导读:本文包含了和合本论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:基督教,圣经,加尔各答,研讨会,基督,符号学,基督教会。
和合本论文文献综述
李志刚[1](2019)在《从“一带一路”探究基督宗教在中国译经事业的源流——以马礼逊译本圣经与《和合本圣经》的关连性为例》一文中研究指出一、引论——耶稣之论《圣经》使徒约翰在《约翰福音》说:"但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命"(约20:31)。这可以说是代表了新约圣经作者的目的和用意。但《新约圣经》之成为正典,已属第二世纪以后的事。惟是圣经的演绎和传承,应以耶稣亲自的论证始有正确的权威性,诚如耶稣所说:"你们查考圣经,因为你们以为内中有永生,给我见证的就是这经"(约5:39)。(本文来源于《金陵神学志》期刊2019年S1期)
陈丰盛[2](2019)在《“文革”后首次印刷的《和合本》圣经》一文中研究指出"文革"时期,中国基督徒与全国人民一样深受"四人帮"迫害,陷在"无教堂、无教牧、无圣经"的"叁无时期"。中国共产党十一届叁中全会之后,宗教信仰自由政策重新得到落实,中国基督教叁自爱国运动委员会恢复工作,收回教堂恢复聚会、教牧人员回到服侍岗位、重新印刷发行圣经。1980年,首次印刷的《和合本》圣经13.5万本,由各省(自治区、直辖市)(本文来源于《天风》期刊2019年09期)
徐以骅[3](2019)在《《圣经》(和合本)的百年历程》一文中研究指出今年是《圣经》(和合本)出版100周年。这本由外国传教士和中国助手翻译的《圣经》(和合本)是第一部被全国广泛采用的白话文《圣经》译本,它的出版成为信徒语言的范本,对我国基督教乃至中外宗教文化交流作出了贡献。《圣经》(和合本)对中国基督教会意义重(本文来源于《中国民族报》期刊2019-07-30)
袁露[4](2019)在《社会符号学翻译法视角下《圣经和合本》汉译研究》一文中研究指出《圣经》是西方文化的载体,影响了西方人的思维模式和语言表达。在众多《圣经》汉译本中,《圣经和合本》以《英语修订版圣经》(English Revised Version)为翻译蓝本,是迄今为止在华语区使用最为广泛的《圣经》汉译本之一。本文旨在通过运用社会符号学翻译法,从语言符号的"指称意义、言内意义、语用意义"来探究《圣经和合本》的汉译。通过分析发现《圣经和合本》较好地传递了原文的言内意义和语用意义,但在传递原文指称意义上还有待改进。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年18期)
王玉[5](2019)在《《和合本》中国译经者张洗心生平考》一文中研究指出本刊2019年第1期《<和合本>翻译中的中国参与者》一文不知大家是否还有印象?本文可以说是对它的补充。编辑部收到此稿,得知读者不仅仔细阅读我们的文章并且还积极回应,意外之余也很感恩。希望今后有更多类似的投稿,也希望《天风》成为作者和读者朋友们交流沟通、互通有无的平台。(本文来源于《天风》期刊2019年05期)
冯谦[6](2019)在《《和合本》翻译对今日中国教会基督教中国化的一些启示》一文中研究指出1919年4月,完整的中文旧约新约译本圣经《官话和合本》(以下简称《和合本》)历经近30年,在众多中外学者的努力下出版发行,"这是在圣经翻译中运用白话文(通俗中文)最成功的尝试,该译本很快风行中国教会(新教)~1,至今魅力不减"~2。时光走过了一个世纪,《和合本》单单在中国境内已印刷发行超过8000万本。它并非第一本中文圣经译本,在此译本之后尚有其他译本问世,但它却是世界华人基督徒中最通用的译本~3。回顾《和合本》的译经历(本文来源于《天风》期刊2019年03期)
汤淼[7](2019)在《富善与《和合本》圣经》一文中研究指出提起富善牧师,知道他的人可能不多,可是他全程参与并最终主持翻译的白话文圣经——《官话和合本》,读过的人就不计其数了。1919年,《官话和合本》圣经正式出版。圣灵借这部圣经,引导许多人信主得到救恩,结出美好善果,同时也推动了白话文运动,影响深远。今年是《和合本》圣经出版100周年,在此纪念为翻译《和合本》圣经而付出艰辛努力的"《和合本》(本文来源于《天风》期刊2019年03期)
孟振华,熊艳艳,林培泉[8](2019)在《圣经汉语译本认识与接受研究——兼谈和合本修订版的传播》一文中研究指出学术界对于圣经汉语译本的研究很少从读者角度进行考察,也没有真正关注普通读者的阅读习惯和阅读感受。本文基于对南京信仰群体的实地调查数据,讨论其阅读圣经的习惯、对不同圣经译本的选择情况、对和合本修订版的接受状况以及对该译本的评价,之后通过建立回归方程,采用计量分析方法,研究当代读者接受和评价圣经多种汉译本并存现象及和合本修订版时的影响因素。(本文来源于《圣经文学研究》期刊2019年01期)
本刊讯,杜鹏,吴新望[9](2019)在《纪念圣经《和合本》出版100周年暨基督教中国化研讨会在沪举行》一文中研究指出2019年1月16日,基督教全国两会、联合圣经公会联合举办的纪念圣经《和合本》出版100周年暨基督教中国化研讨会在上海举行。中国基督教叁自爱国运动委员会主席徐晓鸿牧师主持开幕式,中国基督教协会会长吴巍牧师致辞,来自政界、学界和教界的百余位海内外嘉宾出席研讨会,探讨圣经《和合本》出版对基督教中国化的影响和启发。(本文来源于《天风》期刊2019年02期)
杜鹏[10](2019)在《百年和合,永放光芒——纪念圣经《和合本》出版100周年暨基督教中国化研讨会侧记》一文中研究指出"求赐我圣经,如晨星放光芒……"伴随着悠扬的赞美歌声,2019年1月15日晚上7时,"百年和合"感恩礼拜在上海市鸿德堂举行,拉开了圣经《和合本》出版100周年纪念活动的序幕。上海市基督教叁自爱国运动委员会主席徐玉兰牧师主礼,中国基督教协会驻会副会长兼总干事单渭祥牧师以"按着正意分解真理的道"为题证道,分享和合译本圣经对近代中国社会语言和文化的影响。他劝勉今天的教牧同工和信徒心存敬畏,跨越圣经文本与现实之间的文化、时空和灵性鸿沟,准确解释(本文来源于《天风》期刊2019年02期)
和合本论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
"文革"时期,中国基督徒与全国人民一样深受"四人帮"迫害,陷在"无教堂、无教牧、无圣经"的"叁无时期"。中国共产党十一届叁中全会之后,宗教信仰自由政策重新得到落实,中国基督教叁自爱国运动委员会恢复工作,收回教堂恢复聚会、教牧人员回到服侍岗位、重新印刷发行圣经。1980年,首次印刷的《和合本》圣经13.5万本,由各省(自治区、直辖市)
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
和合本论文参考文献
[1].李志刚.从“一带一路”探究基督宗教在中国译经事业的源流——以马礼逊译本圣经与《和合本圣经》的关连性为例[J].金陵神学志.2019
[2].陈丰盛.“文革”后首次印刷的《和合本》圣经[J].天风.2019
[3].徐以骅.《圣经》(和合本)的百年历程[N].中国民族报.2019
[4].袁露.社会符号学翻译法视角下《圣经和合本》汉译研究[J].青年文学家.2019
[5].王玉.《和合本》中国译经者张洗心生平考[J].天风.2019
[6].冯谦.《和合本》翻译对今日中国教会基督教中国化的一些启示[J].天风.2019
[7].汤淼.富善与《和合本》圣经[J].天风.2019
[8].孟振华,熊艳艳,林培泉.圣经汉语译本认识与接受研究——兼谈和合本修订版的传播[J].圣经文学研究.2019
[9].本刊讯,杜鹏,吴新望.纪念圣经《和合本》出版100周年暨基督教中国化研讨会在沪举行[J].天风.2019
[10].杜鹏.百年和合,永放光芒——纪念圣经《和合本》出版100周年暨基督教中国化研讨会侧记[J].天风.2019