数字时代下中国非职业字幕翻译的社会学研究(英文)

数字时代下中国非职业字幕翻译的社会学研究(英文)

论文摘要

媒体和技术的发展使得越来越多没有接受过正规训练的网民参与到翻译中来。随着虚拟社区的出现和计算机技术的进步,字幕组翻译已经成为非职业翻译的重要组成部分,并在国外影视产品的翻译和引进中扮演着文化中介的角色。在此背景下,本文试图对深影字幕组进行社会学分析。文章采用布尔迪厄的分析概念领域(1985,2010)和莱温娜·阿里亚加的数字社会学理论(2014),揭示了影响字幕组翻译的线上、线下场域,资本在线上、线下场域之间的不断转换,以及深影字幕组在字幕制作过程中面临的内部和外部制约因素。研究结果显示,字幕组翻译同时处于线下字幕场域的子域中;线下字幕场域的运作依赖字幕资本,而线上场域的运作则依赖关注资本。线下场域的资本可以转换为线上场域的资本,而线上场域中积累的资本又可以进入线下资本中。线下、线上场域之间资本的不断转换导致了字幕组成员角色和地位的不同。此外,通过对深影字幕组的考察,本文发现线上非职业字幕翻译在治理机制上体现了内部自治原则。

论文目录

  • 1. Introduction
  • 2. The proliferation of non-professional translation in the digital world
  • 3. Bourdieu’s Field,digital sociology and online non-professional sub-titling
  • 4. Situating non-professional subtitling in offline and online fields
  •   4.1 The role of fansubbing in the offline subtitling field
  •   4.2 Fansubbing as a sub-field in the online field
  • 5. Community autonomy and external-field constraints for ShinY
  •   5.1 ShinY’s online forum and production workflow
  •   5.2 External-field constraints for ShinY
  • 6. Conclusion
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 鲁思静

    关键词: 网络场域,非职业字幕翻译,社会学方法

    来源: 翻译界 2019年02期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 利物浦大学

    分类号: H315.9

    页码: 78-95+143

    总页数: 19

    文件大小: 7741K

    下载量: 61

    相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [15].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [16].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [17].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [18].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [19].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [20].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [21].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [22].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [23].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [24].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [25].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [26].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [27].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [28].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)
    • [29].探究归化角度下英文影视字幕翻译发展变化[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(08)
    • [30].英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J]. 科教导刊(下旬) 2019(07)

    标签:;  ;  ;  

    数字时代下中国非职业字幕翻译的社会学研究(英文)
    下载Doc文档

    猜你喜欢