译文语言论文_孙丽

导读:本文包含了译文语言论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语言,译文,语料库,农业部,机器翻译,特征,质量。

译文语言论文文献综述

孙丽[1](2019)在《基于语料库的英语专业学习者译文语言特征研究》一文中研究指出将中国大学生英汉汉英口笔译语料库和英国国家语料库作为参照语料库,对自建应用型本科院校学习者语料库的词语丰富度、词长分布、词汇难度、词汇密度、平均句长和形合度等词汇、句法和语篇的特征进行研究,从学习者译文的角度部分验证了翻译共性的简化、明确化和规范化假说,也发现源语渗透效应对学习者翻译中实词使用和句长的影响。(本文来源于《成都工业学院学报》期刊2019年03期)

贾海娥[2](2019)在《从及物性角度对比分析习近平语言及其译文的修辞性表达》一文中研究指出中国南朝文学理论家刘勰曾说:“一人之辩,重于九鼎之宝;叁寸之舌,强于百万之师。”由此可见,演讲在古代社会也起着举足轻重的作用。同样,自十八大以来,习近平在各个场合发表的演讲都有力地提升了中国的形象,展现了中国的文化。他的外交演讲平淡不失幽默、简浅不失深邃、触点不失全面。最近几年,对习近平讲话的研究也是不胜枚举,这些研究主要从修辞学、批评话语分析、认知语言学、语用学和系统功能语言学角度研究。谈到系统功能语言学,及物性系统是系统功能语言学中非常重要的一部分,在语篇分析中起着重要的作用,但是很少有从及物性角度出发去研究习近平演讲。因此,有必要对习近平的语言及英文译文的修辞性表达进行及物性对比分析。本文主要是通过观察法对含有修辞的演讲进行搜集归纳,并采用定性与定量相结合的分析方法,对其进行及物性对比分析。研究过程如下:首先对所选语料中的过程进行了认定和区分,然后对所得数据进行数量和百分比的统计以便呈现相同点和不同点,最后分析促成这样分布的原因。分析表明,习近平的语言及英译文的修辞性表达既有相同之处又有不同之处。相似之处在于:首先,中英文中都出现了物质过程、关系过程、心理过程、言语过程以及行为过程;其次,物质过程和关系过程在中英文出现的百分比较高,并且物质过程所占比例最高;除此之外;每个过程类型所对应的功能是相同的。不同之处在于:第一,中文出现了五种过程类型,而英文出现了六种;第二,中文出现的关系过程的频率高于英文出现的关系过程,而中文出现的心理过程、言语过程和存在过程出现的频率低于英文出现的心理过程、言语过程和存在过程;第叁,及物过程在中英文的转化过程中出现了过程转移。鉴于上述差异,得出的解释如下:首先,汉语具有主观性思维的特点,而英语则倾向于客观思维。其次,英语被视为一种静态语言,汉语被视为一种动态语言。第叁,它指的是语言的不对等性,它产生了汉语和英语之间的差异。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-06-04)

杨中成[3](2019)在《融合预训练语言模型的机器译文质量评估》一文中研究指出近年来,神经机器翻译技术取得了重大突破并得到了迅速的应用和推广。但是,依然存在诸如机器译文质量评估问题、集外词问题、长句翻译问题、过翻和漏翻问题等。机器译文质量评估(Quality Estimation,QE)是研究如何解决在没有参考译文的情况下对机器译文的质量进行评估的问题,其研究成果不仅可以帮助机器翻译系统过滤掉低质量的翻译结果,以及构建高质量的平行语料库,还可减少译后编辑的工作量。因此,该研究具有重要的研究意义和实用价值。现有的QE方法主要包括两类,一种是基于机器学习的方法,另一种是基于深度学习的方法。这两种方法都致力于提取与QE任务紧密相关的特征,抽取的特征的好坏决定了系统性能的优劣。近期,预训练语言模型刷新了多个自然语言处理任务的最佳成绩,展现出强大的表征学习能力。因此,本文主要探索如何将预训练语言模型融入到QE任务中,以提升QE的性能。本文的主要工作和创新点包括:(1)提出了一种将ELMO、GPT和BERT等预训练语言模型提取出的机器译文特征和“双语专家”模型提取出的特征相融合的机器译文质量评估方法。两者提取到的特征相互补充可有效缓解QE任务特征稀疏问题。实验结果证明,在句子级别和词级别两个子任务上都取得了显着提升。(2)提出了基于BERT+LSTM+MLP架构的句子级别机器译文质量评估方法。LSTM网络将多语版BERT提取到的源语句和目标译文高层特征编码为固定大小的向量表示,并送入全连接神经网络中进一步学习,最终得到模型预测得分。实验结果表明,该方法可达到目前QE的最好水平。(3)提出了一种融合依存句法信息的机器译文质量评估方法。将源语句和目标译文中每个词的依存标签转化为向量表示并与各自的词向量进行拼接,拼接后的向量送入模型中进行训练,显示地使模型学习依存句法结构信息。实验证明,QE模型的性能得到了进一步提升。总之,本文创新性地提出了将预训练语言模型和依存句法信息融入QE任务的方法,并通过实验验证了提出方法的有效性、先进性和实用性。(本文来源于《北京交通大学》期刊2019-06-01)

栾莺[4](2019)在《语言符号的音响意义——以《哈利·波特与凤凰社》中一段语篇的原文和译文为例》一文中研究指出概述语音、语音符号、音义学、语义之间的关系,以及研究者对其的争论。结合索绪尔、皮尔斯与奥格登和理查兹对语音符号的解释,分析语音符号的音响形象。以《哈利·波特与凤凰社》中一段语篇的原文和译文为例,探究语言符号的音响意义。认为语言符号中语音和语义的象似性关系是对语言符号社会性的解释。认为研究语言符号在语音层面的意义传达,有助于更深层次地理解语言的本质。(本文来源于《英语教师》期刊2019年08期)

王丽[5](2018)在《《威尼斯商人》中法律语言语义的辨析与翻译研究——方平及其他译文对比分析》一文中研究指出鉴于《威尼斯商人》中法律词汇的价值,以及目前学者们对剧本中的法律词汇的翻译方面少有研究,选取剧中的法律词语为研究对象并对其语义进行细致辨析,选用四位译者方平、梁实秋、朱生豪和辜正坤的译文进行对比分析,从英汉对比的角度探讨各自在法律词汇翻译方面的表达特点和艺术风格。(本文来源于《牡丹江教育学院学报》期刊2018年09期)

吴铭[6](2018)在《中国《政府工作报告》英译文语言特征分析——一项基于自建语料库的个案研究》一文中研究指出文章以2014—2018年间的中国政府工作报告英译文为个案,从词语特征和主题词两方面对比分析了同时期的国情咨文,以期为政治文本的英译及语料库翻译学的发展提供帮助。词语特征的分析发现国情咨文的类符形符比(TTR)较报告英译文更大,而后者的词汇密度更低,从侧面反映出报告英译文的可读性更强且书面语特征更显着,行文更规范、更正式、更严谨;主题词的研究则反映出中美两国政府工作重心的差异。(本文来源于《福建师大福清分校学报》期刊2018年03期)

叶俊文[7](2018)在《英中同传脱离源语语言外壳与译文质量的关系》一文中研究指出本文关注的是释意理论中脱离源语语言外壳的的应用。具体而言,本文研究的是学生译员在做英中同传时的脱壳表现及其与译文质量的关系。本研究的实验假设是:学生译员在做英中同传时,脱壳表现越佳,译文质量也越佳。参与本文实验的是七名来自北京外国语大学高级翻译学院的二年级学生,实验材料是一段以男性气质思考为主题的演讲。实验后,七名同学的译文在准确、连贯、通顺叁个力面得到评分。笔者统计了七名同学的脱壳之处,作了分析,并且将脱壳表现分为四类:符合上下文的自由表达、解释、衔接和句子重组。数据分析表明,实验对象的脱壳次数和译文质量存在正相关关系,即证实了研究假设。此外,译文质量与符合上下文的自由表达、解释、句子重组同样存在相关关系,而实验数据无法证明衔接和译文质量有线性相关关系。上述的两项发现表明,如果学生译员能在口译中运用符合上下文的自由表达、解释、和句子重组的技巧,译文质量能够得到一定提升。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2018-06-03)

于佳[8](2017)在《简析翻译类型选择偏差带来的语言歧义——以中德农业部会议中的开场致辞译文为例简议工具型翻译的应用》一文中研究指出对比文献型翻译和工具型翻译以中德农业科技合作第20次工作组会议上为中方领队所翻译的开场致辞部分为实例,浅谈一下在这种公开的官方发言稿翻译实践中工具型翻译的实际应用及其与文献型翻译的区别。(本文来源于《传播力研究》期刊2017年12期)

刘聪聪,赵海萍[9](2017)在《从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析》一文中研究指出《蛙》是一部以计划生育为题材的小说,本文从接受美学角度分析该作品葛浩文译文所有政策性语言,从中选取典型例子,考察译文是否满足读者的期待视野,是否创造了读者与文本的视域融合,如何做到将文本中的"空白点"具体化,归纳总结葛氏译文中所用直译、意译的翻译策略与转换、替代、增译、省译、正说反译等翻译技巧,期望能为小说中政策性语言的翻译提供些许启示。(本文来源于《现代语文(语言研究版)》期刊2017年10期)

乔燕[10](2017)在《美学视角下文学作品译文语言研究》一文中研究指出翻译是转换文本语言的过程,其中最重要的是对文化及内涵的转换。将美学思想应用于文学翻译中,能使文学翻译质量得到较大提升,美学思想关注的是译者的主体性及创造性,旨在突出读者的重要性,注重文学作品的语言美、意境美、表达美。翻译美学是美学视域中的一个重要内容,这与传统的翻译观有很大不同,对传统文学翻译作了有效的拓展。在美学视角下,文学翻译关注(本文来源于《语文建设》期刊2017年30期)

译文语言论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

中国南朝文学理论家刘勰曾说:“一人之辩,重于九鼎之宝;叁寸之舌,强于百万之师。”由此可见,演讲在古代社会也起着举足轻重的作用。同样,自十八大以来,习近平在各个场合发表的演讲都有力地提升了中国的形象,展现了中国的文化。他的外交演讲平淡不失幽默、简浅不失深邃、触点不失全面。最近几年,对习近平讲话的研究也是不胜枚举,这些研究主要从修辞学、批评话语分析、认知语言学、语用学和系统功能语言学角度研究。谈到系统功能语言学,及物性系统是系统功能语言学中非常重要的一部分,在语篇分析中起着重要的作用,但是很少有从及物性角度出发去研究习近平演讲。因此,有必要对习近平的语言及英文译文的修辞性表达进行及物性对比分析。本文主要是通过观察法对含有修辞的演讲进行搜集归纳,并采用定性与定量相结合的分析方法,对其进行及物性对比分析。研究过程如下:首先对所选语料中的过程进行了认定和区分,然后对所得数据进行数量和百分比的统计以便呈现相同点和不同点,最后分析促成这样分布的原因。分析表明,习近平的语言及英译文的修辞性表达既有相同之处又有不同之处。相似之处在于:首先,中英文中都出现了物质过程、关系过程、心理过程、言语过程以及行为过程;其次,物质过程和关系过程在中英文出现的百分比较高,并且物质过程所占比例最高;除此之外;每个过程类型所对应的功能是相同的。不同之处在于:第一,中文出现了五种过程类型,而英文出现了六种;第二,中文出现的关系过程的频率高于英文出现的关系过程,而中文出现的心理过程、言语过程和存在过程出现的频率低于英文出现的心理过程、言语过程和存在过程;第叁,及物过程在中英文的转化过程中出现了过程转移。鉴于上述差异,得出的解释如下:首先,汉语具有主观性思维的特点,而英语则倾向于客观思维。其次,英语被视为一种静态语言,汉语被视为一种动态语言。第叁,它指的是语言的不对等性,它产生了汉语和英语之间的差异。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

译文语言论文参考文献

[1].孙丽.基于语料库的英语专业学习者译文语言特征研究[J].成都工业学院学报.2019

[2].贾海娥.从及物性角度对比分析习近平语言及其译文的修辞性表达[D].内蒙古大学.2019

[3].杨中成.融合预训练语言模型的机器译文质量评估[D].北京交通大学.2019

[4].栾莺.语言符号的音响意义——以《哈利·波特与凤凰社》中一段语篇的原文和译文为例[J].英语教师.2019

[5].王丽.《威尼斯商人》中法律语言语义的辨析与翻译研究——方平及其他译文对比分析[J].牡丹江教育学院学报.2018

[6].吴铭.中国《政府工作报告》英译文语言特征分析——一项基于自建语料库的个案研究[J].福建师大福清分校学报.2018

[7].叶俊文.英中同传脱离源语语言外壳与译文质量的关系[D].北京外国语大学.2018

[8].于佳.简析翻译类型选择偏差带来的语言歧义——以中德农业部会议中的开场致辞译文为例简议工具型翻译的应用[J].传播力研究.2017

[9].刘聪聪,赵海萍.从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析[J].现代语文(语言研究版).2017

[10].乔燕.美学视角下文学作品译文语言研究[J].语文建设.2017

论文知识图

4.4叁种语域下译员的总分表(柱状图...《道德经》英译机器翻译系统的整体框架:译者心理表征示意图来说明“纯语言”这所示。真实的目语言形式评定组成部分

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

译文语言论文_孙丽
下载Doc文档

猜你喜欢