导读:本文包含了双关语论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:双关语,英语,铰链,理论,效果,广告,假说。
双关语论文文献综述
陈家旭,陈彦会[1](2019)在《关联理论视阈下双关语英译研究》一文中研究指出本文从关联理论的角度探讨双关语及其翻译问题。文章首先回顾了关联理论的基本观点,并在关联翻译理论视阈下,以杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》为语料,讨论了双关语中铰链的各种交际提示对翻译的指导和限制作用,并认为,要想把双关语的双重语境传达给译语读者,译者需将原文铰链所蕴含的各种交际提示在译语中体现出来。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)
王富春[2](2019)在《归化与异化在双关语翻译中的策略分析》一文中研究指出双关语的翻译一直是困扰着译者的一个难题。译者在翻译双关语的过程中不可避免地会遇到语言障碍和文化障碍。在翻译实践中译者可以利用归化和异化来摆脱这个困境。译者在翻译双关语的过程中可结合保留法、创新法、补偿法、阐述法和省略法来使目标语读者真正理解源语中双关语的内涵。(本文来源于《校园英语》期刊2019年47期)
覃春华[3](2019)在《基于英美文学双关语修辞效果分析的课程思政实践效果研究》一文中研究指出随着改革开放的深化,中国特色社会主义迈进了新时代。步入新时代的中国处于向高质量强国发展的转变期,这一时期同样是各种问题和社会思潮更加繁多的时期。其中,在意识形态方面,社会思朝着多样化的方向发展。面对着各种社会思潮和不同价值观,难免出现不同观念的碰撞、冲突以及交流与融合等问题。针对这些问题,就目前来说,课程思政是当前高校坚持中国特色社会主义道路、贯彻落实高校思想政治会议精神、解决现存问题的重要途径。因而,基于英美文学双关语修辞效果分析方法,对当前课程思政的实践效果进行分析研究,旨在为思想政治教育提供理论上的借鉴。(本文来源于《课程教育研究》期刊2019年46期)
刘铭洋[4](2019)在《营利性英语广告中双关语的特点》一文中研究指出随着中国经济与世界的联系日益加强,英语广告越来越多地出现在我们的生活中。广告分为营利性和非营利性两种,在营利性英语广告中,多有使用双关语的例子。Archibald A.Hill教授曾就双关语提出了铰链和触机理论,该理论从语言学的角度出发,以双关语结构为重心,对双关语进行解构。通过对英语营利性广告中双关语的结构和特点进行分析,能对英语广告中的双关语汉译等相关问题提供新的思路。(本文来源于《海外英语》期刊2019年21期)
赵雨晴[5](2019)在《浅析英语双关语及其翻译》一文中研究指出英语双关语是重要的常用语言之一,广泛应用于诗歌,小说,故事,广告,谜语等各种作品中。英语双关语分为叁种类型,即语音双关语,语义双关语,语法双关语。无论是英文还是中文,双关语都反映了特定的语言,形式,文化,习俗和历史背景。本文介绍了英语双关语的3种翻译方法 :直译,意译,注解翻译。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年30期)
马娜[6](2019)在《从关联理论角度分析中文广告中的双关语》一文中研究指出现代社会,广告影响着人们的生活乃至整个社会。广告需要抓住并保持住观众的注意力,而双关语是抓住并保持住观众注意力的有效语言之一。从关联理论角度分析中文广告中的双关语,能够帮助人们更好地理解广告语,更好地明白广告是如何运用双关语吸引观众注意力的。(本文来源于《吉林工程技术师范学院学报》期刊2019年10期)
陈怡,周小文[7](2019)在《从功能对等看洗发水英文广告双关语的汉译策略》一文中研究指出本文以奈达提出的功能对等为理论依据,运用多个洗发水英文广告实例,探讨英语双关语的汉译策略。研究发现,在功能对等理论的指导下,广告中的双关语可以通过分离法、契合译法、套译法、补偿译法四种翻译策略,使译文与原文达到功能对等,能较好地对源语的双关语进行高度表达。(本文来源于《大众文艺》期刊2019年20期)
赵会军,蒋国武[8](2019)在《英语双关语汉译的成语仿拟偏离测距模型研究》一文中研究指出双关语和成语的翻译一直是语言学界的热点研究对象。为了产生源语双关所具有的幽默和调侃效果,将英语双关语译为汉语成语不失为一种良好的翻译策略。翻译实践中除了译为完整成语的案例,还有很多仿拟成语的案例。在对成语仿拟进行分类的基础上,为了更好地了解仿拟成语翻译偏离的程度,我们分别将仿拟与成语的偏离距离和仿拟与源语双关的偏离距离的相关参数进行定义,然后进行加权数值运算推导出仿拟的整体偏离率模型,并利用偏离率指标进行翻译优化过程案例分析。研究结果表明:通过偏离率数值我们可以判断翻译结果与原文的偏离程度,得出较客观的仿拟翻译量化评价结果,明确进一步的优化空间。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年05期)
范振强,袁梦田[9](2019)在《最佳新奇假说视域下双关语的认知语用机制与神经表征》一文中研究指出双关语是语言学、文学、逻辑学、心理学、人工智能等学科共同关注的重要课题,但以往研究多从本学科角度对双关语的某一侧面进行描述或解释,而结合交际双方的认知语用因素进行系统阐释的研究相对较少。以心理语言学的最佳新奇假说为理论框架,结合认知神经科学的研究成果,可以解释双关语生成的认知机制和理解的语用效果。研究发现:双关语的语用效果是使受众产生愉悦感,其背后的深层认知机制是双关语高凸显意义和低凸显意义的同时涌现;双关语的最佳新奇机制是多个脑区协同运作的结果,跟主体的意识性密切相关。研究旨在将双关语的理论研究朝着具有解释充分性和心理现实性方向上向前推进。(本文来源于《绍兴文理学院学报(人文社会科学)》期刊2019年05期)
王行[10](2019)在《《破产姐妹》中的双关语翻译研究》一文中研究指出双关语在英语情景喜剧中广泛使用,因而其翻译就显得尤为必要。但是双关语根植于各国语言和文化的土壤中,所以双关语的汉译并非易事。比利时学者德拉巴斯提塔整理出系统的双关语翻译理论和翻译方法。通过运用他的双关语翻译理论及翻译方法去处理英语情景喜剧《破产姐妹》中的双关语,从而尽可能地保留双关语的意思以及幽默的效果,进而使中国观众能更好地去理解外国语言和文化。(本文来源于《海外英语》期刊2019年17期)
双关语论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
双关语的翻译一直是困扰着译者的一个难题。译者在翻译双关语的过程中不可避免地会遇到语言障碍和文化障碍。在翻译实践中译者可以利用归化和异化来摆脱这个困境。译者在翻译双关语的过程中可结合保留法、创新法、补偿法、阐述法和省略法来使目标语读者真正理解源语中双关语的内涵。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
双关语论文参考文献
[1].陈家旭,陈彦会.关联理论视阈下双关语英译研究[J].上海翻译.2019
[2].王富春.归化与异化在双关语翻译中的策略分析[J].校园英语.2019
[3].覃春华.基于英美文学双关语修辞效果分析的课程思政实践效果研究[J].课程教育研究.2019
[4].刘铭洋.营利性英语广告中双关语的特点[J].海外英语.2019
[5].赵雨晴.浅析英语双关语及其翻译[J].青年文学家.2019
[6].马娜.从关联理论角度分析中文广告中的双关语[J].吉林工程技术师范学院学报.2019
[7].陈怡,周小文.从功能对等看洗发水英文广告双关语的汉译策略[J].大众文艺.2019
[8].赵会军,蒋国武.英语双关语汉译的成语仿拟偏离测距模型研究[J].上海翻译.2019
[9].范振强,袁梦田.最佳新奇假说视域下双关语的认知语用机制与神经表征[J].绍兴文理学院学报(人文社会科学).2019
[10].王行.《破产姐妹》中的双关语翻译研究[J].海外英语.2019