瓦语言文字的图形符号表现研究》文中研究指明象牙海岸,亦称科特迪瓦共和国,是位于西非的一个国家。领土面积为322463平方公里,是一个语言极为多样化的国家。到2020年,全国总人口约为2660万,所使用的语言约为70种。我们知道,一种语言可以被定义为一个不断发展的语言、声音、图形或手势系统,它允许个人之间进行交流。和其它国家一样,科特迪瓦曾经有过系统的图文交流形式。这些过去使用的传统图形形式具有各种各样非常丰富的美学特征,代表着独特的文化对象,但它却不为人知,甚至面临着消亡的危险。究其原因有:非洲社会的发展日新月异,传统和文化在现代化的影响下已经逐渐被抛在了脑后,因此许多传统文化没有被得到广泛传播。由于部分研究者和历史学家对这一问题的探讨还不够充分,所以关于这一问题的历史文献很少。同时我们也注意到,科特迪瓦的平面设计师和艺术家在寻求灵感的过程中,几乎没有将这些图形系统作为解决设计问题的灵感来源。本文主要研究和考察象牙海岸语言中的所有图形符号,特别是传统的图形符号、图画、标志、代码、字母和现有的书写系统。重点是在文化内涵的基础上,对图形符号及其意义、审美意识和结构等进行分析研究。这项研究主要采用定性方法及其描述性研究技术,通过收集所有可能的信息、及图像出版物和与该课题相关的文献,应对目前对科特迪瓦语言文字的图形符号表现的生疏状况,突出科特迪瓦语言中现存的多种图形系统,并介绍其历史发展、使用技术和材料、表达方式和意义。同时,还采用调查研究、分析比较和应用研究的方法,对现代平面设计中传统图形符号的使用现象和文字设计的过程进行深入的探讨,这一现象,现如今已成为一种结构,正是创造将其试为对文化及其现代性演变的新方法。而这也使得我们有可能利用我们的文化特性,而不是在国际设计领域中常常被忽视和边缘化,使我们的平面设计文化得到发展。本文不仅仅是对科特迪瓦语言中的图形符号进行简单的研究,更深入探讨了科特迪瓦语言中传统图形符号的使用,研究如何将其应用于现代设计,以便艺术家和设计师运用文化激发的创造力来解决设计问题。而从更广泛的多维角度来看,本文旨在直观地介绍鲜为人知的科特迪瓦传统图形系统,促进和保护该发源地的文化遗产,防止其在全球化的挑战下消亡。因此,科特迪瓦语言文字的图形符号表现也是试图对研究科特迪瓦图形符号的历史和图形文字设计的文化具有重要的补充价值。
安佑辰(Okafor Francis Emeka)[3](2021)在《汉语学习移动应用程序(APP)解决方案探究》文中研究表明在当今时代,移动应用程序(APP)已经在科技、教育与生活的各个领域得到了广泛的应用。最初,外国汉语学习者在学习汉语时使用移动应用程序仅限于在移动词典中查找单词并通过闪存卡系统复习词汇。随着科学技术的迅猛发展,越来越多的针对汉语学习者的移动应用程序设计研究导致游戏化、测试、光学字符识别(OCR)、文本语音技术(TTS)、翻译技术等各种功能在当今的汉语学习移动应用程序中得到了体现。本研究首先分析了教育领域的技术趋势,重点介绍了电子技术、人工智能和移动技术在汉语学习中的使用,并说明了心理学等其他学科对语言学习的影响。然后,本文考察了 15个流行的汉语学习移动应用程序(APP),指出了它们的功能和主要的优缺点。为了了解外国人在汉语学习中使用汉语学习移动应用程序遇到的问题,本研究还对533名在华外国人进行了问卷调查,并对浙江科技学院的部分留学生进行了访谈。据此,本文作者提出了具有针对性的解决方案。作者希望本文所提出的解决方案能有助于提高汉语学习移动应用程序的功能,从而为外国人学习汉语提供更为快捷方便的汉语学习移动应用程序。
周光杰[4](2020)在《藏羌织绣纹样活用的文博产品创新设计》文中研究说明藏羌织绣为四川阿坝州境内藏羌两族传统手工编织与挑花刺绣之合称,是长久以来嘉绒藏族、羌族人民在独特的生态环境下,就地运用资源,不断完善与融合外族工艺,创新而出现的民族技艺,含有深厚的民族特点和鲜明的本土特征。织绣纹样聚集民族内涵和装饰审美意义,不单是实体化载体,更是蕴含着民族文化与生活以及思想的媒介,汇聚为绚丽而悠远的传统。论文以具体的田野调查、个案研究为依据,结合藏羌织绣纹样的分类与比较研究,梳理其变迁脉络和现实图谱、存续流播和活态性特征,提出其文化精神与现代设计的融合发展,从藏羌织绣纹样造物内涵和美学思想中寻找设计要素与创新理念,针对当前我国文博产业高质量文化供给不足和创新驱动能力不足两项突出问题,运用设计学原理,综合多学科知识背景,接纳现代艺术设计新内容,实现藏羌织绣本土纹样的活用与当代设计转化。论文试图从藏羌织绣传统手工艺田野考察基础上,结合历史文献、影像图片、口述史及个案分析、参与性实践等方法,从艺术、设计、民俗以及社会学等专业视角展开,认识藏羌织绣纹样的地域环境、历史发展、工艺技艺、构图造型、纹样装饰、生活文化审美等特征,挖掘其与当代生活的密切联接,研究藏羌织绣纹样在文博产品中的设计转化,思考其文博产品的设计实践与文化、创意、技术、生活,薪传、美育的多维关系,实现民族传统手工艺纹样的活化传承与创新设计价值,以及服务构建在当代生活中的运用与传播。论文包括绪论、主文、结语三个部分,共六章。首先为绪论部分,重点对研究主体的背景做宏观阐述,对研究藏羌织绣纹样的意义与目的作出分析,对研究范围进行限定,将“藏羌织绣纹样”和“文博产品”两个概念进行阐释。对国内外关于藏羌织绣纹样和文博产品以及相关产业的研究现状做归纳和梳理并做简要述评。对论文总体构架与创新性进行展现。第二章论述藏羌织绣工艺的地域环境和历史发展,对阿坝地区羌族刺绣工艺与嘉绒藏族编织工艺进行解析。第三章分析藏羌织绣纹样与装饰特征,将藏羌织绣纹样的造型、色彩、结构骨架等特点做分析比较,总结其纹式的美学特点。第四章对文博产品的定义进行厘清,对文博产品的属性做阐述。以特色文博机构为案例,对典型产品案例做剖析,分析其发展现状与趋势。总结其社会经济价值与文化特点。分析藏羌织绣纹样在其中自身发展的内部因素和外部动力。第五章是通过规范的产品设计流程、市场调研等方式,确定产品定位、用户定位与设计转化,对产品进行系统表达与设计,在产品的设计实践中展现藏羌织绣纹样的当代价值与文博产品的社会价值。结论部分是对论文的总结与归纳,为藏羌织绣纹样如何在文博产品中提供高质量文化供给和创新驱动力做说明,归纳总结设计研究的理念与方法,对研究的不足之处进行说明,最终展现论文的研究价值与学科方向的意义。研究在理论和实践中寻求非物质文化传承、创新,实现藏羌织绣纹样活化、振兴与发展的本相,为地域传统纹样永续发展的本土化诉求作出尝试,结合手工艺造物思想文化精神,聊补高质量文化供给与创新驱动能力不足的短板,探索具有地域观念的文博产品设计与生活美学运用体系。
叶涛[5](2020)在《基于人机学的压力加工机床控制界面的方案研究与应用设计》文中进行了进一步梳理压力加工机床目前广泛应用于机械制造业、航天航空业、船舶业以及电器仪表等工业生产中,其研究发展受到了国内诸多制造企业和高校的密切关注,国产压力加工机床的技术水平已然接近国际先进水平。然而很多压力加工机床由于在设计过程中没有考虑到“人”的因素的影响,设计的机床控制界面不能满足人的实际操作需求,导致其操作过程复杂繁琐,严重降低了压力加工机床在操作使用过程中的舒适性、安全性和操作效率。因此,“人”的因素在压力加工机床的控制界面设计中扮演着越来越重要的角色,机床的设计和决策人员应当从“以人为中心”的设计理念出发,对现有压力加工机床控制界面的不合理之处进行改善,并对改善方案进行分析和评价,提高压力加工机床的人性化水平。所以课题研究的主要过程是:首先,对国内外压力加工机床的发展现状进行比较分析,再结合某集团公司内部员工的市场调研分析,确定了课题研究的主要对象——压力加工机床控制界面,并且拟定了课题研究的思路和方法。其次,对压力加工床控制界面包括机床的基本概念、硬件界面、软件界面以及操作方式等方面进行了由浅入深的理论分析。同时从人机学的角度对“人”的因素和“机”的因素展开分析,建立了人与机床的虚拟仿真模型,找出了原控制界面在人机尺寸方面设计的不合理之处并分析确定了符合人机工程的设计尺寸。然后,根据设计需求和人机尺寸从硬件界面和软件界面两个方面对压力加工机床控制界面进行设计研究,提出了界面布局、操纵控制键以及显示方式等方面的一般性设计原则,对控制面板的硬件界面和软件界面进行了相应的改进设计,并通过模拟实验测试其改善效果。最后,结合前五章的研究和分析结果,以JH21-125型液压保险开式固定台压力加工机床为例,进行以人机学为理论基础的控制界面方案设计,提出了三套改进的控制界面方案。并且将三套设计方案和原始控制界面方案先后进行语义差分法和模糊评价法的分析与评价,得到了符合大部分用户需求的最优控制界面设计方案。
冯聪[6](2020)在《基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究》文中指出本研究源于我对于英语影片的喜爱,以及对影视翻译日益浓厚的兴趣,同时也受到语料库翻译学研究范式的影响与启发。十多年来,随着国家的开放和科技的高速发展,越来越多的外国影片通过各种各样的方式进入了我国观众的视野,引进影片有配音的也有原声配字幕的,其中很多译制影视作品都引发了国内观众极大的热情。所以本研究的主要目的就是在找出英语电影译文特色的基础上,进一步探究其翻译策略,并找出其背后的种种影响因素以及影视翻译的共性。本研究基于语料库翻译学理论框架,建立了一个英汉平行语料库,其中包括50部奥斯卡获奖或提名电影的中文字幕及其对应的英语原文字幕作为主体文本,同时也建立了一个由215部中国现当代题材的故事片语料库,作为英语电影译文的参照文本,用来对比研究,发掘出英语电影译文语言上的特点。本研究采用语料库统计与分析相结合的方法,对这50部英语电影的译文字幕进行了系统的描写和研究。在语料库统计中,我们借助语料统计软件对英语电影译文和中国电影原文进行了详细的数据分析,从数据统计的角度来发现英语电影译文语言上的特性,及其可以改进完善之处。之后,在频值、均值、分级值、倍值分析研究的基础之上,我们进一步进行定性分析,从多个角度研究电影字幕翻译策略及其成因。本论文旨在借助语料库翻译学对影视翻译从一个新的角度做出研究,弥补国内影视翻译研究在这个研究方向的空缺。本研究概述了国内外影视翻译研究和语料库翻译研究的现状,指出了国内外在这两个研究领域有待改进之处,描述了影视翻译中最主要的两种译制模式,即配音翻译与字幕翻译。本研究在主体部分展开了基于语料库的英语电影译文的定量分析研究,通过频值、均值、分级值和倍值等语料分析方法,对英语电影译文语料库和中国电影原文语料库进行数据分析,通过字和词汇的分级值,找出各个级别的特色字和特色词,发现了英语电影译文可以改进的地方。中国电影原文与英语电影译文的参照对比起到了意想不到的作用,在用词与句式上都非常值得英语电影翻译的借鉴。通过中国电影原文特色字、特色词、特色句的对照,我们也发现了英语电影译文里翻译得极为精彩的许多例句,可供翻译学习者和研究者参考。本研究在主体部分还展开了基于语料库的我国英语电影翻译的定性研究,借助文体学、修辞学、社会文化等方面的理论知识,对影视翻译中语言层面和文化层面的翻译策略进行对比研究,又将网络字幕与影院官方字幕进行对比研究,已发掘出其中的差异和背后成因。本研究的主要发现有两点:首先是通过频值、均值、分级值、倍值等语料分析方法,从高频、中频、基础这三个层面对电影文本进行了分段式的定量分析,发现中国电影在词长句长、用字用词用句、句首句尾、成语和四字格词语使用等方面有许多十分鲜明的特点,值得英语电影翻译学习借鉴;其次是在频值、倍值等定量分析的基础之上,我们对英语电影在翻译的层面上进行了定性研究,发现口语小词和感叹词在不同语境下的差异,粗俗语在汉译过程中有隐化倾向,中国电影在成语和四字格词汇使用上有明显的口语化和多样性特色,文化负载词在汉译过程中经常采用归化策略,官方译文相比网络翻译明显更为口语化,这些都非常值得英语电影翻译高度关注。本研究的创新之处有以下四个方面:一、在研究的领域拓展方面,本文把国内外影视翻译研究和语料库翻译研究融合在一起,展开充分的定量定性研究,这在国内目前尚处于空白。二、在研究的视角拓展方面,本文把源语的原创作品在语言风格和特色上去对比翻译文本并指导翻译活动。三、在研究的指标拓展方面,本文采用了频值、均值、分级值、倍值等语料库数值以及分级字表和词表的分段式研究方法来分析电影文本。四、在研究的语料拓展方面,本论文用一个英语电影译文语料库与三个中国电影原文语料库做比较,为准确分析评判英语电影译文的字、词、习语、短句、句首、句尾提供了很好的标杆。
唐尧[7](2020)在《计算机辅助翻译与机器翻译结合下的德生收音机评测文章翻译实践报告》文中指出在人工智能技术快速发展的今天,机器翻译和计算机辅助翻译已经成为了翻译行业的基本翻译手段(张宁,2019:23)。但是机器翻译仍然还无法完全代替人工翻译,依然存在着诸多问题。因此,机器翻译加译后编辑是现在甚至往后一段时间翻译行业的主流翻译方式。本文所分析的是笔者实践中遇到的的德生收音机评测文章的翻译。收音机评测文章兼具信息型文本和操作型文本的特征,既有大量规律性信息,也有一定的观点表达,因此采用机器翻译加译后编辑不但有利于提高翻译效率,还能确保翻译交付质量。同时,时间紧任务重也是决定采用机器翻译译后编辑的客观原因。所以,译者结合平时课堂所学的关于计算机辅助翻译的知识以及翻译技术,确定了机器翻译加译后编辑的翻译模式来处理待译材料,以确保该翻译任务能够高效顺利完成。本篇翻译报告基于笔者自身的翻译实践,通过实际翻译实例,从词法,句法,语篇三个层面分析总结目前机器翻译中存在的一些问题并寻求对应的译后编辑策略。本篇报告共分为四个部分,分别是翻译项目介绍,翻译流程简述,案例分析和总结报告。笔者希望通过此次翻译实践以及本篇翻译报告的写作,能够切实提升自身翻译水平,并为以后类似文本的翻译提供参考。
王缙[8](2020)在《非限定环境下的大角度车牌识别关键技术研究》文中提出车牌识别技术是构建智慧城市和智能交通的重要环节。目前已有的车牌识别系统在安装摄像头时,对安装高度和安装角度有着严格的要求,需要摄像头严格对准车辆正前方,从而保证采集到车牌图片是正角度的。但在智能交通中,经常需要在非限定环境下进行车牌采集,这会导致采集到大量严重倾斜、光照不均与以及污损的车牌。目前的车牌识别系统在对大角度车牌进行车牌识别时容易发生车牌的漏检,同时还会发生车牌定位不准确,进而使得检测到的车牌区域中字符存在缺失,最终导致车牌字符识别的准确率下降。本文针对以上问题进行了深入研究。(1)大角度车牌检测与矫正算法研究。由于在非限定环境下采集的车牌图片往往是大角度车牌,因此正确识别大角度车牌的关键是在对大角度车牌识别前先进行车牌矫正。本文通过设计一种变形平面物体检测网络来直接回归大角度车牌的左上角点、右上角点、左下角点和右下角点的坐标信息。最后对检测到的大角度车牌区域做单应性变换,将大角度车牌矫正为正角度车牌。(2)车牌字符识别算法研究。优秀的车牌字符识别算法在终端设备上的成功部署是车牌识别算法成功落地的前提。本文提出了一种由许多相同模块堆叠而成的改进版YOLO算法,并用该算法来对车牌图片中的字符进行检测,进而实现车牌字符识别的功能。本文提出的改进版YOLO算法模型结构简单、参数量少、预测速度快、准确率高,非常利于在终端设备上的部署。(3)车牌识别优化方法研究。由于在非限定环境下采集的车牌图片容易受到光照、雾霾和环境变化的影响而变得模糊,而模糊车牌容易造成车牌字符识别错误。本文通过采集同一辆车的连续多帧车牌图片并分别进行车牌识别,然后利用连续多帧车牌的识别结果中各位字符的统计信息来优化车牌识别。最后对本文提出的各部分方法进行整合,得到整体车牌识别方案,并对整体车牌识别方案进行了分析测试,测试结果表明整体车牌识别方案能够准确快速的识别非限定环境下的大角度车牌图片,具有很好的应用前景。
沐卫东[9](2020)在《平视显示器与下视显示器相容性问题实验研究》文中提出显示器作为飞行员飞行信息的重要视觉来源,一直以来在飞机驾驶舱人为因素研究中都作为重要研究对象。平视显示器(HUD)作为新显示技术的应用平台,在飞行任务中与下视显示器的相容性成为安全飞行的关键。由于HUD中各个飞行信息重要程度不同,找到合适的信息显示位置与字符大小,有利于突显信息差异性,有效提高机组人员的信息搜索效率。基于模拟飞行仿真平台,本文研究不同飞行任务下,显示布局及字符比例对HUD和HDD相容性影响研究。研究内容主要包含以下几点:(1)对驾驶舱人为因素相关适航条款和HUD设计标准进行解读,明确国内外民航局对HUD显示布局设计、字符比例范围以及飞行员进行显示器转换过程中HUD和HDD相容性的要求。(2)依据适航规章,运用模拟仿真平台开展关于字符的显示布局及字符比例对平视显示器和下视显示器相容性影响研究的实验。为避免单维度评估不显着的问题,本文从眼动、绩效、主观评价三个方面获取指标,以用于评估不同显示布局和字符比例条件下被试人员的情景意识、工作负荷水平。(3)采用多因素方差分析法,对各项指标进行统计学分析,从眼动、绩效和主观评价三个方面评估情景意识和工作负荷,用以探究不同显示布局与字符比例下,HUD和HDD的相容性程度,为人机显示界面设计实验提供参考。
张睿琪[10](2020)在《中英文排版在书籍设计中的比较与实践》文中研究说明在全球一体化的今天,东西方文化日益交融,当下的中国与西方社会之间已经达到了一种文化上的和谐。语言文字作为文化的载体,也随着全球化的发展而与时俱进,中英文互译书籍及中英文混编排书籍日渐增多。因此,中英文排版在书籍设计中的对比研究与实践显得越来越有实际意义。笔者通过前期的相关历史文献资料收集及调研,比较分析了中英文字体的历史,总结了中英文字体各个方面的异同,发现中英文字体因其不同的背景,所以有着相异的构造及气质。因此,在书籍设计中,想要有意识地让文字发声和渲染气氛,需要深入研究中英文字体及版式的各个方面。东西方文字或相似或迥异的历史造就了不同文化背景中的中英文字体。在字体方面,本文通过对中英文字体的字形、重心、基线、中宫与X高度等方面的对比分析,来剖析中英文字体构架的不同,进而由“字体”到“整体文字版式”,分析其对排版的影响。前期的中英文字体分析部分带来了理论支持,接下来在文字整体排版方面,本文从字距与行距、横向排版与竖向排版、对齐方式、整体灰度、文字与空间关系等几个方面来进行版式的对比,进而总结出中英文排版的异同以及中英文混编排时需要注意的问题。在理论研究后期,笔者通过前期的理论指导,由“排版”到“书籍设计”,进行了《华裳——中华古代女性服饰》(中英文排版)书籍的设计实践。笔者通过了解了不同字体的气质,在排版时选择合适的字体、字号,调节适宜的字间距、行间距及整体灰度,根据文本内容选择合适的排版及对齐方式,最后根据书籍的空间关系,进行书籍整体节奏及韵律的调整。这些都是在中英文书籍排版工作中,设计者将内容进行良好表达的关键。设计者要站在阅读者的角度,将“更易阅读”铭记于心,才能更好地做好书籍设计师的工作。
二、轻松实现字符“并排”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、轻松实现字符“并排”(论文提纲范文)
(1)品牌标志设计中视觉联想的应用研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究目的和意义 |
1.2 国内外研究现状 |
1.3 研究方法和创新之处 |
第二章 品牌标志设计概述 |
2.1 标志的来源 |
2.2 品牌标志设计的概念及分类 |
2.3 品牌标志设计的表现形式 |
第三章 品牌标志设计中视觉联想的作用和影响 |
3.1 视觉联想概念的界定 |
3.2 品牌标志设计中视觉联想的作用 |
3.3 品牌标志设计在视觉联想的影响 |
3.4 品牌标志设计在视觉联想中运用 |
第四章 标志的设计与实践 |
4.1 蜂蜜标志设计及效果 |
4.2 超市标志设计及效果 |
4.3 灯具标志设计及效果 |
第五章 结论 |
参考文献 |
致谢 |
(2)科特迪瓦语言文字的图形符号表现研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
1.1 课题研究的目的和意义 |
1.2 研究背景 |
1.2.1 科特迪瓦语言中图形符号的研究现状 |
1.2.2 国内外与该领域相关的研究成果 |
1.3 课题研究角度、主要方法 |
1.4 标题中所使用的关键字定义 |
第1章 科特迪瓦语言文字的多样性 |
1.1 科特迪瓦的语言历史和图形符号 |
1.2 科特迪瓦语言文字的特点 |
1.3 科特迪瓦语一览表与科特迪瓦语言的实用正字法 |
1.4 不同族群在科特迪瓦的语言符号 |
1.5 文字和符号之间的差异 |
本章小结 |
第2章 科特迪瓦的语言图形符号 |
引言 |
2.1 图案和符号的象征意义 |
2.2 黄金砝码和图腾象征 |
2.3 群族标识的符号象征含义(BOGOLAN, KITABERGLANG, KOHOGOB) |
2.4 面具符号的象征含义 |
本章结论 |
第3章 科特迪瓦语言与图形符号间的联系 |
3.1 托物传意的表现 |
3.2 吉凶巫术的预兆 |
3.3 信仰崇拜的礼仪符号 |
本章结论 |
第4章 BéTé文字 |
4.1 定义和来源(起源) |
4.2 BéTé字母字设计哲学 |
4.3 BéTé文字与汉字的比较 |
4.4 BéTé文字表遇到的问题 |
本章结论 |
第5章 科特迪瓦语言与图形符号的视觉表现及象征意义 |
5.1 意象、表象、想象 |
5.2 平面造型的应用 |
5.3 图形符号的视觉设计 |
5.4 视觉语言的探索 |
本章小结 |
第6章 图形符号与文化概念的体现 |
6.1 平面设计符号的拓展 |
6.2 文化及文化认同符号 |
6.3 创造力的文化 |
本章小结 |
结语 |
附录一 |
参考文献 |
作者简介 |
致谢 |
(3)汉语学习移动应用程序(APP)解决方案探究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意义 |
1.3 文献综述 |
1.4 研究方法 |
1.4.1 文献法 |
1.4.2 常用移动应用程序评估与分析 |
1.4.3 问卷调查 |
第2章 教育部门的技术发展趋势 |
2.1 汉语学习中电子技术的应用 |
2.2 汉语学习中移动技术的发展趋势 |
2.3 汉语学习中的人工智能应用 |
2.4 汉语学习移动应用心理 |
2.5 教育学理论在汉语学习移动应用开发中的作用 |
第3章 汉语学习移动应用程序分析 |
3.1 汉语学习移动应用程序的分类 |
3.2 现有汉语学习移动应用程序分析 |
第4章 问卷调查和访谈结果与分析 |
4.1 问卷调查结果与分析 |
4.2 访谈结果与分析 |
第5章 汉语学习移动应用程序解决方案 |
5.1 技术方面 |
5.1.1 用户体验(UX) |
5.1.2 用户界面(UI) |
5.1.3 逻辑编程 |
5.1.4 媒体内容呈现和数据库持久性 |
5.1.5 增强安全措施 |
5.1.6 人机工程学 |
5.2 内容结构方面 |
5.2.1 内容的个性化 |
5.2.2 身临其境的学习方式 |
5.3 其他因素 |
5.3.1 财务挑战 |
5.3.2 反馈循环 |
5.3.3 动机来源 |
第6章 结论 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(4)藏羌织绣纹样活用的文博产品创新设计(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
1 绪论 |
1.1 研究目的与意义 |
1.2 研究范围与概念定义 |
1.3 研究背景与国内外研究现状 |
1.4 课题创新性 |
1.5 研究方法与内容 |
2 藏羌织绣工艺概述与工艺类型样式 |
2.1 藏羌织绣工艺概述 |
2.2 藏羌织绣的工艺类型样式 |
3 藏羌织绣纹样与装饰特征 |
3.1 阿坝州羌绣纹样分类及装饰形制特征 |
3.2 阿坝州嘉绒藏族编织腰带纹样分类及构成装饰特征 |
3.3 藏羌织绣纹样造物审美价值与精神特征 |
4 文博产品的属性特点与调研分析 |
4.1 文博产品定义 |
4.2 文博产品属性 |
4.3 文博产品类别 |
4.4 文博产品的调研分析 |
5 藏羌织绣纹样活用的文博产品创新设计 |
5.1 设计调研与定位 |
5.2 设计要素分析 |
5.3 文博产品设计创新思维构建与设计表达 |
5.4 产品设计实践 |
5.5 产品实案 |
6 结论 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
在校期间的科研成果 |
(5)基于人机学的压力加工机床控制界面的方案研究与应用设计(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 课题的研究背景 |
1.2 课题来源及研究意义 |
1.2.1 课题的来源 |
1.2.2 课题的研究意义 |
1.3 课题的国内外调查研究 |
1.3.1 国外发展现状 |
1.3.2 国内发展现状 |
1.3.3 国内外发展现状比较分析 |
1.4 压力加工机床市场调研分析 |
1.5 课题研究的主要方法和主要内容 |
1.5.1 课题研究的主要方法 |
1.5.2 课题研究的主要内容 |
1.6 本章小结 |
第2章 压力加工机床控制界面理论分析 |
2.1 压力加工机床基本概念 |
2.1.1 压力加工机床定义 |
2.1.2 压力加工机床工作原理 |
2.1.3 压力加工机床的分类 |
2.1.4 压力加工机床控制界面的组成模块 |
2.2 压力加工机床硬件界面分析 |
2.2.1 控制面板位置分析 |
2.2.2 控制面板功能布局分析 |
2.2.3 移动按钮站分析 |
2.3 压力加工机床软件界面分析 |
2.3.1 软件界面模块组成 |
2.3.2 软件显示界面分析 |
2.4 压力加工机床操作方式研究 |
2.5 本章小结 |
第3章 压力加工机床控制界面人机学分析研究 |
3.1 人机系统分析 |
3.1.1 人机系统的组成 |
3.1.2 人机系统的分类 |
3.1.3 人机系统的设计流程 |
3.2 压力加工机床控制界面中“人”的因素分析 |
3.2.1 人体基本尺寸分析 |
3.2.2 人手的操作范围分析 |
3.2.3 人的视觉特性分析 |
3.2.4 人的心理因素分析 |
3.3 压力加工机床控制界面中“机”的因素分析 |
3.4 人机工程建模与仿真分析 |
3.4.1 建立人体模型 |
3.4.2 人机仿真分析 |
3.5 本章小结 |
第4章 压力加工机床硬件界面设计研究 |
4.1 硬件界面的设计需求分析 |
4.2 硬件界面的特征要素分析 |
4.2.1 触摸显示器分析 |
4.2.2 界面控键分析 |
4.2.3 信号指示灯分析 |
4.2.4 文字字符分析 |
4.2.5 标志与符号分析 |
4.3 压力加工机床硬件界面的设计原则 |
4.4 硬件界面初步改进设计 |
4.4.1 硬件界面布局的改进设计 |
4.4.2 界面控键的改进设计 |
4.4.3 文字字符的改进设计 |
4.4.4 标志与符号的改进设计 |
4.4.5 综合改进设计 |
4.5 本章小结 |
第5章 压力加工机床软件界面设计研究 |
5.1 软件界面的基础理论研究 |
5.1.1 软件界面的研究内容 |
5.1.2 软件界面的设计流程与方法 |
5.1.3 软件界面设计的基本原则 |
5.1.4 软件界面布局分析 |
5.2 软件界面的设计元素分析 |
5.2.1 导航栏设计分析 |
5.2.2 标题栏设计分析 |
5.2.3 菜单栏设计分析 |
5.2.4 对话框设计分析 |
5.3 压力加工机床控制界面功能逻辑分析与设计 |
5.3.1 SUS系统可用性量表设计 |
5.3.2 压力加工机床控制界面功能逻辑的改进设计 |
5.4 软件界面初步改进设计 |
5.4.1 图标的设计研究 |
5.4.2 导航栏的改进设计 |
5.4.3 标题栏的改进设计 |
5.4.4 菜单栏的改进设计 |
5.4.5 对话框的改进设计 |
5.4.6 综合改进设计 |
5.5 压力加工机床控制面板的模拟实验测试 |
5.5.1 实验的设计与准备 |
5.5.2 实验的步骤与过程 |
5.5.3 实验的统计与分析 |
5.6 本章小结 |
第6章 压力加工机床控制界面综合设计实践 |
6.1 JH21-125压力加工机床控制界面原型分析 |
6.2 压力加工机床控制界面改进方案设计 |
6.2.1 移动按钮站设计方案 |
6.2.2 控制面板设计方案一 |
6.2.3 控制面板设计方案二 |
6.2.4 控制面板设计方案三 |
6.2.5 软件界面设计方案 |
6.3 基于语义差分法的改进效果分析与评价 |
6.3.1 语义差分法的概念与使用流程 |
6.3.2 感性词对的确定 |
6.3.3 语义差异量表的建立 |
6.3.4 语义差分法调查结果分析 |
6.4 基于模糊评价法的改进效果分析与评价 |
6.5 最终设计方案外观效果图和面板尺寸图 |
6.6 本章小结 |
第7章 结论与工作展望 |
7.1 结论 |
7.2 工作展望 |
参考文献 |
附录一: 压力加工机床市场调查问卷 |
附录二: SUS可用性打分问卷 |
附录三: 语义差分法打分问卷 |
攻读硕士学位期间发表的论文与参与的科研项目 |
1. 发表的论文 |
2. 申请的专利 |
致谢 |
(6)基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘起 |
1.2 研究目的与意义 |
1.3 研究方法 |
1.4 研究内容与问题 |
1.5 论文的主体与框架 |
第二章 研究综述 |
2.1 影视翻译研究 |
2.1.1 国内影视翻译研究 |
2.1.2 国外影视翻译研究 |
2.2 语料库翻译学研究 |
2.2.1 翻译语言特征研究 |
2.2.2 翻译规范研究 |
2.3 配音与字幕翻译的特点 |
2.3.1 配音翻译 |
2.3.2 字幕翻译 |
第三章 英语电影译文语料库定量分析 |
3.1 语料分析方法概述 |
3.2 英语电影译文用字特色 |
3.2.1 高频特色字 |
3.2.2 中频特色字 |
3.2.3 基础特色字 |
3.2.4 中国电影特色字的参照 |
3.3 英语电影译文用词特色 |
3.3.1 高频特色词 |
3.3.2 中频特色词 |
3.3.3 基础特色词 |
3.3.4 中国电影特色词的参照 |
3.4 英语电影译文句子特色 |
3.4.1 一字特色句 |
3.4.2 二字特色句 |
3.4.3 三字特色句 |
3.4.4 句子首尾特色 |
3.4.5 中国电影特色句的参照 |
3.5 本章小结 |
第四章 英语电影翻译语料库定性研究 |
4.1 基于语言层面的研究 |
4.1.1 口语小词的比较与处理 |
4.1.2 感叹词的比较与处理 |
4.1.3 粗俗语诅咒语的比较与处理 |
4.2 基于文化层面的研究 |
4.2.1 尊称敬辞的比较与使用 |
4.2.2 比喻词语的比较与处理 |
4.2.3 习语的比较与处理 |
4.3 基于官方译本的研究 |
4.3.1 多译本语言的比较与处理 |
4.3.2 多译本文化因子的比较与处理 |
4.4 本章小结 |
第五章 结论 |
5.1 研究结论 |
5.2 研究创新之处 |
5.3 局限性与不足之处 |
后记 |
参考文献 |
参考工具书 |
附录一:影视剧字频表 |
附录二:影视剧词频表 |
附录三:影视剧句频表 |
附录四:中国影视剧独特成语表 |
附录六:中国影视剧独特四字格词表 |
附录七:中国影视剧特色四字格词表 |
(7)计算机辅助翻译与机器翻译结合下的德生收音机评测文章翻译实践报告(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译项目介绍 |
1.1 项目来源 |
1.2 文本特征 |
1.2.1 词汇特点 |
1.2.2 句子特点 |
1.2.3 语篇特点 |
1.3 选择机器翻译加译后编辑的原因 |
1.3.1 机器翻译与译后编辑 |
1.3.2 适合机器翻译加译后编辑的文本特征 |
1.3.3 计算机辅助翻译 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 文本处理 |
2.1.2 平行文本搜集与研读 |
2.1.3 翻译记忆库和术语库的建立 |
2.2 译中执行 |
2.2.1 机器翻译引擎选择 |
2.2.2 导入机器译文 |
2.3 译后编辑 |
2.3.1 机器翻译译文的常见问题 |
2.3.2 译后编辑策略 |
2.4 译后审校 |
第三章 案例分析 |
3.1 词法类错误及其译后编辑的策略 |
3.1.1 一词多义现象及其处理 |
3.1.2 缩略语的处理 |
3.1.3 代词的误译及其处理 |
3.1.4 介词的误译及其处理 |
3.2 句法类错误及其译后编辑的策略 |
3.2.1 语序不当的处理 |
3.2.2 复杂从句的处理 |
3.2.3 特殊句式的处理 |
3.3 语篇类错误及其译后编辑的策略 |
3.3.1 连贯与衔接 |
3.3.2 语言风格的一致性 |
第四章 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录 |
附录一 原文 |
附录二 机器翻译译文 |
附录三 译后编辑译文 |
附录四 术语表 |
附录五 平行文本 |
(8)非限定环境下的大角度车牌识别关键技术研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景和意义 |
1.2 国内外研究现状 |
1.2.1 车牌检测 |
1.2.2 车牌识别 |
1.3 目前存在难点与本文研究内容 |
1.3.1 目前车牌识别技术存在的难点 |
1.3.2 论文研究内容 |
1.4 论文结构安排 |
1.5 课题来源 |
第二章 基础理论与相关技术 |
2.1 深度学习算法 |
2.1.1 卷积神经网络结构 |
2.1.2 循环神经网络 |
2.1.3 LSTM网络结构 |
2.2 目标检测算法 |
2.2.1 矩形框目标检测算法 |
2.2.2 非矩形框目标检测算法 |
2.3 车牌字符识别方法 |
2.3.1 基于分割的车牌字符识别方法 |
2.3.2 无分割的车牌字符识别方法 |
2.4 本章小结 |
第三章 大角度车牌检测方法 |
3.1 基于变形平面物体检测网络的大角度车牌检测与矫正算法 |
3.1.1 变形平面物体检测网络大角度车牌检测流程 |
3.1.2 网络结构 |
3.1.3 损失函数的设计 |
3.2 数据集 |
3.3 实验条件 |
3.3.1 硬件条件 |
3.3.2 软件环境 |
3.4 网络训练细节 |
3.5 性能评价指标 |
3.5.1 变形平面物体检测网络 |
3.5.2 查准率和召回率 |
3.5.3 检测时间 |
3.6 实验结果分析 |
3.7 模型检测效果可视化 |
3.8 本章小结 |
第四章 端到端的车牌字符识别方法 |
4.1 基于CRNN网络的车牌字符识别方法 |
4.2 基于FAST-YOLO的车牌字符识别方法 |
4.2.1 网络输入输出尺寸 |
4.2.2 网络结构设计 |
4.2.3 卷积神经网络压缩 |
4.3 实验平台与数据集 |
4.3.1 实验平台 |
4.3.2 数据集 |
4.4 网络训练过程 |
4.5 车牌字符识别网络评价指标 |
4.6 实验结果分析对比 |
4.7 本章小结 |
第五章 车牌识别优化方法 |
5.1 基于随机森林的多帧车牌识别优化方法 |
5.1.1 优化方法原理 |
5.1.2 优化方法实施过程 |
5.2 模型压缩方法 |
5.2.1 深度可分离卷积 |
5.2.2 采用3×3卷积核 |
5.2.3 降低中间特征图的通道数 |
5.3 本章小结 |
第六章 系统实现与分析 |
6.1 安卓端的模型移植与功能实现 |
6.2 整体车牌识别方案实现 |
6.3 整体车牌识别方案效果分析 |
6.4 本章小结 |
总结与展望 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
附件 |
(9)平视显示器与下视显示器相容性问题实验研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景与意义 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 研究意义 |
1.2 国内外研究现状 |
1.2.1 国外研究现状 |
1.2.2 国内研究现状 |
1.3 论文研究内容 |
1.3.1 论文研究技术路线图 |
1.3.2 章节内容安排 |
第二章 飞行仪表与规章标准研究 |
2.1 引言 |
2.2 传统飞行仪表 |
2.3 平视显示(HUD)系统 |
2.4 驾驶舱人为因素相关条款及标准 |
2.4.1 驾驶舱适航规章研究 |
2.4.2 平视显示器与下视显示器行业标准研究 |
2.5 本章小结 |
第三章 HUD与 HDD相容性实验设计 |
3.1 引言 |
3.2 实验目的 |
3.3 实验方法讨论 |
3.3.1 方差分析 |
3.3.2 拉丁方设计 |
3.4 相容性实验准备工作 |
3.4.1 实验设备 |
3.4.2 被试的选取 |
3.4.3 标准实验环境设置 |
3.4.4 实验指标 |
3.4.5 预实验 |
3.5 相容性实验设计 |
3.5.1 显示布局对相容性影响实验设计 |
3.5.2 字符尺寸对相容性影响实验设计 |
3.6 本章小结 |
第四章 HUD与 HDD相容性实验数据分析 |
4.1 引言 |
4.2 显示布局实验数据分析 |
4.2.1 主观评价指标处理与分析 |
4.2.2 绩效指标处理与分析 |
4.2.3 眼动指标处理与分析 |
4.3 字符比例实验数据分析 |
4.3.1 主观评价指标处理与分析 |
4.3.2 绩效指标处理与分析 |
4.3.3 眼动指标处理与分析 |
4.4 本章小结 |
第五章 结论与展望 |
5.1 结论 |
5.2 前景与展望 |
致谢 |
参考文献 |
作者简介 |
(10)中英文排版在书籍设计中的比较与实践(论文提纲范文)
作品信息 |
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
第一节 选题研究的背景及意义 |
第二节 国内外相关研究及文献综述 |
第三节 选题研究的主要内容和方法 |
1、选题研究的主要内容 |
2、选题研究方法 |
第二章 中英文字体历史演变及主要代表字体分析 |
第一节 中文字体历史演变及主要代表字体分析 |
1、中文字体历史演变 |
2. 主要代表字体分析 |
第二节 英文字体历史演变及主要代表字体分析 |
1、英文字体历史演变 |
2、主要代表字体分析 |
第三章 书籍设计中中英文文本排版对比分析 |
第一节 中英文字体对比分析 |
1、中英文字体内形(笔画、结构)对比 |
2、中英文字体外形对比 |
3、中英文字体重心对比 |
4、中英文字体基线对比 |
5、中文字体中宫与英文字母X高度对比 |
6、中英文字体字号对比 |
第二节 书籍设计中中英文版式对比分析 |
1、中英文版式字距、行距对比 |
2、中英文横向排版与竖向排版对比 |
3、中英文版式对齐方式对比 |
4、中英文版式整体灰度对比 |
5、中英文版式适宜行长对比 |
6、中英文版式文字与空间的关系对比 |
第四章 中英文排版书籍设计实践——《华裳——中华古代女性服饰》(中英文排版) |
第一节 历史发掘:书籍设计的题材选择与文本分层 |
第二节 结构建架:书籍设计的样貌与装订方式的选择 |
第三节 色彩呈现:书籍设计配色方案的选用 |
第四节 风貌展现:书籍设计的插图绘制 |
第五节 意境创造:书籍设计的中英文排版 |
1、中英文合适字体、字号的选用 |
2、中英文适宜的字间距、行间距的调整 |
3、中英文合适的行长设定 |
4、中英文适宜灰度的设置 |
5、中英文版式空间关系的节奏把控 |
6、中英文书籍的整合排版设计 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
四、轻松实现字符“并排”(论文参考文献)
- [1]品牌标志设计中视觉联想的应用研究[D]. 朴玉婷. 延边大学, 2021(02)
- [2]科特迪瓦语言文字的图形符号表现研究[D]. 吴为(YEO ADAM). 南京艺术学院, 2021(12)
- [3]汉语学习移动应用程序(APP)解决方案探究[D]. 安佑辰(Okafor Francis Emeka). 浙江科技学院, 2021(04)
- [4]藏羌织绣纹样活用的文博产品创新设计[D]. 周光杰. 四川师范大学, 2020(11)
- [5]基于人机学的压力加工机床控制界面的方案研究与应用设计[D]. 叶涛. 扬州大学, 2020(04)
- [6]基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究[D]. 冯聪. 华东师范大学, 2020(08)
- [7]计算机辅助翻译与机器翻译结合下的德生收音机评测文章翻译实践报告[D]. 唐尧. 东华大学, 2020(11)
- [8]非限定环境下的大角度车牌识别关键技术研究[D]. 王缙. 华南理工大学, 2020
- [9]平视显示器与下视显示器相容性问题实验研究[D]. 沐卫东. 中国民航大学, 2020(01)
- [10]中英文排版在书籍设计中的比较与实践[D]. 张睿琪. 上海师范大学, 2020(07)