导读:本文包含了翻译工作者论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:新闻“翻译”能力,百姓视角,行家行话,社会杂家
翻译工作者论文文献综述
王颖[1](2019)在《初谈新闻工作者的“翻译”能力》一文中研究指出在信息化时代,新闻工作者的"翻译"能力越发凸显。提到"翻译",乍一听,以为是外事部门的翻译官。殊不知,新闻工作者在某种程度上具备并常年使用着"翻译"功能,他们的翻译能力在新闻生产制作的过程中占据相当重要的地位。新闻工作者身上所承担的"翻译"重任是惠及大众的,其重要性一点不比外交翻译官小。那么,何谓新闻工作者的"翻译"能力?提升这种能力有何必要性、紧迫性?如何提升新闻工作者的"翻译"能力,本文将就实现它的方法论进行阐述。(本文来源于《摇篮》期刊2019年10期)
林戊荪[2](2019)在《回忆中国外文局早期几位翻译工作者》一文中研究指出中国外文出版发行事业局(简称"中国外文局")是与中华人民共和国同时诞生的,当时的名称为国际新闻局。它与新华社同属新闻总署,并在一起办公,人员不到百人,但外文力量极强,播发英语新闻(文播与口播),出版英语《人民中国》半月刊,翻译出版各种书籍,管理外国等。尽管当时物质条件差,但同志们士气昂然,大家感到解放了,要为祖国贡献自己的全部力量。初创的国际新闻局,出现过众多的高级翻译,为我国的对外传播事业作出过突出(本文来源于《中国翻译》期刊2019年05期)
闫易乾,韩孟奇[3](2019)在《翻译工作者如何识别汉语的畸形欧化》一文中研究指出鸦片战争以来,伴随着大量西方着作的汉译,汉语不可避免地受到了英语的冲击,由此产生了汉语的欧化现象。欧化汉语对汉语发展起到了一定的积极作用,但其消极影响不容忽视。通过借助英汉翻译作品中汉语畸形欧化现象的译例,对英译汉中常见的汉语畸形欧化问题进行分类,着重探讨如何识别并避免汉语的畸形欧化,以期引起翻译工作者的重视,有助于他们准确识别汉语的畸形欧化,在翻译实践中尽量予以避免。(本文来源于《上海理工大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)
胡雅丽[4](2019)在《《习近平谈治国理政》对专利摘要翻译工作者的指导意义》一文中研究指出《习近平谈治国理政》收录了习近平总书记自2012年11月至2017年9月份这段时间的讲话、谈话、演讲等内容,深刻阐述了习近平新时代中国特色社会主义思想的方方面面。该系列书籍中,习近平主席有关建设创新型国家、科技创新、科技人才培养的理论和思想对国家总体的科技发展事业有着重要的指导意义,对科技事业的从业者有着深刻的引导与警醒作用,而对于专利翻译,这一科技翻译的重要领域的工作者更是有着学习及借鉴意义。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年14期)
娜木其[5](2019)在《提高翻译水平对年轻一代蒙古语广播工作者的重要性》一文中研究指出年轻一代的蒙古语广播工作者要对蒙古语加强训练,认真进行翻译方法和技巧的学习,这样才可以将更具有民族特色的高质量节目呈现给群众,将蒙古语广播事业的发展加以促进。本文就提高翻译水平对年轻一代蒙古语广播工作者的重要性进行浅析。(本文来源于《观察》期刊2019年14期)
封琴[6](2019)在《《社会工作者的影像叙事手册:社会变革的方法、可行性和可能性》(第叁、四章)翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文节选自米歇尔·贾尔登(Michele Jarldorn)撰写的《社会工作者的影像叙事手册:社会变革的方法、可行性和可能性》(Photovoice Handbook for Social Workers:Method,Practicalities and Possibilities for Social Change)中的第叁、四章的内容。原文主要概述了影像叙事项目的实用性,以及设计、实施和促进影像叙事项目所需的技能,结合塔克曼(Tuckman)的团体工作五阶段,对分组使用影像叙事的顺序阶段进行了研究。此外,原文还探讨了研究人员设计影像叙事项目的一些方法,辅以一个社区发起的影像叙事案例研究,展示了社区领导社会研究和行动的多种可能性。译者在翻译过程中遇到了不少的困难,其中最主要的在于复杂长句的处理。为使行文通顺流畅,确保译文的可读性,译者借用了德国功能学派的两大理论,即凯瑟琳·赖斯(Katharina Reiss)的文本分类以及汉斯·弗米尔(Hans J·Vermeer)的目的论作为理论基础,同时,运用词类转换法、增词法、省略法、拆译法以及合译法等翻译技巧。译者在本次翻译项目实践中同样受到了启发,吸收了经验教训,并发现了亟待解决的问题。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)
鲁昊[7](2019)在《《社会工作者的影像叙事手册:社会变革的方法、可行性和可能性》(第五章~第六章)翻译实践报告》一文中研究指出本翻译报告原文选自《社会工作者的影像叙事手册:社会变革的方法、可行性和可能性》(Photovoice Handbook for Social Workers:Method,Practicalities and Possibilities for Social Change)一书第五章和第六章,该书出版于2018年,作者是南澳大利亚弗林德斯大学教育、心理学以及社会工作学院教授米歇尔·雅尔多恩(Michele Jarldorn)。主要描述了影像叙事(又译:影像发声)(Photovoice)作为参与式行动研究的新方法,通过组织参与者拍摄照片并进行讨论的方式来激发个人和社区的改变。在社会工作介入和研究中,同样可以运用此方法来进行社区需求的评估和开展以增能为目标的介入实践。影像叙事法不仅可以用在社会工作研究之中,特别是对社区和弱势人群的需求与生活状况的研究,运用该方法可以和其他质性研究方法一样,获取大量真实的研究素材,而且易于被研究对象接受,不受到被访者文化水平的限制,能较快地打开话匣,从照片中引出背后鲜活的故事。在翻译实践的基础上,笔者对翻译的过程及翻译难点进行阐述分析,进而撰写翻译报告。本翻译报告采用增译、省译、拆译、合译、转换法等翻译方法,其难点主要集中在专业术语以及长难句的翻译。译者采用尤金·奈达的功能对等理论,旨在使读者获得原文与译文之间同等的阅读效果。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)
向娟[8](2019)在《《社会工作者的影像叙事手册:社会变革的方法、可行性和可能性》(第一章)翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇翻译实践报告。原文选自南澳大利亚弗林德斯大学教育、心理学和社会工作学院教授米歇尔·雅尔多恩(Michele Jarldorn)所着《社会工作者的影像叙事手册:社会变革的方法、可行性和可能性》(Photovoice Handbook for Social Workers:Method,Practicalities and Possibilities for Social Change)中第一章“影像叙事及其与社会工作的互补关系”(Photovoice and Its Complementary Relationship with Social Work)。该书对影像叙事进行了全面介绍,包括其在社会工作中的益处、使用方法、不足之处等。第一章主要介绍影像叙事的益处,并对一些基础概念进行阐述。选择该文本作为翻译项目旨在通过翻译,为目标语读者了解影像叙事提供一些参考。该文属于信息类文本,译者在翻译过程中以尤金·奈达的功能对等理论为指导。在此过程中,译者遇到的翻译难点主要分为专有名词和长难句,对此译者采用的解决方法主要包括音译、调整语序、拆分法等,以保证译文的可读性。本报告亦总结了译者在翻译过程中所获得的经验、教训以及仍待解决的问题。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)
[9](2018)在《民族语文翻译界64位翻译工作者荣获“资深翻译家”称号》一文中研究指出2018年11月19日,由中国翻译协会主办的"改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会"在北京国际会议中心举行。来自中央国家机关,全国各地以及美国、英国、俄罗斯等多个国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构以及行业组织商会等领域的代表参加会议。开幕式上举行了"资深翻译家"表彰仪式,173名翻译工作者受到表彰,其中民族语(本文来源于《民族翻译》期刊2018年04期)
左飚[10](2018)在《漫话学术与人生——兼谈翻译工作者的时代使命》一文中研究指出2017年岁末,第二届全国英汉对比与翻译中青年博士论坛在上海海事大学隆重举行。来自伦敦、香港、北京、上海、天津、重庆、广州、南京、杭州、武汉、沈阳、哈尔滨、太原、贵阳、西宁、苏州、扬州、徐州、芜湖、湛江等地业界精英的出席使本次论坛办成了语言与翻译界的一次盛会。论坛组委会在议程之外还专门为中青年学者举办了以"学术与人生"为议题的沙龙,由王菊泉主持,安排我作初始演讲。我深知自己才疏学浅,未敢贸然受(本文来源于《外语与翻译》期刊2018年02期)
翻译工作者论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
中国外文出版发行事业局(简称"中国外文局")是与中华人民共和国同时诞生的,当时的名称为国际新闻局。它与新华社同属新闻总署,并在一起办公,人员不到百人,但外文力量极强,播发英语新闻(文播与口播),出版英语《人民中国》半月刊,翻译出版各种书籍,管理外国等。尽管当时物质条件差,但同志们士气昂然,大家感到解放了,要为祖国贡献自己的全部力量。初创的国际新闻局,出现过众多的高级翻译,为我国的对外传播事业作出过突出
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译工作者论文参考文献
[1].王颖.初谈新闻工作者的“翻译”能力[J].摇篮.2019
[2].林戊荪.回忆中国外文局早期几位翻译工作者[J].中国翻译.2019
[3].闫易乾,韩孟奇.翻译工作者如何识别汉语的畸形欧化[J].上海理工大学学报(社会科学版).2019
[4].胡雅丽.《习近平谈治国理政》对专利摘要翻译工作者的指导意义[J].长江丛刊.2019
[5].娜木其.提高翻译水平对年轻一代蒙古语广播工作者的重要性[J].观察.2019
[6].封琴.《社会工作者的影像叙事手册:社会变革的方法、可行性和可能性》(第叁、四章)翻译实践报告[D].四川外国语大学.2019
[7].鲁昊.《社会工作者的影像叙事手册:社会变革的方法、可行性和可能性》(第五章~第六章)翻译实践报告[D].四川外国语大学.2019
[8].向娟.《社会工作者的影像叙事手册:社会变革的方法、可行性和可能性》(第一章)翻译实践报告[D].四川外国语大学.2019
[9]..民族语文翻译界64位翻译工作者荣获“资深翻译家”称号[J].民族翻译.2018
[10].左飚.漫话学术与人生——兼谈翻译工作者的时代使命[J].外语与翻译.2018