导读:本文包含了中文标语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英译策略,交际翻译,“功能对等”,释义法
中文标语论文文献综述
卢璇,姜瑜[1](2017)在《中文标语英译策略浅谈》一文中研究指出标语是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号。一行寥寥数字的中文标语,不但折射着时代精神,也体现了一家企业、一所学校甚至一个国家发展的方向和智慧,其意义和作用是不容忽视的。本文试分析中文标语英译策略,并将其归纳为释义法、重创法和对应法。一、中文标语英译的传统策略在功能主义翻译观的影响下,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的"交际翻译"和"动态对等"翻译策略长期以来都被认为是翻译标语的最佳方法之一。德国功能翻译学(本文来源于《知识文库》期刊2017年20期)
田华[2](2013)在《中文标语口号英译探析》一文中研究指出标语口号包括商业广告的口号、政策法规宣传、行业推广、文体娱乐、促销等。为了达到其宣传目的,本文从中英标语口号的特点出发,对中文标语口号英译进行研究,提出采用明确语用意义、避免文化差异、英语惯常表达方式、转换交际语气等翻译策略。(本文来源于《考试周刊》期刊2013年A5期)
姜迪[3](2011)在《浅谈中文标语的英译》一文中研究指出本文研究了中文标识语的现状及其英译方面存在的问题,并通过典型范例分析了产生错误的原因;并且在此基础上,提出了标语英译中应遵循的两条原则,作为该领域翻译的衡量标准和操作指导,即简洁明快,赫然醒目,以及较高的可接受性。本文旨在唤起语言工作者的注意,以期望提高翻译的质量。(本文来源于《才智》期刊2011年26期)
王盈秋[4](2011)在《德国功能翻译理论与中文商务广告标语修辞英译》一文中研究指出功能翻译理论将翻译看作是一种有目的的行为,强调目的文本在其文化中的功能。本文尝试从功能翻译理论的视角研究商务广告的翻译,探讨功能翻译理论及其相关原则在商务广告修辞翻译中的适用性,并在其指导下提出了具体的翻译策略来实现商务广告修辞翻译的交际目的。(本文来源于《沈阳师范大学学报(社会科学版)》期刊2011年03期)
陈少康,王立永[5](2010)在《从语言的人际功能看中文宣传标语的英译》一文中研究指出宣传标语在对外交流中起着越来越重要的作用,其翻译也成为一个亟待解决的问题。很多研究者都从不同角度对宣传标语的翻译进行了研究,但这些研究大多集中在微观领域,缺少宏观理论的指引。作为一种交互型的话语,宣传标语体现了很强的人际功能,意识到这一点对翻译是非常重要的。本文以系统功能语法中人际元功能为理论框架,将宣传标语分成宣传型、呼吁型、中间型叁类,探讨译者在每一类标语翻译过程中人际功能传达方面经常出现的失误,并提出解决问题的一些方法。(本文来源于《科技信息》期刊2010年27期)
郭辉,岳玉庆[6](2009)在《大学校园中文标语翻译的原则》一文中研究指出大学校园标语作为校园文化建设的重要组成部分,是一个学校精神文明和发展状态的展示平台。校园标语是社会了解大学和综合素质教育的一个窗口。随着国际(本文来源于《文学教育(上)》期刊2009年09期)
王正,孙东云[7](2009)在《从文本功能看无主语中文标语的误译》一文中研究指出本文从文本功能角度分析无主语中文标语口号,指出此类文本在文本功能、信息传播和言语行为等方面的诸多差异。在此类文本的翻译中,译者常常照搬无主语的句式结构,从而将文本在句法上由无主语句改为祈使句,文本功能从表达型改为召唤型,造成交际错误。鉴于此,本文提出相应的翻译策略,如使用以let开头的祈使句,补充主语成为陈述句,或改为名词短语、从句或不定式,甚至根据交际功能和目的改译或不译,以保证无主语中文标语口号的等功能翻译,实现更好的传播效果。(本文来源于《外语教学理论与实践》期刊2009年03期)
唐英[8](2007)在《变脱桎梏 译有所为》一文中研究指出本文将标语翻译和变译理论结合起来,从宏观层面出发探讨中文标语英译的策略问题,以期指导标语翻译的实际应用并唤起翻译工作者的注意,保证中文标语英译本的质量。标语是一种文字简洁,具有高度浓缩特点的应用文体。作为外宣窗口,中文标语反映出中华民族特有的文化特征,运用语境也灵活多变,故其翻译需字斟句酌,量体裁衣。受传统翻译理论的影响,现阶段中文标语英译主要采用传统的全译(完整性翻译)方法,存在大量误译、乱译现象,严重损害了中国形象。对中文标语翻译的研究也只是从功能对等﹑目的论或关联理论等角度出发,集中于微观层面翻译技巧的探讨上。从变译角度研究中文标语的英译,旨在证实变译策略在标语翻译中的有效性还是一个崭新的尝试。而黄忠廉提出的变译翻译观(非完整性翻译),强调因读者而“变”,由译者来“变”,对原文施“变”。它主要是针对开发国外文献信息提炼和归纳出来的,对文学翻译也有不少启示,但在标语翻译领域还没做过系统论证。本文侧重分析变译策略在中文标语英译中的必要性﹑可行性及其具体运用和局限性,归纳出八种翻译不同类型中文标语的变译方法。译文主要来源于吴伟雄﹑陆祖本等学者对各领域中文标语翻译的英译本。作者依据纽马克的语言功能把标语划分为叁大类,并结合语言、文化和语境等因素对译本进行案例分析。最后得出结论:变译策略可以有效解决由不同文化、不同语境以及语言本身等因素造成的翻译障碍,译出为广大外国读者所接受的译本,使译文有所作为。(本文来源于《新疆大学》期刊2007-06-30)
吴伟雄[9](2006)在《跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果》一文中研究指出本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果;提出要避免硬译、误译和乱译,提倡用语韵感人、简明有力的语句翻译标语;同时指出译文要注意文化背景和心理因素,使译文具有可接受性,进而产生悦耳、悦目、意会和神会的现场效果。(本文来源于《上海翻译》期刊2006年02期)
谭小熊,乔伊[10](2005)在《有些标语全球只用中文写》一文中研究指出北京给人的“第一印缘”非常好:每个曾经来过的外国人都会对今天的北京大吃一惊,无数新楼群拔地而起,到处是宽敞的街道,城市卫生状况也在不断改善。那些从未来过北京的美国人第一次看到北京时也会大吃惊,这与他们过去听到的北京大不相同。但他们走下出租车,走在大街上,他们通常会大失所望,因为仍然有中国人在街上随(本文来源于《杉乡文学》期刊2005年04期)
中文标语论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
标语口号包括商业广告的口号、政策法规宣传、行业推广、文体娱乐、促销等。为了达到其宣传目的,本文从中英标语口号的特点出发,对中文标语口号英译进行研究,提出采用明确语用意义、避免文化差异、英语惯常表达方式、转换交际语气等翻译策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中文标语论文参考文献
[1].卢璇,姜瑜.中文标语英译策略浅谈[J].知识文库.2017
[2].田华.中文标语口号英译探析[J].考试周刊.2013
[3].姜迪.浅谈中文标语的英译[J].才智.2011
[4].王盈秋.德国功能翻译理论与中文商务广告标语修辞英译[J].沈阳师范大学学报(社会科学版).2011
[5].陈少康,王立永.从语言的人际功能看中文宣传标语的英译[J].科技信息.2010
[6].郭辉,岳玉庆.大学校园中文标语翻译的原则[J].文学教育(上).2009
[7].王正,孙东云.从文本功能看无主语中文标语的误译[J].外语教学理论与实践.2009
[8].唐英.变脱桎梏译有所为[D].新疆大学.2007
[9].吴伟雄.跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果[J].上海翻译.2006
[10].谭小熊,乔伊.有些标语全球只用中文写[J].杉乡文学.2005