论文摘要
本文对比31名学生译者在科技文本英译汉过程中分别进行人工翻译和机器翻译译后编辑时,在翻译速度、译文质量、译者态度三方面的差异,通过击键记录、问卷调查等研究方法发现:(1)就科技文本英译汉而言,相比人工翻译,译后编辑能够显著缩短任务时间,提高翻译速度。(2)相比人工翻译,译后编辑译文错误数量较少,译文整体质量较高。通过对两种模式下的翻译速度与译文质量进行相关性分析,发现二者之间并不存在显著相关,译文质量受到翻译速度之外其他因素的影响,如译者自身翻译能力及机器翻译译文质量等。(3)针对译者态度的前测问卷显示,被试对译后编辑所持态度不一,其影响在翻译速度和译文质量上得到验证。相比对译后编辑持中立或消极态度的被试,持积极态度的被试在翻译速度与译文质量方面都有更好表现。研究结果对机器翻译译后编辑人才培养有启示价值。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 王湘玲,王婷婷
关键词: 机器翻译译后编辑,人工翻译,翻译速度,译文质量,译者态度
来源: 外国语言与文化 2019年04期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 中国语言文字
单位: 湖南大学外国语学院
基金: 国家社科基金一般项目“人工智能时代基于认知过程的翻译创新人才培养理论与实证研究”(19BYY104),湖南省学位与研究生教育教改研究项目“人工智能时代培养高校学生ICT能力的计算机辅助翻译教育模式构建研究”
分类号: H059
页码: 83-93
总页数: 11
文件大小: 1248K
下载量: 719
相关论文文献
标签:机器翻译译后编辑论文; 人工翻译论文; 翻译速度论文; 译文质量论文; 译者态度论文;