导读:本文包含了永别了论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:武器,海明威,威尔,文体,曲式,茶花女,同体。
永别了论文文献综述
程龙[1](2019)在《以《永别了,武器》分析美国文学中的人道主义思想》一文中研究指出《永别了,武器》是美国作家海明威的经典代表作品,该作品结合了作者亲身的战争经历,表达了对战争的否定。而作品中明显的反战情绪与自我意识显露出的人道主义思想,代表着当时美国文学中的人道主义思想。就此本文以《永别了,武器》为切入点,阐述了海明威创作中的人道主义思想的内涵,旨在分析美国文学中的人道主义思想。(本文来源于《名作欣赏》期刊2019年35期)
郑玉荣,魏良荣[2](2019)在《多元系统理论视角下英汉翻译的“具体化”策略——以《永别了,武器》方华文译本为例》一文中研究指出本研究从英汉书面表达差异入手,研究英汉翻译"具体化"策略的运用。由于东西方思维方式的差异,中文语境下的人更加倾向于使用涵义具体的词语,尤其以动词及相关的表达来展现动态之美,营造一种生动形象的画面;而英文语境下的人则习惯于使用抽象性的名词以及抽象表达,保留足够的空间让读者充分运用自己的思维去感知与体悟。因此,在英汉翻译的过程中,译者需要将英文原文中可能使中文读者疑惑的抽象性词汇以及抽象表达适当具体化。本文以美国作家海明威的《永别了,武器》的方华文译本为例,旨在从多元系统理论的视角分析文学作品翻译当中以贴合译入语(中文)读者为目的的具体化策略。通过研究发现,方华文先生的汉译本充分体现了其以译入语为依归的、受到多元系统翻译理论影响的翻译手法,因而其译文也在英汉语言的转换方面具有很高的研究价值。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
陈书烨[3](2019)在《顺应论视角下《永别了,武器》的中译本中对话分析——以林疑今和汤永宽为例》一文中研究指出海明威的名作《永别了,武器》是他于1929年出版的半自传体小说,是海明威第一部被译成中文的长篇小说,因此具有一定的翻译研究价值。人物对话是小说的重要组成部分,对话翻译质量在一定程度上决定译文总体质量。而这部着作中人物对话占据大半内容,所以本文将针对这点进行研究。本文将从顺应论视角的四个维度为基础,对比分析林疑今和汤永宽的中译本,能对两本中译本有更深刻的理解,对其中翻译得体和不恰当的方面进行分析。(本文来源于《北方文学》期刊2019年33期)
杨霞[4](2019)在《象征主义在海明威《永别了,武器》中的表征》一文中研究指出象征这一手法在海明威的《永别了,武器》这篇小说中得到了很好的运用。他们被用来预兆事件,同时也代替着人们的情感。象征被反复使用,因而贯穿了文章的始终。而且在关键时刻,它能让读者领略到此时此刻正在发生着什么。本文通过雨、河流、凯瑟琳的头发、山脉和平原等象征,分析小说中象征的设置和意义。(本文来源于《英语广场》期刊2019年11期)
[5](2019)在《OPPO Reno Ace首发体验:永别了,充电宝!》一文中研究指出上周,OPPO正式发布了Reno Ace,我想先从100亿说起。去年11月底,OPPO创始人、总裁兼CEO陈明永,在“2018 OPPO科技展”上宣布,2019年,OPPO的研发资金投入,从40亿元提升至100亿元,并将逐年加大。其实,在(本文来源于《电脑报》期刊2019-10-14)
何朝辉[6](2019)在《《永别了,武器》中的双性同体意识》一文中研究指出根据"双性同体理论"的批评方式分析,海明威的《永别了,武器》中的男女主人公由于不满虚伪的父权社会而呈现出强烈的双性同体意识。"双性同体"强调消除男女之间的性别对立,实现两性和谐共处。这从侧面反映出海明威对男女关系的忧虑与试图解决这一问题的积极尝试。(本文来源于《太原学院学报(社会科学版)》期刊2019年04期)
梁芸[7](2019)在《基于利奇和肖特小说文体分析模型的文体风格分析——以《永别了,武器》小说为例》一文中研究指出本文以利奇(Leech)和肖特(Short)提出的小说文体分析模型为基础,基于小说文本中的语言运用,针对典型段落或词句,从词汇、语法、修辞以及衔接与语境层面四个方面分析小说文体特点,以定性研究的角度发掘其显着的文体特征,从海明威独特的写作风格出发,更深一步的理解和探索《永别了,武器》小说主题。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年21期)
李银月[8](2019)在《从《永别了,武器》和《平凡的世界》看中美女性差异》一文中研究指出海明威作为"迷惘的一代"的代表作家,其小说常常反映出人们对时代变革造成的思想变革的迷惘。路遥作为经历了国家改革开放的当代作家,其小说中常常折射出人们在经历改革开放时的情感变化。《永别了,武器》中的女主人公凯瑟琳一直以来以温柔顺从的特质被归于海明威笔下的理想女性之列。《平凡的世界》中的田晓霞因独立勇敢成了路遥心目中的理想女性。本文旨在研究凯瑟琳和田晓霞性格中的同异,探究处在变革时期的中美女性的性格特征以此促进中西女性性格互补。(本文来源于《文教资料》期刊2019年19期)
韦耿薇[9](2019)在《歌剧《茶花女》的艺术特点与二度创作——以咏叹调“永别了,过去的美梦”为例》一文中研究指出本文以咏叹调"永别了,过去的美梦"为例,分析歌剧《茶花女》的艺术特点与二度创作,认为威尔第的歌剧作品除具有完美的戏剧性情节,还能够完美发挥出人声的特点、提高演唱者演唱的能力。即使是经典作品,通过不同时代和不同演绎者的二度演绎和理解,也会呈现出更新更感人的艺术魅力。(本文来源于《广西教育》期刊2019年23期)
陈洁[10](2019)在《论歌剧《茶花女》中咏叹调《永别了,过去的美梦》的演唱分析》一文中研究指出歌剧《茶花女》是以法国作家小仲马同名小说为题材并由意大利作曲家威尔第改编而成。体现了威尔第中晚期的创作风格。这部作品一经上演就受到众人追捧,风靡全球。经过几百年的岁月更迭,依然屹立不倒。其中歌剧第叁幕中第一场女高音咏叹调《永别了,过去的美梦》,由主人公薇奥莱塔来演唱,本文从歌剧《茶花女》的创作背景出发,对此首咏叹调进行了较为深入的分析,希望可以有助于演唱者能更好地把握女主人公的人物形象,从而精准地诠释这部经典之作。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)
永别了论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本研究从英汉书面表达差异入手,研究英汉翻译"具体化"策略的运用。由于东西方思维方式的差异,中文语境下的人更加倾向于使用涵义具体的词语,尤其以动词及相关的表达来展现动态之美,营造一种生动形象的画面;而英文语境下的人则习惯于使用抽象性的名词以及抽象表达,保留足够的空间让读者充分运用自己的思维去感知与体悟。因此,在英汉翻译的过程中,译者需要将英文原文中可能使中文读者疑惑的抽象性词汇以及抽象表达适当具体化。本文以美国作家海明威的《永别了,武器》的方华文译本为例,旨在从多元系统理论的视角分析文学作品翻译当中以贴合译入语(中文)读者为目的的具体化策略。通过研究发现,方华文先生的汉译本充分体现了其以译入语为依归的、受到多元系统翻译理论影响的翻译手法,因而其译文也在英汉语言的转换方面具有很高的研究价值。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
永别了论文参考文献
[1].程龙.以《永别了,武器》分析美国文学中的人道主义思想[J].名作欣赏.2019
[2].郑玉荣,魏良荣.多元系统理论视角下英汉翻译的“具体化”策略——以《永别了,武器》方华文译本为例[J].翻译研究与教学.2019
[3].陈书烨.顺应论视角下《永别了,武器》的中译本中对话分析——以林疑今和汤永宽为例[J].北方文学.2019
[4].杨霞.象征主义在海明威《永别了,武器》中的表征[J].英语广场.2019
[5]..OPPORenoAce首发体验:永别了,充电宝![N].电脑报.2019
[6].何朝辉.《永别了,武器》中的双性同体意识[J].太原学院学报(社会科学版).2019
[7].梁芸.基于利奇和肖特小说文体分析模型的文体风格分析——以《永别了,武器》小说为例[J].青年文学家.2019
[8].李银月.从《永别了,武器》和《平凡的世界》看中美女性差异[J].文教资料.2019
[9].韦耿薇.歌剧《茶花女》的艺术特点与二度创作——以咏叹调“永别了,过去的美梦”为例[J].广西教育.2019
[10].陈洁.论歌剧《茶花女》中咏叹调《永别了,过去的美梦》的演唱分析[D].山西大学.2019