导读:本文包含了法律翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:法律,对等,英语,目的论,律例,文本,能力。
法律翻译论文文献综述
李晋,董晓波[1](2019)在《面向“一带一路”的我国法律翻译人才培养:问题与对策》一文中研究指出随着"一带一路"倡议的提出与实施,我国对外开放和参与国际竞争的程度进一步加深。在各项涉外工作中,我们要运用法律手段维护我国的正当权益,这对法律翻译和法律翻译人才培养提出了较高的要求。法律翻译人才的培养是做好法律翻译工作的基础,然而,我国目前法律翻译人才培养与"一带一路"建设需求脱节,人才培养难以满足社会发展的需求。本研究以"一带一路"倡议为出发点,试图客观、深入地分析全球化格局下,法律翻译人才培养面临的挑战和存在的问题,并在此基础上提出满足"一带一路"建设需求的法律翻译人才培养对策。(本文来源于《译苑新谭》期刊2019年02期)
张法连,赵永平[2](2019)在《新时代背景下法律翻译人才培养问题探究》一文中研究指出新时代背景下,国家对外开放向纵深发展,法律翻译又一次被推到了时代的前沿,法律翻译人才培养成为新时代中国的一项紧迫任务。新时代背景下,法律英语语言是涉外法律工作的落脚点,法律英语翻译成为涉外法律服务的重要内容。法律翻译有丰富的内涵,具有典型的文化特质。法律英语翻译教学是法律翻译人才培养的核心环节,在具体操作层面,需要处理好教学目标、法律翻译师资、课程设置、教学安排、培养体系等一系列较为突出的现实问题。(本文来源于《译苑新谭》期刊2019年02期)
黄春芳,张法连[3](2019)在《“全人教育”理念指导下的法律翻译人才培养模式探索》一文中研究指出目前法律翻译人才的培养存在对通识教育和人文素养重视不足等问题。本文以全人教育理念为指导,尝试构建新时代背景下国际经济文化和商贸交流所需要的、能应对多语言、跨文化语境下法律实务所需求的法律翻译人才培养模式。具体包括:法律翻译人才的"全人教育"培养目标和培养方式、法律翻译人才培养的"全人教育"课程模块、"全人教育"的法律翻译人才培养师资保障。本研究以期为高等法律院校的法律、外语及相关专业在法律翻译人才培养等方面提供参考。(本文来源于《外国语文》期刊2019年06期)
高俐[4](2019)在《论英汉法律翻译中常用词的独特翻译》一文中研究指出法律英语中存在一类特殊词汇,即普通英语中的的常用词。这类词汇在普通文本中的含义与其在法律文本中的含义存在很大的差异,在翻译时,如不注意,就会出现很大的失误。法律英语的文本用词严谨,专业,本文从法律英语词汇特色的基础上,分析了常用词在法律文本中的独特含义。(本文来源于《东西南北》期刊2019年22期)
李富鹏[5](2019)在《改造“律例”——晚清法律翻译的语言、观念与知识范式的近代转化》一文中研究指出晚清由外而内的秩序危机,不断引发国家焦虑,并渐次推动着域外法学知识的翻译热潮。晚清变法之不同于以往历代变法的关键处,在于深刻改变了中国人思考国家体制的知识参照,逐渐改造了"律例"这个知识范式。从1839年林则徐主持翻译《滑达尔各国律例》到1864年同文馆出版丁韪良译本《万国公法》,国际法的知识位格实现了从"律例"到"公法"的身份转变。从1880年比利干领衔翻译《法国律例》到1907年商务印书馆出版《新译日本法规大全》,国内法之"六法全书"的知识体系突破了"律例"框架,被视为崭新的《周礼》六官。德国、日本一脉的"国法学"作为"六法全书"的正当性基础,遂成为近代国人思考、改造国家的知识工具。从"律例"体系向"六法全书"的范式转化,通过法律翻译,牵连于语言、观念与知识类型的整体改变,亦实现了知识正当性的置换。从此,作为知识类型的"六法全书",将成为共和时代的新法统,重新定义着法与国家,设定着法律的产生、适用方式,乃至整个国家的构造、运行方式。(本文来源于《政法论坛》期刊2019年06期)
肖菲菲[6](2019)在《归化:法律翻译的基础性策略》一文中研究指出归化/异化之争由来已久。在法律翻译中,人们倾向于异化策略,但以忠实为标准,以归化/异化关系为视角的分析表明,归化策略依然是法律翻译中的基础性策略。译者应努力提高跨学科知识的修养,提高翻译质量。(本文来源于《科教文汇(下旬刊)》期刊2019年07期)
左楠[7](2019)在《基于目的论和平行文本的德国艺术类高校法律翻译实践报告》一文中研究指出北莱茵威斯特法伦艺术类高校法是在国内某大学开展对德国教育类法律法规的翻译项目背景下,作为基础资料供研究人员参考使用,以借鉴和学习德国艺术类高校的教学制度。其主要内容涉及艺术和艺术教育学培训、包括入学和涉及艺术专业课程的注册以及博士学位授予权、大学授课资格和质量保障方面的实践、高校行政机构的设立、学术人员的聘任、学生的学业规定以及对学校财政资金的管理规定等。作为特殊的文本翻译,法律词汇有其自身的特点,词汇的使用具有严格的标准,普通词在法律场合被赋予了特殊意义。由于法律文本讲究严肃性,所以法律翻译必须忠于原文本内容,同时语言风格也要和原文本相对应。因此,法律文本翻译要求译者必须具备高超的翻译技巧和良好的法律意识。本论文旨在以德语法律的汉译为例,在目的论与平行文本的指导下,结合具体实践过程中所遇的典型案例,探究在教育领域德汉法律翻译过程中可能出现的难点和问题。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)
关文姝[8](2019)在《文本类型与法律翻译》一文中研究指出作为法律文书翻译的重要组成部分,判决书翻译在法律翻译中占有举足轻重的位置。判决书又可分为民事判决书、刑事判决书以及行政判决书。本文选取美国加州上诉法院的一份民事判决书为语料,该案涉及到民事伴侣关系、同性婚姻及财产纠纷。随着时代的变迁,同性恋群体已渐渐走入主流大众的视野,中国社会也面临着越来越多的同性权益问题,但相关法律仍不完善。因此,其他国家的同性权益案件可对中国相关立法起到参考作用。本报告主要从“文本类型与法律翻译”的角度出发,观察语料中使用描述性语言与规范性语言的具体情况,对比语料中描述性语言与规范性语言的特点,通过对比分析提出针对其中描写性语言和规范性语言各自的翻译策略与方法。翻译策略的选择取决于对待译作品的文本类型。?ar(?)evic认为判决书属于“描述性为主,规范性为辅”的法律文本类型。作者根据?ar(?)evic对判决书的文本分类,在法律对等原则的指导下,对判决书中占主要组成部分的描述性语言,如法官对案件事实的描述、法官推理等,采用异化加归化的翻译策略,翻译方法为直译加意译;对于起辅助作用的规范性语言,如立法文本的引用,主要采用异化作为翻译策略,翻译方法主要为直译。作者对比分析了描写性语言和规范性语言各自的翻译策略和方法。在整个翻译过程中,作者将“准确性与精确性”、“一致性与同一性”、“清晰性与简练原则”以及“专业化原则”作为指导性原则。作者一方面希望该判决书可对国内立法起借鉴作用,另一方面希望本文提出的翻译策略对判决书翻译及相关法律翻译有一定参考作用。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-05-30)
夏海贝[9](2019)在《静态对等理论视角下的法律翻译实践报告》一文中研究指出信息类相关的法律于16世纪初现雏形,直到20世纪国际上才真正建立起现代意义上的信息法律体系。中国有关计算机技术的信息安全法规于20世纪末开始起步。当前我国法规的成文数量和作用范围仍未能完全适应信息技术的发展需要,国家也正在加紧进行信息法规的建设和完善。因此,信息类法律的相关翻译工作便显得尤为重要。本次实践报告的材料为两篇澳大利亚信息法案——《国家安全信息(刑事和民事程序)法(2004)》和《电子交易法(1999)》,选自作者之前参与的信息法律翻译项目。该翻译项目由北京邮电大学人文学院承接,旨在为中国信息类法律的研究与发展提供一些借鉴和参考。本实践报告共分为五个部分。第一章是绪论,主要介绍本实践报告的研究背景、翻译项目基本情况及报告中作者所采用的研究方法。在第二章中,本文对比分析了英汉法律文本(尤其是立法文本)的特点,并根据文本特点提出了法律翻译的四项基本原则。第叁章阐述了本文所选用的静态对等理论。本文根据第二章论证的翻译原则对法律翻译中经常采用的各种翻译理论进行了适用性分析,最终选择李克兴先生的静态对等理论作为该翻译项目的指导原则。第四章是应用以上原则和理论进行的具体案例分析。本文应用静态对等理论解决法律翻译中出现的问题,之后进行归纳总结从词汇、句法和篇章叁个维度对法律文本的翻译进行分析。最后一章对实践报告进行了结论阐述,旨在对法律文本的翻译及静态理论的应用提出相关思路与意见。(本文来源于《北京邮电大学》期刊2019-05-20)
王海萍[10](2019)在《论法律翻译能力的构成要素》一文中研究指出法律翻译能力与一般翻译能力最重要的区别在于法律翻译的专业性及其所需的专门翻译能力。本研究运用翻译能力与法律翻译相关理论,分析了"华政杯"全国法律翻译大赛的量化和质化数据,探究了法律翻译能力的构成要素,发现法律翻译能力由语篇能力、术语能力和工具能力等要素构成。研究结果对法律翻译教学与评估具有一定启示意义。(本文来源于《外语界》期刊2019年02期)
法律翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
新时代背景下,国家对外开放向纵深发展,法律翻译又一次被推到了时代的前沿,法律翻译人才培养成为新时代中国的一项紧迫任务。新时代背景下,法律英语语言是涉外法律工作的落脚点,法律英语翻译成为涉外法律服务的重要内容。法律翻译有丰富的内涵,具有典型的文化特质。法律英语翻译教学是法律翻译人才培养的核心环节,在具体操作层面,需要处理好教学目标、法律翻译师资、课程设置、教学安排、培养体系等一系列较为突出的现实问题。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
法律翻译论文参考文献
[1].李晋,董晓波.面向“一带一路”的我国法律翻译人才培养:问题与对策[J].译苑新谭.2019
[2].张法连,赵永平.新时代背景下法律翻译人才培养问题探究[J].译苑新谭.2019
[3].黄春芳,张法连.“全人教育”理念指导下的法律翻译人才培养模式探索[J].外国语文.2019
[4].高俐.论英汉法律翻译中常用词的独特翻译[J].东西南北.2019
[5].李富鹏.改造“律例”——晚清法律翻译的语言、观念与知识范式的近代转化[J].政法论坛.2019
[6].肖菲菲.归化:法律翻译的基础性策略[J].科教文汇(下旬刊).2019
[7].左楠.基于目的论和平行文本的德国艺术类高校法律翻译实践报告[D].西安外国语大学.2019
[8].关文姝.文本类型与法律翻译[D].广东外语外贸大学.2019
[9].夏海贝.静态对等理论视角下的法律翻译实践报告[D].北京邮电大学.2019
[10].王海萍.论法律翻译能力的构成要素[J].外语界.2019