导读:本文包含了幽默话语翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:幽默话语,翻译,关联理论,翻译指导
幽默话语翻译论文文献综述
郭耀霞[1](2018)在《关联理论指导下的幽默话语翻译——以《摩登家庭》字幕翻译为例》一文中研究指出幽默话语翻译质量的高低取决于译文所取得的幽默效果是否与原文的幽默效果相近或相似,而要取得高水准的翻译质量则需要解决原文的部分不可译性,平衡译文的信度与效度,以及正确处理原文的文化信息。以幽默家庭美剧《摩登家庭》中的字幕翻译为例,较为详细地分析关联理论是如何解决幽默话语翻译在以上叁个方面遇到的问题,旨在提升幽默话语的翻译质量。(本文来源于《海外英语》期刊2018年03期)
余芬[2](2017)在《《傲慢与偏见》中的幽默反讽话语翻译比较研究——基于格式塔心理美学视角》一文中研究指出简·奥斯丁的着名小说《傲慢与偏见》中,幽默反讽话语是引起学者与读者极大兴趣的。而为了充分表达原文中的含义与美感,译者必须考虑原文语境,选择适当的翻译技巧,得以让读者身临其境。格式塔心理美学是一种强调整体美感与读者感受的理念,从此理念出发,通过对比孙志礼与丁桂莲翻译的文本,探讨小说翻译中幽默反讽话语翻译的技巧与达到的效果。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2017年08期)
刘璐[3](2017)在《关联理论对幽默话语翻译的指导价值》一文中研究指出说话是一门学问,无论是对于任何行业的人而言,能够使用连贯的语言来表述问题是非常重要的。另外使用关联性的语言能够更好的促进幽默话语的形成。本文将会试图从关联理论的角度下来探析幽默话语及其翻译等问题。幽默话语也可以被人们理解为一种艺术形式,在该种形式下,语言可以变得更加丰富多彩,具有更强的生动性。需要注意的是,翻译与幽默话语之间有着微妙的联系。本文将会从关联理论看幽默话语的发出和接受来进行简单的分析,并对由关联理论看幽默话语的翻译进行具体的阐述。(本文来源于《校园英语》期刊2017年30期)
张敏[4](2015)在《从语法隐喻的角度来看幽默话语的翻译——以美剧《破产姐妹》英译汉为例(英文)》一文中研究指出语法隐喻是韩礼德系统功能语法的一个重要概念。不同的语法隐喻可以实现不同的语言功能,表达不同的语言意义。不同的语言表达方式,一致式或隐喻式,会对幽默性产生不一样的效果。通过对《破产姐妹》英译汉的个案来分析,看其体现的语法隐喻机制对幽默语言翻译的影响。在翻译过程中,一致式和隐喻式的不同表达方式将会实现幽默语言的不同意义效果。(本文来源于《语文学刊(外语教育教学)》期刊2015年06期)
阎蓉[5](2014)在《从文化翻译观看《无敌破坏王》字幕中的幽默话语翻译》一文中研究指出动画幽默是自动画电影诞生以来就一直存在的一种表现形式。动画电影运用视觉、听觉、叙事等方面的技巧传递幽默,完成这些传递的重要形式就是语言,之于目的语观众来说即字幕翻译语言。幽默动画字幕翻译中最为重要的就是幽默效果的传递。众所周知,由于语言、文化等方面的差异,幽默翻译常被看作是一块难啃的骨头。有学者曾表示,幽默翻译之难,实不让于诗歌翻译。这并非为片面之词,幽默翻译实则难矣。字幕翻译本身就是一种特殊的影视文本,除却其他因素,其效果的传递本就受到众多的制约,因此在对动画幽默进行翻译的过程中,译者不得不面对诸多的难题。鉴于此,本文作者以2013年奥斯卡金像奖最佳动画片提名作品《无敌破坏王》为研究对象,从字幕翻译出发总结出字幕翻译与生俱来的翻译制约,对目的文本中的幽默语言进行划分,从文化翻译观的角度对幽默翻译进行斟酌,通过实例提出相应的翻译策略。文化翻译观认为翻译不仅是双语交际,它更是一种跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;语言不是翻译的主要操作对象,文化信息才是。在面临特定时空下的文化制约时,为了能够让目的语观众从译语中获得与源语观众从语言信息中获得相同的文化内涵,译者需要对语言信息做出适当的增删变动。动画幽默语究其本质即幽默文化,语言是文化的载体,幽默语言是幽默文化的产物。中西方文化截然不同,自然而然,中西幽默也大相径庭。本论文中,作者分析了幽默的定义与特征,并据此将《无敌破坏王》中的幽默划分为大众幽默,文化幽默,语言幽默及游戏幽默。从文化翻译观的角度出发,对不同的类型的幽默进行了分析讨论,并提出了与之相适应的翻译策略,其中包括缩减、替代、改写、增补等。有理由相信,本研究对影视字幕及幽默语翻译的研究者将具有一定的参照意义。(本文来源于《西北师范大学》期刊2014-06-01)
王慧,朱哲,姚娟娟[6](2013)在《格式塔心理美学视角下《傲慢与偏见》中的幽默反讽话语翻译比较研究》一文中研究指出《傲慢与偏见》中最经典的莫过于主人公话语中所流露出的幽默与讽刺色彩。如何将小说中的幽默与讽刺话语地道地翻译出来而又不脱离原文语境,一直是翻译家们所面对的难题。而格式塔心理美学翻译理论正是研究如何体现译文整体美感,强调读者心理审美意象,为该文本的翻译提供了鲜活的思路与理论源泉。本文试图在格式塔心理美学理论观照下,立足其四大核心原则,从《傲慢与偏见》的两个中译本出发——孙致礼版(1991)和张玲与张扬合译版(1992),探讨译者在翻译小说中幽默与讽刺话语时是如何实现其心理活动与翻译过程的相互作用,并最终形成完美统一。(本文来源于《中国矿业大学学报(社会科学版)》期刊2013年02期)
高远[7](2013)在《关联理论视阈下的禁忌幽默话语翻译研究》一文中研究指出幽默是一种不可或缺的文学素养,也是脱口秀作者风格、才气和智慧的直接反映。对于观众来说,禁忌幽默更是脱口秀作品魅力的重要来源。因此,在脱口秀的翻译中,禁忌幽默话语的翻译不可轻视,有效地翻译禁忌幽默话语是成功翻译脱口秀作品的重中之重。本研究参照语言学派的翻译单位层次体系,从音位层、词汇层以及修辞层,对禁忌幽默话语的语言特点进行总结和归纳,得出禁忌幽默话语总是倾向于使用非常规的语言手段,这一方面说明了关联理论适用于禁忌幽默话语的翻译,另一方面为其翻译提供了语言线索。本研究将关联理论应用于禁忌幽默话语的翻译,总结出叁条重要准则,同时结合禁忌幽默话语的语言特点,追寻语音线索、词汇线索和修辞线索,分别探讨关联理论在禁忌幽默话语翻译中的应用。关联理论对禁忌幽默话语翻译的指导作用不可否认。因此,强化译者的推理意识,增强译者对语境假设和关联思想的认识,将有助于更好地翻译禁忌幽默话语。(本文来源于《福建师范大学》期刊2013-04-01)
袁彧[8](2012)在《从合作原则视角透析大学生幽默话语翻译》一文中研究指出从Grice的合作原则视角出发,结合从事大学生幽默话语的翻译实践,探讨了译者如何做出译文语言选择,再现说话人试图传达的幽默语境效果。翻译幽默话语时,译者要采用合适的语用翻译策略,保留说话人违反质、量、关系、方式准则的情况,使其"弦外之音"隐含在译文话语的字里行间,留给译文读者发挥其认知推导能力,依赖译文的语言语境,体味出原文说话人试图传达的幽默语境效果,以成功实现译者与作者和译文读者之间的跨文化交际。(本文来源于《洛阳理工学院学报(社会科学版)》期刊2012年05期)
李艳[9](2012)在《幽默话语翻译:基于德国功能主义的系统策略》一文中研究指出由于幽默话语的特殊性质和特点,幽默话语翻译成了翻译实践的难点之一。自然,相关的研究取得了一些成就,形成了关于幽默话语翻译的某些观点、理论、方法和程序。然而,迄今的研究却往往在理论基础和研究方法上缺乏足够的系统性,需要辅以更为综合的研究。为此,本文以贾正传的翻译辩证系统观和德国功能译论为基础,以现有的研究成果为资源,采用演绎与归纳、综合与分析相结合的理论研究方法,对幽默话语翻译予以综合探讨,并提出一套基于德国功能译论的幽默话语翻译系统策略。首先,提出的这套策略包含一个基于德国功能译论的幽默话语翻译系统观念和理论系统:幽默话语翻译在总体上是一种语境化的、有目的的、交际性和艺术性的、跨语言、跨话语、跨认知、跨心理、跨社会、跨文化的幽默话语处理活动,在本体上由发起者、主管者、原文作者、原文读者、译者、译文读者、译文用户、原文、译文、目的、策略及其他成分按特定的差异互补、竞争协同关系构成,在外部受情景和社会文化语境的制约,并在语境中执行语言、艺术、心理、认知、社会、文化等若干方面的功能,特别是幽默传递功能,在时间上体现为不断的原文理解与译文表达过程。幽默话语翻译在其总体、内部、外部和时间上分别呈现出各种具体化的辩证关联性、辩证整体性、辩证开放性、辩证动态性等特性。其次,这套策略包含一个基于德国功能译论的幽默话语翻译系统原则和技巧系统:其规则包括四条,即总体关联原则(“总体把握所有方面”)、高度开放原则(“放眼环境相关因素”)、多维统一原则(“兼顾多种内部联系”)(其中包括叁个分则,即目的性分则——“达到译文目的”、连贯性分则——“迎合用户需要”、忠实性分则——“忠实原文作者”)、多元动态原则(“透视翻译多元过程”)。其技巧系统由与原则相统一的四个步骤和多种技巧构成,其四个步骤包括总体考虑、语境入手、结构分析、过程透视,其技巧包括各种记录性翻译和工具性翻译技巧,如逐词翻译、语法翻译、注释翻译、异化翻译、同功翻译、异功翻译、相仿翻译等。本文的研究成果对幽默话语翻译不仅具有较为重要的实践价值,而且还具有重要的理论意义。它一方面有助于通过提高译者系统认识幽默话语翻译的本质和特性、系统组织和运用各种翻译原则和技巧的能力,优化幽默话语翻译的实践;一方面也在一定程度上有助于弥补幽默话语翻译研究的理论基础和方法不够系统的缺陷。(本文来源于《鲁东大学》期刊2012-06-10)
刘一鸣[10](2012)在《从关联理论看英式幽默话语的翻译——以英剧《神探夏洛克》为例》一文中研究指出近年来,关联理论被广泛运用于对幽默的阐释。在关联理论的框架下,幽默话语翻译是一种"明示—推理"的交际行为,而幽默效果的产生则源于最大关联与最佳关联的反差。根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者对英剧《神探夏洛克》的几则例子进行分析,提出了英式幽默话语翻译的具体方法。译者应充分考虑目的语接受者的认知语境,灵活变通,从而达到文化传递的目的。(本文来源于《北方文学(下半月)》期刊2012年05期)
幽默话语翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
简·奥斯丁的着名小说《傲慢与偏见》中,幽默反讽话语是引起学者与读者极大兴趣的。而为了充分表达原文中的含义与美感,译者必须考虑原文语境,选择适当的翻译技巧,得以让读者身临其境。格式塔心理美学是一种强调整体美感与读者感受的理念,从此理念出发,通过对比孙志礼与丁桂莲翻译的文本,探讨小说翻译中幽默反讽话语翻译的技巧与达到的效果。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
幽默话语翻译论文参考文献
[1].郭耀霞.关联理论指导下的幽默话语翻译——以《摩登家庭》字幕翻译为例[J].海外英语.2018
[2].余芬.《傲慢与偏见》中的幽默反讽话语翻译比较研究——基于格式塔心理美学视角[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2017
[3].刘璐.关联理论对幽默话语翻译的指导价值[J].校园英语.2017
[4].张敏.从语法隐喻的角度来看幽默话语的翻译——以美剧《破产姐妹》英译汉为例(英文)[J].语文学刊(外语教育教学).2015
[5].阎蓉.从文化翻译观看《无敌破坏王》字幕中的幽默话语翻译[D].西北师范大学.2014
[6].王慧,朱哲,姚娟娟.格式塔心理美学视角下《傲慢与偏见》中的幽默反讽话语翻译比较研究[J].中国矿业大学学报(社会科学版).2013
[7].高远.关联理论视阈下的禁忌幽默话语翻译研究[D].福建师范大学.2013
[8].袁彧.从合作原则视角透析大学生幽默话语翻译[J].洛阳理工学院学报(社会科学版).2012
[9].李艳.幽默话语翻译:基于德国功能主义的系统策略[D].鲁东大学.2012
[10].刘一鸣.从关联理论看英式幽默话语的翻译——以英剧《神探夏洛克》为例[J].北方文学(下半月).2012