导读:本文包含了法律文书翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:法律文书,法律用语,长句翻译
法律文书翻译论文文献综述
岳芃[1](2018)在《法律文书翻译实践报告》一文中研究指出随着世界经济全球化的推进,世界各国的交流日益广泛,与此同时,各国间的冲突和摩擦也在急剧增加。中国加入WTO以来,为解决商业关系上的摩擦,法律文书相关的翻译需求也在日益增加。中国和日本是一衣带水的邻国,除了经济上的交流,在政治和文化等方面的交流也很频繁。由于国家体制、司法系统以及法律结构的差异,参考相应法律规定并在贸易关系和人事制度上进行调整的情况也并不少见。为了更全面的了解法律文本翻译的特征,笔者选取了日本的《平成27年劳动者派遣法修订法概要》、《观光立国推进基本法》和《环境基本法》的部分章节作为本次翻译实践的中文翻译文本。通过将日语法律文本翻译成中文的实践过程,探讨法律文书的翻译策略和规范性的翻译问题。本次翻译实践报告有六个部分组成。第一章对本次翻译实践活动的背景、意义和实践内容进行说明。第二章介绍文本分析和特征。第叁章对事前准备和实践过程进行说明。第四章针对法律用语和长文在实践过程中遇到的问题和对策进行举例分析。第五章对法律文本中的规范性问题进行总结。翻译实践过程中遇到的问题主要为以下叁点:第一,对于翻译实践文本中所涉及到的法律词汇的翻译,采用直译、意译及加注释的方法解决;第二,对于法律文本中的长句,则理清各分句之间的逻辑关系,采用顺译、变译、分译等翻译技巧进行翻译;第叁,法律文书有其独特的翻译规则,翻译的时候应当多参考法律文书相关资料和专业人士的意见,规范性地翻译。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2018-06-01)
陈卡乐[2](2018)在《《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策略》(第七至第十章)的翻译报告》一文中研究指出本文是一份《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策略》(第七章至第十章)(The Art of Advocacy:Briefs,Motion,and Legal Writing Strategies of America’s Best Lawyer)(Chapter 7 to Chapter10)的翻译报告。本书由耶鲁大学知名讲师诺阿·A·梅辛于2013年出版。这是一本讲解优秀律师是如何进行法庭辩护与高效快速撰写法律文书的学术着作。此着作第七至十章主要从文本、历史及政治的角度切入,找出辩护所需的论据以实现胜诉目的,这对法律相关从业人员有着重要的学习价值。但本书目前尚无汉语译本,本报告作者故决定翻译其中的第七至十章,供相关人士参考。本报告主要分析了该着作的第七至十章的中文译本。此次报告共分四个部分。在第一部分,本报告对本次翻译实践的背景及翻译实践的目标做出详细的阐释和介绍。这部分可以帮助读者对该着作及本报告有一个初步的了解。第二部分主要介绍了译前准备以及译后审校机制。在最重要的第叁部分,结合前人对法律文本的语言特点、法律静态对等翻译策略及翻译语境理论的研究结果,对翻译实践中可能出现的问题及相应的解决方案进行探索。在报告的最后一个部分里,译者分析了在此次翻译实践中所得到的启示,该报告的意义以及不足之处。在翻译过程中,译者发现,在做法律学术着作翻译时,译者应尽自己最大可能理解作者意图,并将意图传达给目标读者以期实现原文本与目标文本的信息对等。译者最后希望可以通过对该法律着述的翻译将国外优秀律师辩护技巧引进到国内,供国内法学专业学生及相关从业人员参考。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-05-28)
胡新鹏[3](2018)在《《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其它法律文书的策略》(1-2章)翻译报告》一文中研究指出本报告是《辩护的艺术:美国优秀律师的摘要,动议及法律文书写作策略》(1-2章)的翻译报告。本书给读者带来了许多经典的辩护案例,展示了优秀的律师如何撰写摘要和动议。这些摘要描写的都是重要、最新且颇受争议的案子,在每个案子后面都有非常详细的注解。译者所负责翻译部分的内容主要举出了不同的例子,有关如何向法庭作出有效的事实陈述。原文属于以法律为主题、故事描写模式的文本,其读者主要是一些法律专业的学生、律师、有法律专业知识或者目的在于增长外国法律知识的人士。在翻译法律文本的过程中,译者必须注意我国法律体系与其他国家法律体系之间的区别,若区分不清,则会导致读者理解上的困难。而且,对译者来说,体现出原文本法律语言的特点的同时保持原文的真实性也是非常重要的。在第一部分中,译者简单介绍了翻译实践的背景和作者的相关信息,以及译者选择此书作翻译材料的原因。接着译者简单介绍了翻译任务,包括译前准备、翻译时间表和译后质量管理等。在第叁部分中,译者介绍了李克兴和张新红提出的四条法律翻译原则,并将他们分别应用于词汇、句子和篇章的层面中。第四部分是本报告的主要部分,译者对不同的翻译案例进行了分析,在这部分,译者阐明了这些翻译原则是如何应用于翻译过程中的。最后一部分是本报告的总结,包括主要成果、启示、缺点以及建议。通过这次翻译实践,译者希望能够了解更多的法律案件,学习到更多的法律文本的特征以及相关的翻译策略,以解决在翻译过程中遇到的问题。此外,译者通过翻译该书,希望大众读者可以了解到美国律师的法律文体写作风格与特色。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-05-28)
周君萍[4](2018)在《《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其它法律文书的策略》(4-6章)翻译报告》一文中研究指出本文是《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其它法律文书的策略》一书的翻译报告。该书为美国着名学者诺亚·梅辛所着,重点关注法律文书的写作策略,尤其是摘要或动议的写作。书中收集了一些美国优秀律师撰写的摘要或动议,有150多个。通过对这些例子进行详细的加注分析,该书的作者提出了一系列关于如何撰写有效的摘要及动议的建议。许多学者都对该书给予了高度评价,认为它是一本关于法律文书写作的最佳指导用书。就文本类型而言,《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其它法律文书的策略》属于法律学术着作。法律学术文本具有鲜明的特征。一方面,法律学术文本的语言十分专业,包含大量的法律词汇及法律术语。另一方面,法律学术文本的风格十分正式。这些特点都给法律学术着作的翻译带来了一定的挑战。本篇报告对本次翻译实践的背景,包括本书、作者以及本次翻译实践的意义进行了详细的介绍,并阐述了本次翻译任务的整个过程。本报告通过对原文的文本类型及特点进行分析,以目的论为理论基础,结合词汇、句法以及篇章叁个层面的实例,主要分析了译者在翻译过程中采取的多种翻译技巧。此外,译者还对本次翻译任务的主要成果、启示及不足之处进行了总结,并对同类型文本的翻译提出了自己的建议。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-05-28)
阿不都力艾则孜·于送[5](2018)在《法律文书的汉维翻译研究》一文中研究指出宪法是国家具有最高法律效力的根本大法,在社会主义法律体系中处于核心地位,关系国家的前途和命运、人民的幸福和安宁、公民的基本权利和义务。因此,可以说宪法是对于解决各种重大社会矛盾和冲突,维护国家长治久安,保持社会稳定具有十分重要的意义1。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央从保证党和国家长治久安的战略高度,开创了全面依法治国的新局面。因此,《中华人民共和国宪法》的维吾尔语翻译研究,对于新时期进一步推进我国法治建设,完善以宪法为统帅的中国特色社会主义法律体系,全面落实依法治国有着重要的意义。中华人民共和国成立后颁布了四部宪法,分别为1954年宪法,共4章106条;1975年宪法,共4章30条;1978年宪法,共4章60条;1982年宪法,共4章138条。宪法的命运同国家发展的大势紧密相联。通过宪法的研究,我们可以了解一个国家基本的政治经济制度、公民的基本权利以及国家机构的运作方式等问题。本文所要做的工作,是在对我国四部宪法的汉维翻译进行比较,分析其维译中的优劣得失,主要从法律语言学、法律翻译的标准和特点、翻译方法等角度进行研究,试在理论框架内,从词汇、句子结构等方面对宪法的维译本进行较细地分析,发现其维译本的可取与不足之处,此为其它法律翻译提供有利的借鉴。第一章是绪论。一、阐述我国四部宪法的由来,并对中华人民共和国宪法的历史渊源作简要分析;二、介绍问题提出;叁、选题的意义、研究现状以及拟采用的研究方法。第二章是法律语言的特点。通过对汉维法律言语特点的分析,分别探讨了法律语言用词、法律语言用句等特点。第叁章法律语言的原则与标准。第四章是《中华人民共和国宪法》的汉维翻译研究。分别探讨了以下两个问题:一、《宪法》用词特点及其翻译;二、《宪法》的用句特点及其翻译。宪法与国家前途和人民命运息息相关。只要我们切实尊重和有效实施宪法,人民当家做主就有了保证,党和国家事业就能顺利发展。同样,通过对汉维法律语言的翻译研究,进一步了解我国宪法的维译特点,找出其翻译中的优点与不足,并获取法律翻译的研究方法,尽所能对汉维法律翻译研究做出贡献。因此,《中华人民共和国宪法》的汉维翻译研究,有助于少数民族群众通过自己的母语及时、全面、准确的了解我国最新的法律法规,从而进一步完善民族地区法制建设。(本文来源于《中央民族大学》期刊2018-05-20)
鄂雨虹[6](2017)在《浅谈边防检查法律文书特点及翻译原则》一文中研究指出随着出入境中国的外国人越来越多,边防检查工作开始得到广泛的关注。边防检查工作涉及对外事务,意义重大,这不仅需要边防检查人员严肃认真对待,也需要专业精准的法律文书来对外沟通和交流。本文主要就边防检查工作出发,探讨边防检查工作中法律文书的翻译情况,根据法律文书所具有的特点,分析翻译过程中应当遵循的翻译原则。(本文来源于《海外英语》期刊2017年01期)
陈洁[7](2016)在《从英美法律文书的词汇特征看法律文书翻译》一文中研究指出法律文书作为一种专用文书,是法律事务的文字载体。不论在内容、格式,还是表达方式、语言风格等方面都有其鲜明特征。该文以英美法律文书翻译实践为基础,选取了民事起诉状、答辩状、大陪审团起诉状这叁种最为常见的法律文书,分析了英美司法文书的词汇特征,主要表现为法律术语的专业性、词语的对义性、古体词的使用、复杂正式词语的使用、词语的名词化倾向以及双联词叁联词的使用,并针对每一类特征提出翻译的建议。(本文来源于《海外英语》期刊2016年16期)
谷雪霓[8](2016)在《英语法律文书的特点及其翻译探讨》一文中研究指出英语法律文书主要是一种区别性的法律语言,同时也是一种具有独特风格的的工具性语言。无论在语法上还是词汇上都具有其特殊性,了解和掌握这种特殊性是英语法律文书翻译的基本条件。因此,本文主要探究英语法律文书的特点及其翻译。(本文来源于《文学教育(下)》期刊2016年08期)
苏晓娜[9](2016)在《浅谈法律英语文书中情态动词“shall”和“may”的翻译》一文中研究指出在法律英语中,情态动词的功能是修饰某一个条款,使之正确反映起草者或制定者对条款表述含义的判断。然而情态动词的用法是英语语法中最容易产生问题的领域之一,这一问题尤其反映在法律英语的翻译中。所以我们十分有必要对情态动词在法律英语中的翻译进行探讨。本文主要对法律英语文书中出现频率最高的情态动词"shall"和"may"进行分析。(本文来源于《青岛远洋船员职业学院学报》期刊2016年02期)
宋曼[10](2015)在《《福特汽车公司章程》翻译报告——法律文书英译汉中的词性转换》一文中研究指出《福特汽车公司章程》不但对福特公司股东具有法律上约束力,而且对公司发展和股东利益取得具有很重要的作用。因为英汉两种语言在使用习惯与语法上存在较大差异,所以译者在翻译过程中会通过词性转换技巧改变表达方式,使译后文章更加忠实、通顺。(本文来源于《校园英语》期刊2015年36期)
法律文书翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文是一份《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策略》(第七章至第十章)(The Art of Advocacy:Briefs,Motion,and Legal Writing Strategies of America’s Best Lawyer)(Chapter 7 to Chapter10)的翻译报告。本书由耶鲁大学知名讲师诺阿·A·梅辛于2013年出版。这是一本讲解优秀律师是如何进行法庭辩护与高效快速撰写法律文书的学术着作。此着作第七至十章主要从文本、历史及政治的角度切入,找出辩护所需的论据以实现胜诉目的,这对法律相关从业人员有着重要的学习价值。但本书目前尚无汉语译本,本报告作者故决定翻译其中的第七至十章,供相关人士参考。本报告主要分析了该着作的第七至十章的中文译本。此次报告共分四个部分。在第一部分,本报告对本次翻译实践的背景及翻译实践的目标做出详细的阐释和介绍。这部分可以帮助读者对该着作及本报告有一个初步的了解。第二部分主要介绍了译前准备以及译后审校机制。在最重要的第叁部分,结合前人对法律文本的语言特点、法律静态对等翻译策略及翻译语境理论的研究结果,对翻译实践中可能出现的问题及相应的解决方案进行探索。在报告的最后一个部分里,译者分析了在此次翻译实践中所得到的启示,该报告的意义以及不足之处。在翻译过程中,译者发现,在做法律学术着作翻译时,译者应尽自己最大可能理解作者意图,并将意图传达给目标读者以期实现原文本与目标文本的信息对等。译者最后希望可以通过对该法律着述的翻译将国外优秀律师辩护技巧引进到国内,供国内法学专业学生及相关从业人员参考。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
法律文书翻译论文参考文献
[1].岳芃.法律文书翻译实践报告[D].西安外国语大学.2018
[2].陈卡乐.《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策略》(第七至第十章)的翻译报告[D].广东外语外贸大学.2018
[3].胡新鹏.《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其它法律文书的策略》(1-2章)翻译报告[D].广东外语外贸大学.2018
[4].周君萍.《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其它法律文书的策略》(4-6章)翻译报告[D].广东外语外贸大学.2018
[5].阿不都力艾则孜·于送.法律文书的汉维翻译研究[D].中央民族大学.2018
[6].鄂雨虹.浅谈边防检查法律文书特点及翻译原则[J].海外英语.2017
[7].陈洁.从英美法律文书的词汇特征看法律文书翻译[J].海外英语.2016
[8].谷雪霓.英语法律文书的特点及其翻译探讨[J].文学教育(下).2016
[9].苏晓娜.浅谈法律英语文书中情态动词“shall”和“may”的翻译[J].青岛远洋船员职业学院学报.2016
[10].宋曼.《福特汽车公司章程》翻译报告——法律文书英译汉中的词性转换[J].校园英语.2015