学习英语要重视母语的迁移作用

学习英语要重视母语的迁移作用

湖北省潜江市园林高中何彩芳

迁移存在于一切学习过程中,对于中国学生学习英语,母语的迁移可分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negativetransfer)两种。如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰。迁移属于一种非智力因素范畴,在中学英语教学中,重视母语的迁移作用,对促进学生语言学习中的认识和记忆,对提高学生的英语成绩,将起着不可估量的作用。所以,我们应充分发挥正迁移的效力,努力遏止负迁移的发生。

一、充分发挥语言正迁移的效力。大量的国外研究表明,完全排斥母语来学习英语的方法是不足取的。实践证明,母语对英语的学习有很大的促进作用。在我们的英语教学活动中,要注意恰当运用母语,发挥母语的正面影响,加速英语学习的进程。教师要做好这方面的引导工作,较大面积地促成学生学习过程中的语言正迁移。如何促成语言的正迁移?可以从以下几点着手:

1.在母语和英语的对比中进行教学

在英语教学中,适当运用母语教学有利于学生理解新学知识。比如在进行语篇分析时,要求学生用英语和汉语对照的方式,记录语篇中重要的语句、语段,强化他们对两门语言异同的敏感度。另外,英语教学中文化的对比也是非常重要的,因为跨文化交际中的失误许多都是由于交际者缺乏母语和目的语文化差异的意识所造成的。

2.努力培养学生用英语文化的模式进行思维

在学习者理解了英汉两种语言的主要差异后,教师要对他们进行有目的的强化式训练,通过大量练习,强化学生对已学英语表达方式的记忆。同时,扩展应用性词汇,提高表达能力,突破学习过程中的“瓶颈”,提高学习者的语言表达能力。

3.强化英语与母语的反复结合,实现英语不自觉的输出

强化英语与母语相结合,经过多次反复,学习者才可以形成反映客观本质的概念。因此,要使英语与母语多次对应、结合起来,获得对目的语的语感,争取最大限度达到不自觉地输出的程度。

4.利用母语与目的语可依靠的相似之处,促进英语教学

当所学英语与母语有相近之处,就会产生正迁移,学习者利用母语的一些知识来学习英语。如英汉两种语言中的陈述句在词序上基本相同:主语在前,谓语在后;谓语动词在前,宾语在后。如:Ieatabanana.(我吃了个香蕉。)利用这—点相同之处,对于长句、复杂句的分析,学习者就可以遵循汉语的分析方法,先分析主干(主语、谓语和宾语),再分析次要成分(定语、状语、补语),这样理解起来就容易得多。

二、努力遏止负面迁移的发生

教师要花费一定的功夫,在有可能发生负迁移的地方,做好事前的启发诱导工作,努力遏止负迁移的发生。如何遏止?首先应了解母语负迁移在词汇及句法方面的一些表现。

1.搭配习惯的负迁移

任何语言都是在一定的社会和历史背景中形成与发展的,在漫长的历史当中,它们都形成了各自的系统与特征。如英语中只需单个使用的词,在汉语中通常以成对的方式出现。

如:因为英语很有用,所以我们必须学好它。

在这个句子当中,强调因果关系用了“因为……所以……”这个句型。如果学生看不到英汉两种语言的区别,他们很容易会把上述句子翻译成:

BecauseEnglishisveryuseful,sowemustlearnitwell.

这是典型的搭配错误,因为在英语表达“因果关系”的句子中,只需用“because”或“so”中的一个即可。因此上面的句子应改写:BecauseEnglishisveryuseful,wemustlearnitwell.或Englishisveryuseful,sowemustlearnitwell.

2.词性的负迁移

无论是英语还是汉语,词性都是非常重要的,一般说来,词性决定了一个词在句子中的位置。当然,并不是同一词性的词在两种语言中的位置是绝对一致的。如汉语当中副词常放在动词之前,而英语却常放在动词之后。同样就是动词,他们在英、汉两种语言中的用法也不尽相同,如:

当你处于困境中,我们会帮你。受汉语的影响,很多的学生一开始可以毫无困难地写下:Whenyouintrouble,wewillhelpyou.

这个句子不是完全正确的,原因是introuble是介词短语不能当谓语用,没有注意句子结构,应改为:Whenyouareintrouble,wewillhelpyou.

从以上关于词性及搭配的两个简单例子我们可以看出,英、汉两种语言并不存在完全的对等。对大多数学生,尤其是初学者,他们潜意识里认为两种语言中存在完全对等的词,因此,有可能在使用的时候把母语的用法直接套用在英语上,而忽略了目标语的用法,造成母语负迁移。

3.语法结构/句法的负迁移

学习一门语言,单词和句法是基础。简单地说,句法研究的是各个词如何构成短语和句子,以及句子各成分之间的关系。基本的语法结构包括词序、词的功能、句子结构等,下面就词的功能以及句子结构举个例子。

一是动词功能。不管是英语还是汉语动词,都有是非常活跃的。汉语是没有形态变化的语言,而英语是有形态变化的语言。同一个汉语单词,往往有几个不同词性或形态的英语单词与之对应。英语中动词不同的形式以及表明动作发生的时间可由各种时态、不定式、分词等表示。但在汉语当中,动作是否发生一般依靠的是句子当中的时间状语,以及一些词缀表示,如“我吃了”、“他睡了”、“我昨天去的”。显然,汉语动词的形式不受人称与时间的影响。英语则不然。

如:1)我想/他想去那里。(我“想”、他“想”中的“想”并没有任何写法和读法的不同)2)他喜欢打排球。3)读书可以增长知识。

如果受到汉语负迁移的影响,生搬硬套汉语的用法,很多学生会写下:

I/Hewantgothere.Helikeplayvolleyball.

Readbookscanincreaseone'sknowledge.

这些句子在英语中是完全错误的。在英语中,动词原形绝不能直接当主语和宾语,而且动词用法中还有很多不同于汉语的概念,如主谓一致(谓语的单、复数)、动词不定式、动词过去式、分词、动名词等,动词不同的形式扮演不同的作用。这些动词的用法都与汉语有很大不同,学习者应在学习的过程中不断总结,避免生搬硬套的错误。上述句子的正确写法应是:

1)Iwanttogothere.Hewantstogothere.

2)Helikesplayingvolleyball.

3)Readingbookscanincreaseone'sknowledge.

二是一些汉语否定句式的负向迁移。在表示否定意义时,英语的否定结构比较复杂,方法灵活多样。除了使用否定词外,还常使用一些否定词缀或形式肯定、意义否定的动词、形容词、副词等;汉语没有严格意义上的否定和肯定形式变化,表达形式较为简单,表达否定意义的词语中几乎都含有明显的否定标志词“不”,如:“无”、“莫”、“未”、“没有”等。而且汉语中否定词“不”等可以直接放到谓语前表示否定。如:“你吃饭了吗?”“我没有吃。”但英语中常用的否定词“not”放在谓语之前或“be”动词之后,有时并不是否定谓语或“be”动词。很多学生有时被这种与汉语相距甚远的用法迷惑了,写下不当的句子。受汉语的影响,也许很多学生写下这样的句子:

Ithinkheisn’tright.实际上这样的句子在英语中是不可接受的,这是英语中否定前移的一个典型例子。在英语主从复合句中,当主句的谓语是表示逻辑思想、心理活动的词,从句是否定时,从句的否定往往移到主句。因此,上面的汉语句子应译为:Idon'tthinkheisright.像think这样的词还有anticipate,expect,believe,imagine,suppose等。如:Idon'tbelievehewillcome.

除此之外,一些表示全部否定的汉语句子,如果译者受母语负迁移的影响,直接对照汉语译成英语,有可能就成了半否定句。

4.减少母语负迁移的对策

语言和民族一样都具有“个性色彩”,要减少母语对英语(外语)的负迁移,教师在教学过程中要善于发现文化的差异,重视文化的差异,寻找突破口,有针对性地介绍目的语的文化习俗并将其与外语教学环境紧密联系起来,引导学生注意母语与目标语的文化差异与语用差别。同时,也要加强学生的汉语水平,提高语用意识。

标签:;  ;  ;  

学习英语要重视母语的迁移作用
下载Doc文档

猜你喜欢