By Lan Xinzhen:ForCommonDevelopment论文

By Lan Xinzhen:ForCommonDevelopment论文

To enable the people in other developing countries to enjoy a good life is not only China’s ambition and responsibility as a big developing country, but also an aspiration of the Chinese Government and the Chinese people

T here are two kinds of reactions to the hot global topic of China’s foreign assistance to other developing countries. Some people in the West try to deliberately discredit China, alleging it is throwing the recipient countries into a debt crisis, and even calling it“neo-colonialism.”

However, China and the countries benefiting from the assistance have been defending themselves against these allegations, bringing more attention to the issue.

Foreign assistance is a philanthropic act that should not trigger disputes, but since some Westerners always treat China-related issues with bias, China’s foreign support is thus demonized.

According to the UN, providing assistance to other countries is an obligation and responsibility of developed countries. A UN General Assembly resolution explicitly says developed countries are obliged to allocate at least 0.7 percent of their gross national income as official foreign assistance.

“花瓣不能吃,但是花蜜呢?要是我是一行大师的话,我就会找传说中的青泥做花蜜,青泥是可以吃的啊!”可是吴耕兄,你敢再顺着石柱,重返花瓣中的迷宫,去寻找传说中的青泥大快朵颐吗?

To enable the people in other developing countries to enjoy a good life is not only China’s ambition and responsibility as a big developing country, but also an aspiration of the Chinese Government and the Chinese people.

China began to offer foreign assistance in the 1950s.The past seven decades since the People’s Republic of China (PRC) was founded in 1949 have seen China’s sense of responsibility in its overseas assistance efforts grow, focusing on building a community with a shared future for humanity.

However, the allocations by most of the developed members of the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Co-operation and Development are lower than the UN criterion. To its credit, China, though a developing country, is committed to offering assistance to other developing countries within its capacity.

China’s foreign assistance is different from the aid provided by Western countries. China has never attached political strings to its assistance offer, seeking to help in a mutually beneficial, equal and efficient way and keeping pace with the times. The West’s aid offer, on the other hand, always has political conditions attached.This unique Chinese model of foreign assistance eclipses the Western model, which loses its sincerity due to the conditional assistance. This probably explains why some people in the West are attacking Chinese foreign assistance.

Currently, China’s foreign assistance is disbursed under the Belt and Road Initiative and the framework of the Forum on China-Africa Cooperation. With China’s help, the recipient countries have constructed a string of mainly infrastructure projects serving their national interest and people’s livelihood. Reduced poverty and improved living conditions have boosted the social and economic progress of these countries.

Lophocolea heterophylla(Schrad.)Dumort.刘胜祥等(1999);马俊改(2006);赵文浪等(2002)

综上所述,孕产妇实施围产期综合护理干预措施可增加自然分娩率,有效缩短产程,减少新生儿窒息事件,值得临床推广和应用。

二是,犯罪对象方面。洗钱罪的犯罪对象是毒品犯罪、黑社会性质的组织犯罪、恐怖活动犯罪、走私犯罪、贪污贿赂犯罪、破坏金融管理秩序犯罪、金融诈骗犯罪的所得及其收益,而掩饰、隐瞒犯罪所得、犯罪所得收益罪的犯罪对象即可以是上述七类犯罪的犯罪所得及其收益,又可以是七类犯罪以外的其他犯罪所得及其收益。然而,电信网络诈骗犯罪是对在互联网背景下产生的一类犯罪的统称,在《刑法》中并没有法定的具体罪名予以对应。在司法实践中,司法机关通常将电信网络诈骗犯罪分子的行为认定为诈骗罪,但是诈骗罪不属于洗钱罪的七类上游犯罪之一。

In the early days after the PRC’s founding, China tried its best to offer economic and technical assistance to other countries when it was itself economically strained and resource-strapped. Despite its rapid economic growth since the late 1970s, China has remained a developing country due to its low per-capita GDP.

However, against all odds, China managed to offer assistance within its capacity to help struggling developing countries so that they could experience social and economic progress and share the fruits of development.

Based on this method and action, China’s foreign assistance can never be likened to “neo-colonialism,”nor can it plunge the recipient countries into debt crises.As a Chinese saying goes, “Teach people to fish, and they will fish for a lifetime.” Following this, China tries to help nurture local talents and technical workforces, build basic infrastructure and develop and make use of local resources to put these countries on the path of selfreliance for their future development.

China also follows the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for others’ sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression,non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. It respects countries’ right to choose their ways and models of development. China has never used foreign assistance as a tool to interfere in recipient countries’internal affairs or seek political privileges. It sees foreign assistance as a way of mutual help among developing countries, aiming to promote bilateral friendship as well as win-win results.

In the past, China used to receive foreign assistance from other countries. As another Chinese saying goes,“ Do unto others as you would have them do unto you.”China has always believed that “mutual benefit and common development” is the right concept to follow while conducting foreign assistance.

Today, its expanding scale of foreign assistance has made China one of the biggest providers. At the same time, the assistance has expanded China’s international clout. China’s philanthropy and its aspiration for common development and prosperity in the world will one day gain more recognition from the international community. n

在涉农资金管理方面,乡镇财政部门并按照“谁主管、谁负责”和“谁使用、谁负责”的原则,基本制定了监管方案,充分调动了各级各涉农部门工作积极性,增强了部门责任感。在资产管理方面,通过2016年度的全国固定资产清查工作,各个单位都基本摸清了家底,建立了专门的固定资产台账,制作、粘贴了具有电子识别功能的条形码标签,并明确责任到个人,确保了资产管理的有序进行。在会计基础工作方面,会计岗位设置合理、规范,印鉴管理合规,出纳岗位设置分离,银行预留印鉴按规分别保管。在财政资金管理方面,财政资金账户设置较好,没有多头开户情况,财政资金管理完善,票据管理规范。

Copyedited by Sudeshna Sarkar

Comments to lanxinzhen@bjreview.com

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

By Lan Xinzhen:ForCommonDevelopment论文
下载Doc文档

猜你喜欢