论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例

论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例

论文摘要

本文试图以语言学方法、文艺学方法、认知学方法来构建翻译风格的批评路径,以此检视葛浩文翻译的《酒国》是否产生了风格的同一性。三种方法有很强的依存度和次序性:(1)语言学方法从形式入手来检验译作是否在另一套语言系统中取得形式上的对应或者同样的偏离程度;(2)文艺学方法关注这些语言形态所呈现世界的可感知性;(3)认知学方法关注这些感觉产生的原因,从更深层次解释了原作的风格能否转换到译作中来。以此关照葛浩文翻译的《酒国》,作者发现当原文不涉及历史文化时,其译文能还原原作的风格要素并能产生相近的可感知性;当原文以历史、文化、语言、文学来产生某种韵味时,译文再现能力受限,译文韵味的可感知性降低,这时译者会采取变通的办法,这些又可以通过认知学方法得以解释。

论文目录

  • 1. 引言
  • 2. 《酒国》的风格
  • 3. 语言学方法:风格生成的基础
  •   3.1 旧词旧语新用
  •   3.2 比喻的独特性
  •   3.3 语言的陌生化
  • 4. 文艺学方法:对风格感知的描写
  • 5. 认知方法:对风格感知的解释
  • 6. 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 周远航

    关键词: 文学翻译,风格,批评路径,酒国,葛译风格批评

    来源: 当代外语研究 2019年05期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 南京江宁医院

    分类号: H315.9;I046

    页码: 106-117

    总页数: 12

    文件大小: 192K

    下载量: 138

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢