导读:本文包含了音译用字论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:汽车品牌名,音译,音译选字,文化考量
音译用字论文文献综述
朱桂花,刘祥清[1](2018)在《汽车品牌名音译用字及其文化考量》一文中研究指出汽车品牌翻译中最常用的为音译,然音译不能随心所欲,受文化差异和翻译目的等影响,译者在实现品牌名称的宣传呼吁功能外,最重要必须顾及目标语受众的文化心理,因而音译过程中,纯音译也好,音义兼顾也罢,在选词用字时都需要精心斟酌。一般来说,音译品牌要注意音译结果尊重目的语文化与消费者的心理接受,再使语音简单朗朗上口、字形易读易记、字义积极向上,达到宣传的目的。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2018年23期)
龙从军,豆格才让,刘汇丹[2](2018)在《汉—藏人名用字音译规则研究》一文中研究指出随着信息技术的发展,藏文在互联网上广泛使用,政府主办的报刊、杂志也逐渐有了网络版,大量的汉文材料被翻译成藏文。翻译者在音译汉文人名用字时,未能遵从统一的音译规范,导致同一人名存在多种音译形式。该文统计了五家藏文网站,发现一些公众人物的人名用字音译形式比较混乱,不但影响信息交流,而且不利于藏文自然语言处理。该文详细分析了音译混乱的原因,提出在汉—藏人名用字音译时,需要制定一一对应的音译原则;同时注重原则实践的可行性和一致性。翻译者在音译汉—藏人名用字时必须严格遵从音译原则;推行音译原则还需要依靠相关政府机构和部门。(本文来源于《中文信息学报》期刊2018年03期)
何涓[3](2016)在《轮、困还是苯? 有机化合物命名用字音译原则之由来》一文中研究指出化学工作者每天都要跟化学名词打交道。很多人或许注意到,我们现在使用的中文化学名词中,许多最基本的词汇都是用音译的方法来命名的。最简单且为人熟知的例子便是元素名称。翻开元素周期表,那一百多号元素中,音译元素名比比皆是。新发现元素的中文名称也约定俗成地根据单字音译原则来确定。这些元素名称是无机化合物的基本词汇。对于有机化合物来说,有机物类型名称、重要芳香母核与杂环母核的名称是基本词汇。它们多数也是以音译(本文来源于《科学世界》期刊2016年04期)
阿其扎西[4](2016)在《汉译藏中音译用字规范研究》一文中研究指出本文对汉藏翻译中存在的滥用译音法和音译用字不规范的问题进行了考察,梳理分析《御制五体清文鉴》(汉藏文鉴专辑)和《汉藏英常用新词语词典》中音译词的收录情况,比较它们的共性和个性。总结音译用字不规范的原因,对已有的汉藏音译对照表,提出了部分意见和建议。除前言和结语外,论文内容共计四大部分。第一部分为藏文音译词的概念界定和音译方法的分类。第二部分为藏文中音译词的变化和特点。根据《御制五体清文鉴》(汉藏文鉴专辑)和《汉藏英常用新词语词典》收录音译词的情况以及青海和西藏两地的藏语委规范公告的新术语进行了纵横向比较研究。比较上述两部词典中音译词的共性和个性。为了能直观地了解藏文中音译词的变化,采用词语的译介方式和语义类别进行了静态分析。第叁部分为汉译藏中音译词不规范的原因。从译音没有标准的宽严取舍和藏语方言音译的差别,以及词典更新不及时到藏汉语言本体因素方面进行归纳和总结。第四部分主要是根据前文中对音译词进行的对比和研究的结果,吸取以往用字不规范造成音译词不统一的经验,根据《汉藏音译对照表》的音译用字规范原则,结合实际提出了意见和建议。(本文来源于《西南民族大学》期刊2016-03-16)
朱桂花,刘祥清[5](2016)在《论英汉音译之用字原则》一文中研究指出当前,英汉音译用字不规范的情形主要可分为8种:同一音素或音节用读音不同的汉字音译、同一汉字用于音译不同的音素、同一英语单词用不同数目的汉字音译、同一英语单词音译时用同音字或近音字、用多音字、用生僻字、使用方言、用有误导性联想的字。基于现有英汉音译用字规范及英译实践,英汉音译选字用字应遵循以下原则:名从主人的音近原则、基于常用字的简化原则、基于避免误读的联想原则、基于约定俗成的趋同原则。(本文来源于《湖南人文科技学院学报》期刊2016年01期)
张荣荣[6](2015)在《19世纪传教士编粤语文献音译词用字探析》一文中研究指出利用鸦片战争前后传教士编写的7种粤语文献,分析其中音译词的5种用字现象,探讨其对现代汉语音译词的影响,对英源音译词正本清源,理清其早期存在形态,产生、消亡的原因及规律,供当今音译词研究借鉴。(本文来源于《重庆理工大学学报(社会科学)》期刊2015年12期)
闫德胜,许丽琼[7](2015)在《音译西语人名姓氏用字谈》一文中研究指出观看影视节目和阅读书籍报刊,时常发现一些人名不知是中国人还是外国人。原因是译者在音译西语(本文指欧美各国语言)人名姓氏的开头使用华人姓氏用字。本文从中国文化,特别是人名姓氏文化的研究着笔,根据近年积累西语人名姓氏译写的素材,援引有关文献作论证而得出结论:音译西语人名姓氏选用汉字一般要避开中华"百家姓",特别是要避开那些常见姓氏。这样,就能防止汉外两种语言人名姓氏文化杂糅,避免姓氏文字表意和表音功能互相影响、互相排斥,从而保证不同民族各自人名系统的文化内涵丰富多彩,表述圆满周全,基本消除观众和读者遇到人名不知是中国人还是外国人的疑惑。(本文来源于《现代语文(语言研究版)》期刊2015年05期)
金其斌[8](2013)在《汉语音译用字的雅趣再探——《名家笔下的音译浅说》补遗》一文中研究指出从西南联大到港台的散文名家,从徐志摩、胡适、康有为笔下的地名,再到钱锺书、梁思成迻译的外国人名,译者们心鹜八极,神游万仞,能根据读音,取便发挥,信手拈来,把"音"与"义"结合得如此天衣无缝,臻于佳境,让我们不得不对名家们深厚的学养再次肃然起敬,也对音译词及其映射出的译者的精神世界有了新的认识。(本文来源于《东方翻译》期刊2013年01期)
刘祥清[9](2012)在《音译用字不规范成因分析》一文中研究指出J.C.卡特福德的音译叁步骤,在外汉音译中归结为音译过程中汉字的选择。在外汉音译实践中,音译用字存在六个方面的不规范现象。其产生的原因是汉字标音先天不足、汉字独特的表意性、历史地域因素和对现行译音规范的漠视。这四个因素中,前两者是决定性因素,后两者是催化剂。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2012年04期)
安志伟[10](2012)在《试论汉语音译外来词用字的表义性特征》一文中研究指出部分汉语音译外来词利用了汉语中一个音节对应一个汉字而且汉字同音字较多的特点,选择恰当的同音字来表义;利用了形声字可拆分为声旁和形旁两个部分的结构特点,利用声旁表音的同时也使形旁巧妙地揭示部分意义,这体现了汉语音译外来词的表义性。这种表义性只是通过汉字的表义性提供了部分词义信息,甚至是歪曲的信息,这和词汇意义有很大的不同。(本文来源于《乐山师范学院学报》期刊2012年01期)
音译用字论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着信息技术的发展,藏文在互联网上广泛使用,政府主办的报刊、杂志也逐渐有了网络版,大量的汉文材料被翻译成藏文。翻译者在音译汉文人名用字时,未能遵从统一的音译规范,导致同一人名存在多种音译形式。该文统计了五家藏文网站,发现一些公众人物的人名用字音译形式比较混乱,不但影响信息交流,而且不利于藏文自然语言处理。该文详细分析了音译混乱的原因,提出在汉—藏人名用字音译时,需要制定一一对应的音译原则;同时注重原则实践的可行性和一致性。翻译者在音译汉—藏人名用字时必须严格遵从音译原则;推行音译原则还需要依靠相关政府机构和部门。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
音译用字论文参考文献
[1].朱桂花,刘祥清.汽车品牌名音译用字及其文化考量[J].湖北开放职业学院学报.2018
[2].龙从军,豆格才让,刘汇丹.汉—藏人名用字音译规则研究[J].中文信息学报.2018
[3].何涓.轮、困还是苯?有机化合物命名用字音译原则之由来[J].科学世界.2016
[4].阿其扎西.汉译藏中音译用字规范研究[D].西南民族大学.2016
[5].朱桂花,刘祥清.论英汉音译之用字原则[J].湖南人文科技学院学报.2016
[6].张荣荣.19世纪传教士编粤语文献音译词用字探析[J].重庆理工大学学报(社会科学).2015
[7].闫德胜,许丽琼.音译西语人名姓氏用字谈[J].现代语文(语言研究版).2015
[8].金其斌.汉语音译用字的雅趣再探——《名家笔下的音译浅说》补遗[J].东方翻译.2013
[9].刘祥清.音译用字不规范成因分析[J].中国科技翻译.2012
[10].安志伟.试论汉语音译外来词用字的表义性特征[J].乐山师范学院学报.2012