导读:本文包含了文语转换论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:罗马,音节,中文,系统,缅甸,语料库,语音。
文语转换论文文献综述
王天琦,王恒,王学明,王宇[1](2019)在《基于TTS文语转换的网页播报平台的研究与建设》一文中研究指出本文主要实现网页平台上TTS文语转换技术的应用与关键技术的创新解决。文章首先介绍TTS文语转换的网页播报平台的实现过程与构成;其次提出平台建设的难点主要是解决语音处理过程的作业调度问题,设计了具有Worker/Sleepers两种状态的线程池模型,解决一般线程池技术中出现的问题,减少了作业调度时间,提升了调度效率,优化平台建设。(本文来源于《信息技术与信息化》期刊2019年01期)
胡梅[2](2018)在《语文课堂中“文语”系统和“口语”系统的分离与转换——以R学校教学实录《社戏》为例》一文中研究指出本文在梳理"文语"系统和"口语"系统多重含义的基础上,以R学校教学实录《社戏》为例,从书面语与口语、共同语与方言两个角度分析了语文课堂中文语系统和口语系统的分离与转换问题,以期提高语文教学质量。(本文来源于《新西部》期刊2018年21期)
张日培[3](2018)在《藏文文语转换系统关键技术研究》一文中研究指出在信息技术高度发达的今天,伴随着大数据时代的来临,人类对应用计算机处理信息的需求与日俱增。利用计算机处理语言文字一直是计算机应用领域热门的研究方向,文语转换技术(TTS)的诞生是计算机对语音文字处理的重要成果,它对文字信息进行处理,将其转换成流畅的能理解的语音信号并输出。文语转换技术在日常通讯,人机交互,人工智能等领域发挥着重要作用。对文语转换系统的研究国内外早在上世纪90年代就已经开始,并且成功的开发出了对应用相对广泛的语言的文语转换系统,如汉语、英语、法语等。在国内对部分少数民族语言的文语转换系统的开发也取得了令人瞩目的成果。藏族是我国民族体系的重要组成部分,藏族主要分布于我国西藏、青海、四川、甘肃等省,随着科学技术的发展和国家道路工程的建设,越来越多的人会选择去青海、西藏等地旅游参观,这样也加快了藏文化与其他民族文化之间的交流与融合。为了更加高效的使藏族朋友与其他民族进行文化交流,对藏文文语转换系统的研究具有重大意义和广泛的应用前景。本文主要研究工作如下:1.在对藏文结构和书写文法做研究的基础上,选择藏文音节作为基元,通过对藏文音节中每个藏文字符的特征选择和提取,构建藏文音节特征向量。2.从藏文文法出发,讨论了藏文文本中每一种音节的基字位置,并且建立了特殊基字音节库。使得系统可以准确判断藏文音节中基字的位置。3.分别构建了依据藏文音节结构的藏文音节特征向量库和依据藏文音节内字符数量的藏文音节特征向量库。通过音节特征向量在音节库中进行检索的方式解决文本识别问题。4.根据应用时的语音合成方式,建立了两种藏语语音库,分别为藏文音节语音片段库,和基于混合激励与LPC语音编码的压缩语音库。根据上述研究成果,构建了一个藏文文语转换系统。通过在MATLAB环境中实验验证,该系统在特征向量库数据充足的情况下可以正常工作。(本文来源于《青海师范大学》期刊2018-04-01)
杨馨,杨鉴[4](2017)在《面向文语转换的缅语音节划分和文本罗马化》一文中研究指出缅甸语用缅语字母书写,在缅语文字中没有明显的字词边界。本文以开发缅甸语文语转换系统为目的,研究缅甸语的音节划分和罗马化。本文依据缅语文字的书写规范和音节结构,归纳了缅语音节边界的划分规则,并基于此实现了缅语音节的自动划分。依据缅语的音位系统和MLC(Myanmar Language Commission)转写系统,制订并实现了与其读音相对应的缅甸语文本罗马化方案。实验结果表明,本文提出的音节划分和罗马化方法,具有唯一性,可满足缅甸语文语转换系统的要求。(本文来源于《第十四届全国人机语音通讯学术会议(NCMMSC’2017)论文集》期刊2017-10-11)
黄锦群[5](2015)在《港式中文语码转换及规范化研究》一文中研究指出港式中文混杂标准中文、英文和粤语,有着独特的港式味道。各种语言地位不均衡现象、语码转换现象在港式中文中频现。港式中文语码转换有突出核心信息、省力、崇拜、从众、彰显社会身份等心理动因。文章对港式中文的规范和普通话的推广等进行了简要的分析,提出了重视转型期的语文教学、明确语言政策、发挥传媒作用、学习借鉴其他地区的经验等建议。(本文来源于《常州工学院学报(社科版)》期刊2015年05期)
陈志琼,杨鉴,方媛,王昱,王雨蒙[6](2015)在《面向文语转换的傣语文本归一化和罗马化》一文中研究指出本文以开发傣语语音合成系统为目的,研究傣语文本归一化和罗马化问题。针对归一化问题,本文将傣语文本分为标准词和非标准词,采用基于规则和上下文关键词相结合的方法,对非标准词进行消歧并确定其正确傣文拼写。针对罗马化问题,本文结合国际音标,制订了与傣语发音特点相适应的罗马化规则。对于傣语文本中存在的大量汉语借词,本文结合发音规律,采用声韵调映射的方法进行罗马化。实验结果表明,本文提出的归一化和罗马化方法,可满足傣语文语转换系统的要求。(本文来源于《第十叁届全国人机语音通讯学术会议(NCMMSC2015)论文集》期刊2015-10-25)
张小军,张宇[7](2015)在《大规模语音语料库的文语转换技术研究》一文中研究指出语音是人与人之间沟通及交流的最自然、最便捷的方式之一,随着科学技术的发展,人类与互联网、计算机等网络及机器的交流方式也不断向语音交流方式转变。语音语料库的建立为文语转换技术提供了新的发展空间及发展方向。本文立足于对大规模语音语料库及文语转换技术的简述,对大规模语音语料库在文语转换技术中的应用进行阐述和探析,以提高其应用的精确性。(本文来源于《通讯世界》期刊2015年17期)
卢如意[8](2015)在《基于单片机的文语转换系统设计》一文中研究指出文语转换(Text to Speech)技术是一种综合了语言学处理和声学处理两部分的计算机语音合成技术,前者是对输入文本进行语言学分析,后者则是通常所说的语音合成。文语转换技术能将任意的文字信息实时的转化为标准流畅的语音,它是一项复杂的语音处理技术,涉及声学、语言学、数字信号处理、计算机科学等领域的多学科综合性技术。该文以语音合成及单片机控制为主电路,PC机通过串口向单片机发送指令最终控制语音合成电路部分发声以及LCD文字显示。(本文来源于《科技创新导报》期刊2015年17期)
胡湘兴[9](2015)在《面向文语转换的傣语文本归一化和罗马化》一文中研究指出中国傣族是一个古老而又历史悠久的民族,也是一个跨境而居的民族。傣语是傣族人民使用的语言,属于汉藏语系壮侗语族傣语支语言,在类型上同汉语一样是单音节为主的有声调语言。本文以开发傣语文语转换系统为目的,研究了傣语文本归一化和罗马化问题。论文的主要工作包括:1.详细分析了西双版纳傣语语音系统,利用TelePort Ultra软件从傣语新闻网提取粗语料文本,构建文本语料库,在对文献[25]提供的傣语词典进行处理的基础上构建傣语词典。2.研究了傣语文本归一化问题,对傣语文本中的含阿拉伯数字词、英文字母、专有名词缩写词等非标准词进行了分析和分类,提出了将非标准词转写为标准傣语的方法。3.在详细分析傣语语音系统的基础上,制订了傣语文字到罗马文字的转写规则,即罗马化规则;根据傣语发音规律,制定了傣语音节的声调自动标记规则。在此基础上设计并实现了傣语文本罗马化方案。本文对傣语文语转换系统中的文本归一化和罗马化两个问题进行了深入研究,提出的文本归一化方案可以较好的完成对常见形式的非标准词的文本归一化,可以满足傣语文语转换系统的基本需求,但对于一些较为复杂和有歧义的非标准词归一化正确率尚有待提高;提出的傣语文本罗马化方案和转写算法,可以完全满足傣语文语转换系统前端文本分析的需求,并具有良好的语言工程应用价值。(本文来源于《云南大学》期刊2015-05-01)
李鑫星,陈英义,李道亮,傅泽田,张领先[10](2015)在《面向移动终端的农业知识文语转换系统》一文中研究指出设计了一套面向移动终端的农业知识文语转换系统,该系统借鉴语义检索技术中对于关键词的语义处理方式,用语义检索技术处理文本切分过程中所遇到的歧义字段,可将农业文本知识转换为自然流畅的语音,并结合呼叫中心技术、借助移动终端推广农业知识。首先对文语转换中的文本分析流程进行分析,明确歧义字段处理为文语转换的关键点。在明确关键点的基础上,设计出用于进行分词的词典,进而基于词典匹配和统计分析模型对歧义字段进行提取,再基于语义检索对歧义字段进行处理,从而实现歧义字段的切分,最终采用Cool Edit Pro 2.0软件实现语音合成和韵律处理功能,开发出面向移动终端的农业知识文语转换系统,可有效解决歧义字段的处理问题。由测试结果可以看出,本文算法的查准率为94.03%,较最大匹配法和叁元语法的查准率分别提高了5.72个百分点和0.97个百分点;本文算法的查全率为95.32%,较最大匹配法和叁元语法的查全率分别提高了0.23个百分点和1.95个百分点;本文算法的F-1测度为0.93,较最大匹配法提高了0.01,与叁元语法相同,说明本文算法具有较好的性能。(本文来源于《农业机械学报》期刊2015年01期)
文语转换论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文在梳理"文语"系统和"口语"系统多重含义的基础上,以R学校教学实录《社戏》为例,从书面语与口语、共同语与方言两个角度分析了语文课堂中文语系统和口语系统的分离与转换问题,以期提高语文教学质量。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文语转换论文参考文献
[1].王天琦,王恒,王学明,王宇.基于TTS文语转换的网页播报平台的研究与建设[J].信息技术与信息化.2019
[2].胡梅.语文课堂中“文语”系统和“口语”系统的分离与转换——以R学校教学实录《社戏》为例[J].新西部.2018
[3].张日培.藏文文语转换系统关键技术研究[D].青海师范大学.2018
[4].杨馨,杨鉴.面向文语转换的缅语音节划分和文本罗马化[C].第十四届全国人机语音通讯学术会议(NCMMSC’2017)论文集.2017
[5].黄锦群.港式中文语码转换及规范化研究[J].常州工学院学报(社科版).2015
[6].陈志琼,杨鉴,方媛,王昱,王雨蒙.面向文语转换的傣语文本归一化和罗马化[C].第十叁届全国人机语音通讯学术会议(NCMMSC2015)论文集.2015
[7].张小军,张宇.大规模语音语料库的文语转换技术研究[J].通讯世界.2015
[8].卢如意.基于单片机的文语转换系统设计[J].科技创新导报.2015
[9].胡湘兴.面向文语转换的傣语文本归一化和罗马化[D].云南大学.2015
[10].李鑫星,陈英义,李道亮,傅泽田,张领先.面向移动终端的农业知识文语转换系统[J].农业机械学报.2015