导读:本文包含了对译术语论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:葡萄牙语,术语,葡萄牙人,仁慈,明清,情报,财经类。
对译术语论文文献综述
李晴[1](2014)在《浅谈汉维财经类术语的对译》一文中研究指出随着新疆经济的加速发展,研究学习汉维财经类术语已经变得越来越重要,这对促进新疆汉维两个民族经济发展与贸易往来有着很深远的意义。汉维财经类术语对译是一门语言学和财经类学科的边缘交叉学科,具有较强的实用性、知识性、和专业性。本文首先对术语的概念定义,又对财经类术语的特征做了简单的总结。进而根据搜集的资料对财经类术语进行了分类。然后针对财经类术语用维吾尔语翻译方面的问题,通过举例对财经类术语的对比翻译和研究做了分析。最后总结了财经类术语翻译成功的要素。(本文来源于《新疆师范大学》期刊2014-05-28)
林韵薇[2](2008)在《明清之际澳门中西术语对译探析——以“苦力”、“妹仔”为例》一文中研究指出一在澳门使用的葡萄牙语日常用语汉译以音译为主冯天瑜说:"利氏(指意大利传教士利玛窦——引者)等把握了汉字作为表意文字的特性,认识到意译比音译更容易被中国人所接受,也更能发挥汉译文书的意义功能,故乐于采取意译。"~[1]他的说法很正确。因为有些范畴的字和词在两种不同语言系统的转换中是无法以音译代替意译的。例如一些科学及宗教上的术语。然而,对澳门而言,音译可能比意译更为普遍。因为澳门的特殊历史情况(本文来源于《人文论丛》期刊2008年00期)
姚健,贾桂华[3](1992)在《信息和情报两个术语的英汉对译问题》一文中研究指出一、问题我国图书馆和情报界,普遍将信息和情报译成同一个英文词in-formation;同时将information既译成信息又译成情报。这一译法几乎成了定律,从图书情报界的出版物名称到刊登的文章内容,凡有这一英汉对译内容时,几乎皆是如此,无须一一举例。这表明,在我国图书情报界,信息与情报这两个概念只有共同的对应英文词,没有各自的对应词。这样,在翻译时就必然产生困难与混乱,翻译混乱将使这两个术语概念进一步模糊而产生更多的定义。(本文来源于《图书馆建设》期刊1992年03期)
对译术语论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
一在澳门使用的葡萄牙语日常用语汉译以音译为主冯天瑜说:"利氏(指意大利传教士利玛窦——引者)等把握了汉字作为表意文字的特性,认识到意译比音译更容易被中国人所接受,也更能发挥汉译文书的意义功能,故乐于采取意译。"~[1]他的说法很正确。因为有些范畴的字和词在两种不同语言系统的转换中是无法以音译代替意译的。例如一些科学及宗教上的术语。然而,对澳门而言,音译可能比意译更为普遍。因为澳门的特殊历史情况
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
对译术语论文参考文献
[1].李晴.浅谈汉维财经类术语的对译[D].新疆师范大学.2014
[2].林韵薇.明清之际澳门中西术语对译探析——以“苦力”、“妹仔”为例[J].人文论丛.2008
[3].姚健,贾桂华.信息和情报两个术语的英汉对译问题[J].图书馆建设.1992