导读:本文包含了英语格律诗论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:英语,格律诗,格律,音乐性,诗歌,韵律学,诗节。
英语格律诗论文文献综述
李崇月,王莉华[1](2018)在《英语格律诗汉译不宜走回头路——评《莎士比亚十四行诗仿词全译本》》一文中研究指出有译者仿我国传统诗歌体裁"词",翻译出版了莎士比亚十四行诗"仿词全译本"。英语格律诗的汉译已有一百多年的历史,从最初的完全归化(汉化)翻译发展到今天的以顿代步为主流的翻译。无论从格律诗汉译的发展,还是从诗歌形式本身的重要性,还是从英语十四行诗与汉语"词"在体裁方面的极大差异看,仿词汉译莎士比亚十四行诗是在走英语格律诗汉译的回头路,不宜提倡。(本文来源于《翻译论坛》期刊2018年04期)
杨敏,查建明[2](2016)在《论英语格律诗汉译“叁兼顾”译法的“叁貌似”》一文中研究指出黄杲炘在"以顿代步"基础上"兼顾顿数、字数和韵式"的"叁兼顾"译诗法为英语格律诗汉译设定量化模型,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,这一貌似科学的译诗"必经的途径"抵制如民族化译法、创造性移植等诸多有益经验,并失之于因生硬移植而貌似忠实的流弊,主要缘于汉诗"顿"与英诗"步"作为节奏单位的貌似对等,应予以重新审视,并探索基于其他节奏单位对等的格律移植策略。(本文来源于《南昌师范学院学报》期刊2016年06期)
陈斯扬[3](2016)在《节奏声韵相得益彰,诗歌翻译任重道远——从韵律学角度看英语格律诗汉译的音乐性传递》一文中研究指出尽管前人对诗歌音乐性传递这一论题已有研究,且论着颇丰,但尚未深入分析诗歌韵律之美产生的原因,尚未深入探讨如何在译诗中传递原诗音乐性。因此,本文旨在解决这一问题,从韵律学视角出发,以英语格律诗为主要研究对象,从节奏、声韵两大方面对比研究诗歌与音乐的基本韵律特征,并探讨了英汉诗歌音乐性的传递方式,归纳总结出英语格律诗汉译的叁个原则:以诗译诗、声韵节奏并举、不可因韵害义。(本文来源于《厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集》期刊2016-12-14)
黄杲炘[4](2016)在《格律体新诗和英语格律诗》一文中研究指出偶尔看到穆旦写于1976年的《冬》,因五行节的诗不多,刚读了第一节:我爱在淡淡的太阳短命的日子, 临窗把喜爱的工作静静做完; 才到下午四点,便又冷又昏黄, 我将用一杯酒灌溉我的心田,(本文来源于《中华读书报》期刊2016-04-06)
郭建军[5](2013)在《英语格律诗的节奏汉译研究》一文中研究指出和汉诗一样,英诗作为英语国家文学的瑰宝和精华,有其特殊的审美原则、艺术内涵和方法技巧,具有很强的语言表现力和艺术感染力。自然,英诗汉译在我国也就成了翻译领域中的重要组成部分。而英语格律诗是英诗的重要组成部分,历来受到中外读者的喜爱,具有很高的翻译价值。然而,由于英汉民族在思维方式和审美观念等方面存在着明显的差异,这一切自然也形成了两个民族在诗歌音韵、格律、句式、节奏等各方面的明显差异。因此,在英诗汉译过程中,如何传递和再现原诗的这些特点和信息,使中文读者充分感受英语国家文化中诗歌的艺术价值,并在听觉、视觉和心灵上获得最大程度的享受,也就成了每一位译者努力追求的目标。节奏又是诗歌不可或缺的音律因素,因此对节奏的翻译是文学翻译中的一个重要问题。法国学者梅肖尼克及其弟子德松的诗学“节奏”观拓展和加深了对节奏的理解,即“节奏”并不仅仅是文本中的一种具有周期性的形式因素,而是文本内在的组织方式,它统摄着作品的形式和内容,体现了后者的特殊性及价值。对“节奏”的这一新认识能给我们的翻译实践和理论研究带来众多启示。本文从形式入手,运用勒菲弗尔的诗学理论,并结合已往诗歌翻译实践中形成的中西方诗学和研究成果,以及对英语格律诗的特点分析,探讨英语格律诗的节奏汉译方法,主张英语格律诗仍应译为格律诗,体现原诗的节奏美,但否定以单一方法翻译英语格律诗的做法和主张。勒菲弗尔的诗学关注的,一是文学技巧、体裁、主题、典型人物和情境、象征的组合,二是界定文学在整个社会系统中是什么或应该是什么角色。本论文在勒菲弗尔诗学理论指导下并结合节奏的诗学特征和诗学功能,通过大量的实例分析,指出英语格律诗节奏汉译的得与失,并提出其节奏汉译有效方法。选择恰当的英诗的节奏汉译方法会对优秀译作有积极意义,对从事诗歌翻译的工作者来说也有借鉴和参考价值。(本文来源于《西北师范大学》期刊2013-06-01)
邵朝杨[6](2012)在《文体分析与英语格律诗中的韵律平行》一文中研究指出多种形式的音韵复现形成英语格律诗中的韵律平行,构成规则的前景化,建构了格律诗回环往复的声音模式。韵律平行不只为格律诗带来外在和谐的音乐美,还使声音原本所象征的情与思突出,推动了诗歌情绪的发展,生成诗歌的意象、结构和意义。英语格律诗中平行的韵律是诗歌内在的情与思的旋律,赋予诗歌跨越时代的情感和意义。格律诗人们有意识地使用着韵律平行。(本文来源于《广东技术师范学院学报》期刊2012年11期)
马利娟[7](2012)在《浅谈英语格律诗的音乐性》一文中研究指出诗歌起源于音乐,而音乐性本身对于诗歌有着极为重要的意义。本文探讨了英语格律诗的音乐性,分析了英语格律诗歌音乐性的物理音响的音乐化,并从英语诗歌与汉语诗歌共性方面探讨了诗歌音乐性的可译性。(本文来源于《作家》期刊2012年20期)
黄利萍[8](2012)在《英语格律诗汉译方法浅析》一文中研究指出本文试图从一个比较而系统的角度来研究英语格律诗汉译方法。主要讨论了叁种英语格律诗中格律译法:模仿,重现,重现与创作并存。(本文来源于《剑南文学(经典教苑)》期刊2012年07期)
顾森[9](2011)在《功能翻译理论视角下的英语格律诗汉译》一文中研究指出英语格律诗的汉译,百年来就其翻译思想和翻译方法一直存在着争议。文章从功能翻译理论的角度,对现有的叁条翻译道路共存的原因进行了阐释,认为这是由诗歌丰富的文体特征、诗歌的多重功能、和译者的不同翻译目的叁者所共同决定的。(本文来源于《湖南第一师范学院学报》期刊2011年06期)
余晓燕[10](2010)在《英语格律诗汉译探索——以斯宾塞《小爱神》第75首汉译为个案》一文中研究指出对英国诗人斯宾塞十四行组诗《小爱神》第75首的六篇译文在内容和形式两方面与原文的贴切程度进行了比较分析,探讨了英语格律诗汉译的一些普遍性原则,指出诗歌翻译者应在吃透原文精神的前提下,忠实传达原文内容,同时尽量迻译原文形式,使译文"最大限度"地接近原文,再现原文神韵。(本文来源于《外国语文》期刊2010年06期)
英语格律诗论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
黄杲炘在"以顿代步"基础上"兼顾顿数、字数和韵式"的"叁兼顾"译诗法为英语格律诗汉译设定量化模型,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,这一貌似科学的译诗"必经的途径"抵制如民族化译法、创造性移植等诸多有益经验,并失之于因生硬移植而貌似忠实的流弊,主要缘于汉诗"顿"与英诗"步"作为节奏单位的貌似对等,应予以重新审视,并探索基于其他节奏单位对等的格律移植策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英语格律诗论文参考文献
[1].李崇月,王莉华.英语格律诗汉译不宜走回头路——评《莎士比亚十四行诗仿词全译本》[J].翻译论坛.2018
[2].杨敏,查建明.论英语格律诗汉译“叁兼顾”译法的“叁貌似”[J].南昌师范学院学报.2016
[3].陈斯扬.节奏声韵相得益彰,诗歌翻译任重道远——从韵律学角度看英语格律诗汉译的音乐性传递[C].厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集.2016
[4].黄杲炘.格律体新诗和英语格律诗[N].中华读书报.2016
[5].郭建军.英语格律诗的节奏汉译研究[D].西北师范大学.2013
[6].邵朝杨.文体分析与英语格律诗中的韵律平行[J].广东技术师范学院学报.2012
[7].马利娟.浅谈英语格律诗的音乐性[J].作家.2012
[8].黄利萍.英语格律诗汉译方法浅析[J].剑南文学(经典教苑).2012
[9].顾森.功能翻译理论视角下的英语格律诗汉译[J].湖南第一师范学院学报.2011
[10].余晓燕.英语格律诗汉译探索——以斯宾塞《小爱神》第75首汉译为个案[J].外国语文.2010