导读:本文包含了合同语言论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:合同,语言,商务英语,商务,承包合同,原则,词源。
合同语言论文文献综述
蔡满园[1](2019)在《工程承包合同语言特点与翻译研究——评《新商务英语翻译教程》》一文中研究指出在我国社会经济发展及全球经济一体化不断深入的背景下,中西方合作变得越来越频繁,有关大型建设工程技术及管理方面的交流合作也十分普遍。作为建设工程项目合同管理中至关重要的一环,承包合同文件涉及工程建设过程中的一系列合同文件,一方面约定了雇主和施工承包方相应的权利、义务及责任,另一方面可为监管施工、保护各方利益等提供可靠保障。显而易见,工程承包合同翻译文件已成为中外合作建设工程项目文件中必不可少的一部分。由于工程承包合同涉及到海量的数(本文来源于《人民黄河》期刊2019年06期)
胡氏垂莲(HO,THI,THUY,LIEN)[2](2019)在《中越商贸合同语言比较及其翻译研究》一文中研究指出目前,随着全球化趋势的发展,世界各国都在扩大和促进彼此之间的交流与合作,中国与越南也不例外,特别是在贸易领域。中国和越南是两个具有多方面、长久、传统的往来关系的邻近国家。近几十年来,两国的贸易关系正在蓬勃发展,影响着双方经济和社会发展的许多方面,为双方带来了许多的经济利益。至今,中国公司、企业跨进越南当地投资了许多大小型的投资项目,已经成为越南重要的合作伙伴,而越南也成为中国在多领域上有密切合作关系的合作伙伴。随着中越双边关系的不断发展,学习汉越语的需求日益增加。在双方交易往来过程中,难免要把合同翻译成汉越语,因此了解双方合同语言特点是一项重要的任务。合同是一种具有较高法律效力的文件,拟订合同是为了明确规定双方的权利和义务。在合约制定时,双方在语言方面上该如何行文、词语方面上有何特点,遵循何翻译原则,有何翻译技巧等等都是值得研究的问题。本文对中越商贸合同语言进行对比,总结商贸合同翻译常见的错误,并研究其翻译原则、技巧,相信这对于两国贸易合作当中翻译人才培养以及实际谈判和合同签署有重要的意义。目前中越商贸合同语言比较及其翻译的研究尚未得到两国学者的应有的关注。我们希望这篇论文能够为中越翻译学界做出微博的贡献。(本文来源于《华中师范大学》期刊2019-05-01)
郭婕[3](2015)在《英汉商务合同语言对比及翻译》一文中研究指出商务合同的翻译必须准确、严谨和规范,翻译不当往往会导致商业纠纷或经济损失。通过对比英汉商务合同的语言特征,从词汇、句法层面上分析两者差异,以探寻更恰当的英语商务合同汉译的技巧和规律,进一步提高英语商务合同翻译的质量。(本文来源于《河南城建学院学报》期刊2015年06期)
吕波[4](2015)在《从国际商务合同语言特征的角度对翻译原则性要求的研究》一文中研究指出全球化的趋势和中国加入世贸组织加速了中国融入世界的进程,使中国有更多机会在教育、科技、农业等各个领域进行国际交流。其中,中国与其他国家的经贸交易活动在过去几十年里得到不断的增长。签订商务合同对从事经贸交易活动来说是必不可少的步骤,因为合同既可保证贸易的顺利进行,还能保证合同双方的合法权利和应得利益,并能有效控制双方的行为。本文先回顾了国内外学者在国际商务合同翻译领域的研究,这些研究为该领域的深化研究奠定了坚实的基础。其次,从词法和句法层面说明了国际商务合同的语言特征,并以大量选自书本的样本合同为例分析了国际商务合同中的特殊用词、表达和句式结构。此外,基于对不同时期的国内外学者和商务实践者提出的通用翻译理论的分析,本文提出了国际商务合同的四项翻译原则性要求,并从语言特征的角度,通过合同实例分析了这四项原则性要求在国际商务合同翻译中的实用性,旨在使该研究领域中从事合同翻译的人员熟悉这五项翻译原则性要求在合同翻译实践的运用,提高他们的翻译技能,并尽可能避免由误解和模棱两可的表达所引起的不必要的争端和经济损失。本文由六部分组成。第一部分陈述了研究背景、目的和意义,提出本文要研究和解决的叁个主要问题,采用的方法论及论文的结构。第二部分为文献综述,主要陈述了国内外学者在国际商务合同翻译领域所做过的研究。第叁部分主要从国际商务合同的词法和句法层面详细分析了合同英语的语言特征。第四部分包含两大内容:首先,分析了国内外学者所提出的通用翻译理论;其次,基于这些通用翻译理论,本文作者提出了国际商务合同的四项翻译原则性要求,即严密性与正式性、完整性与逻辑性、专业性与客观性、连贯性和简洁性。第五部分主要从国际商务合同的语言特征的角度,结合大量合同条款实例的分析,说明了这四项翻译原则性要求在翻译国际商务合同实践中的运用。最后一部分总结全文,说明本文研究的局限性,并对该领域将来的研究方向做了探讨。(本文来源于《云南大学》期刊2015-06-01)
桂仁娜[5](2013)在《国际工程承包合同语言特点及翻译》一文中研究指出工程英语是一种专业性较强的专业语言。特别是国际工程承包合同,不同于日常与英语、文学英语、商务英语等语体,形成了自身一些独特的语言特点和风格。本文探索了国际承包合同的用词及行文特点及其对国际工程承包合同翻译工作的启示。(本文来源于《科技视界》期刊2013年33期)
李国华[6](2012)在《商务合同语言的词源学剖析》一文中研究指出合同,也叫契约,表示愿意订立共同遵守的条件,合作共事。商务语言合同有其自身独特的词法、句法和篇章特点,这些特点,尤其是词汇特点与英国和英语的历史是紧密相连的。对英文合同的词汇特点进行历史溯源,对于深入探析合同文本的草拟和翻译是大有助益的。鉴于以上考虑,笔者在本文中分析了商务英语合同的词汇特点,并进而对其进行了词源学上的历史溯源分析。(本文来源于《飞天》期刊2012年04期)
杨菲[7](2012)在《浅析涉外商务英语合同语言特点》一文中研究指出随着我国国际商贸合作的不断拓展,在对外商贸活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同,作为一种特殊的应用文体,商务合同用词有较严格的规范。本文拟从商务英语合同在选词方面的叁大要求——准确性、专业性、正式性角度分析涉外商务英语合同的语言特点。(本文来源于《才智》期刊2012年02期)
刘健[8](2010)在《合同语言的规范化探析》一文中研究指出随着我国市场经济的不断发展,合同已经成为人们经济交往的重要工具。由于合同语言规范与否直接影响着企业、个人等各方面的利益,因此我们应多加关注合同语言的规范化问题。本文通过介绍合同语言不规范的一些体现,探讨了影响合同语言不规范的相关因素,同时介绍了合同语言规范化的相关要求,最后提出了一些促进合同语言规范化的途径。(本文来源于《法律语言学说》期刊2010年02期)
李振宇[9](2010)在《从两则实例看合同语言的运用》一文中研究指出民间合同使用非常普遍,出现争议和纠纷问题也最多。这其中有使用者法律知识欠缺,也有使用者根本不懂得法律知识,或者保护自身权利和权益意识比较淡薄,过于轻信他人的信誓旦旦,或者对合同文字不重视,轻易在他人起草的合同文本上签字,最终导致自己的权益受到损害,造成追悔莫及的严重后果。由于在商业活动中,诚实信用并不尽人如意,利用合同起草损害他人利益的事例比比皆拾,虽然法律在一定程度上能够保护合法的利益,但是许多情况下,维护自身的切身利益还需要自己格外小心以免吃亏上当。本文通过两则实例探讨如何利用合同语言保护自身的合法权益,避免在正常民事活动中平添许多不应有的烦恼。(本文来源于《法律语言学说》期刊2010年02期)
张颖[10](2009)在《经济合同语言表述问题探讨》一文中研究指出经济合同是经济活动中所签订的具有法律效力的契约文书,经济合同语言是体现经济合同职责的语言、文字符号等工具的总和,它存在于经济活动的全过程中。经济合同的订立不可草率,必须慎重,要做到模式规范,内容明确,字词得当,准确运用语言文字订立经济合同,对保护合同有关当事人的合法权益,具有十分重要的意义和作用。(本文来源于《天津市政法管理干部学院学报》期刊2009年04期)
合同语言论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
目前,随着全球化趋势的发展,世界各国都在扩大和促进彼此之间的交流与合作,中国与越南也不例外,特别是在贸易领域。中国和越南是两个具有多方面、长久、传统的往来关系的邻近国家。近几十年来,两国的贸易关系正在蓬勃发展,影响着双方经济和社会发展的许多方面,为双方带来了许多的经济利益。至今,中国公司、企业跨进越南当地投资了许多大小型的投资项目,已经成为越南重要的合作伙伴,而越南也成为中国在多领域上有密切合作关系的合作伙伴。随着中越双边关系的不断发展,学习汉越语的需求日益增加。在双方交易往来过程中,难免要把合同翻译成汉越语,因此了解双方合同语言特点是一项重要的任务。合同是一种具有较高法律效力的文件,拟订合同是为了明确规定双方的权利和义务。在合约制定时,双方在语言方面上该如何行文、词语方面上有何特点,遵循何翻译原则,有何翻译技巧等等都是值得研究的问题。本文对中越商贸合同语言进行对比,总结商贸合同翻译常见的错误,并研究其翻译原则、技巧,相信这对于两国贸易合作当中翻译人才培养以及实际谈判和合同签署有重要的意义。目前中越商贸合同语言比较及其翻译的研究尚未得到两国学者的应有的关注。我们希望这篇论文能够为中越翻译学界做出微博的贡献。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
合同语言论文参考文献
[1].蔡满园.工程承包合同语言特点与翻译研究——评《新商务英语翻译教程》[J].人民黄河.2019
[2].胡氏垂莲(HO,THI,THUY,LIEN).中越商贸合同语言比较及其翻译研究[D].华中师范大学.2019
[3].郭婕.英汉商务合同语言对比及翻译[J].河南城建学院学报.2015
[4].吕波.从国际商务合同语言特征的角度对翻译原则性要求的研究[D].云南大学.2015
[5].桂仁娜.国际工程承包合同语言特点及翻译[J].科技视界.2013
[6].李国华.商务合同语言的词源学剖析[J].飞天.2012
[7].杨菲.浅析涉外商务英语合同语言特点[J].才智.2012
[8].刘健.合同语言的规范化探析[J].法律语言学说.2010
[9].李振宇.从两则实例看合同语言的运用[J].法律语言学说.2010
[10].张颖.经济合同语言表述问题探讨[J].天津市政法管理干部学院学报.2009