限定性定语从句论文-刘春钊,赵伟

限定性定语从句论文-刘春钊,赵伟

导读:本文包含了限定性定语从句论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:高一英语,限定性定语从句,非限定性定语从句,学法指导

限定性定语从句论文文献综述

刘春钊,赵伟[1](2018)在《限定性和非限定性定语从句的学法指导》一文中研究指出定语从句在整个高中阶段都是极其重要的语法知识,它有限定性和非限定性之分。高一年级的新生在初学时,对于两种形式的定语从句往往不能清楚地分辨、识别,使得他们在学习过程中逐渐滋生畏难心理,进而影响到今后的其他语法知识的学习。鉴于此,本文在此阐述几点有效辨识限定性和非限定定语从句的指导方法,旨在帮助高一学生高效地掌握定语从句的结构和用法。(本文来源于《校园英语》期刊2018年05期)

李田心[2](2017)在《限定性定语从句与非限定性定语从句的区别——走出习以为常的关于定语从句理解的误区》一文中研究指出文章指出,学界对限定性定语从句与非限定性定语从句的区别存在习以为常的误区。普遍都将二者视为限定性定语。事实是,限定性定语从句在于限定,非限定性定语从句不在于限定,而在于说明。被限定性定语从句限定的词产生各种弦外之音,如His brother who is in Hong Kong产生他不止一个兄弟等言外之意;被非限定性定语从句说明的词不产生各种言外之意。学界在寻找二者的差别时对比二者产生的言外之意,比较二者的差别,这是习以为常的误区。文章分析解剖语法书被误读的例句,从"限定"二字解读限定性定语从句,从"说明"二字理解非限定性定语从句,从而寻找二者的差别。(本文来源于《疯狂英语(理论版)》期刊2017年01期)

李田心[3](2016)在《为何有两种定语从句:限定性与非限定性定语从句——论限定性定语从句与非限定性定语从句的功能、异同和翻译》一文中研究指出文章指出,语法书和翻译教科书说定语从句有两种——限定性定语从句和非限定性定语从句可是对于二者的区别的解释模糊不清模糊不清,读者读后不清不楚。文章从定语从句的功能上深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句的区别,使读者疑惑尽失。文章在深刻解读二者区别的基础上,提出二者各自的翻译方法。并强调指出,翻译界一直存在着任意用后置法翻译限定性从句的倾向,如此,它不但使译文与原文的风格不一致,还可能使译文与原文意义不一致。(本文来源于《石家庄经济学院学报》期刊2016年06期)

顾莉华[4](2016)在《《油污手册》中限定性定语从句的翻译实践报告》一文中研究指出本研究报告以本文作者翻译的海事文献《油污手册》第二部分《应急计划》(1995版)中出现的限定性定语从句为研究对象,通过分析,探讨了《应急计划》中限定性定语从句的翻译方法。限定性定语从句对被修饰的先行词有限定制约作用,使该词的含义更具体、更明确。《油污手册》中出现了不少限定性定语从句,怎样尽可能还原原文的意思并使译文符合中文的习惯,成为了一大难题。研究限定性定语从句首先要从语法角度分清限定性定语从句和非限定性定语从句的区别。限定性定语从句不以逗号将主从句隔开,与所修饰的先行词关系紧密。限定性定语从句的特点不一,因此其翻译的方法和技巧也会不同,常见的翻译方法有前置法、后置法以及融合法。在整理出文本中的限定性定语从句后,笔者对其具体应用的翻译方法进行分析,分析结果如下:(1)如果先行词和定语从句的关系比较密切,并且从句比较简单,一般采用前置法;(2)如果定语从句比较复杂或表述较长,采用前置法容易使译文显得晦涩难懂,不符合汉语的表达习惯,这时一般采用后置法,这种方法能够使句子结构清晰,主干明确、紧凑。(3)一般翻译包含there be句型的限定性定语从句,以及一些限定性定语从句时采用融合法,即将定语从句译成独立的句子。(本文来源于《大连海事大学》期刊2016-03-01)

李小上[5](2014)在《高考英语写作“必杀技”之非限定性定语从句》一文中研究指出一篇高分作文必然要有复杂的句式,而要想写出复杂的句式,最简单的办法是将简单句进行扩充。常见的扩充方式有:①在简单句前后添加表示时间、地点的介词短语或状语从句;②在简单句前后添加表原因的状语从句或短语;③在简单句前后添加表目的的状语从句或短语;④在简单句后用such as等引出例子;⑤在简单句前后添加with结构或非谓语结构;⑥在简单句后添加非限定性定语从句。以上方式中,添加非限定性定语从句是比较常见且易于掌握的一种,也是本文要重点讲的内容。(本文来源于《新东方英语(中学生)》期刊2014年07期)

周震[6](2013)在《日语非限定性定语从句的功能及与汉语的对应情况》一文中研究指出日语中经常使用非限定性定语从句,但在翻译成汉语的时候却不一定能译成相应的定语从句的结构。什么情况下日语和汉语的定语从句是对应的,什么情况又是不对应的,本文试图从日语非限定性定语从句的功能角度来分析这一现象。通过对比发现日语附加特征型定语从句易与汉语的定语从句相对应,而前景化型的定语从句很难与汉语的定语从句相对应。此外,当从句和主句有比较对比关系的时候更易对应。(本文来源于《日语教学与日本研究》期刊2013年00期)

周震[7](2013)在《日语非限定性定语从句的功能及与汉语的对应情况》一文中研究指出日语中经常使用非限定性定语从句,但在翻译成汉语的时候却不一定能译成相应的定语从句的结构。什么情况下日语和汉语的定语从句是对应的,什么情况又是不对应的,本文试图从日语非限定性定语从句的功能角度来分析这一现象。通过对比发现日语附加特征型定语从句易与汉语的定语从句相对应,而前景化型的定语从句很难与汉语的定语从句相对应。此外,当从句和主句有比较对比关系的时候更易对应。(本文来源于《日语教学与日本研究——中国日语教学研究会江苏分会2013年刊》期刊2013-11-01)

陈诗涛[8](2013)在《英语法律文献中限定性定语从句的解读及其翻译》一文中研究指出含限定性定语从句的句子是最为常见的从属复合句,而英语法律文献中的限定性定语从句更是体现了英语法律文献逻辑性、严肃性、凝练性的行文特点,因此,英语法律文献中限定性从句的翻译是法律翻译研究者和实践人员不可忽视的问题,也是令人头痛的一个问题。本文对英语法律文献中限定性定语从句进行了针对性的解读,并提出了一些汉译策略。基于林语堂、奈达等学者的相关翻译理论,通过对比英汉对应语句的异同,作者在文章中提出了分译法、并列译法及合译法叁个翻译策略,并分别通过对应的例句进行了分析。作者认为,采用合理的翻译策略,能较好的解决英语法律文献中限定性定语从句的翻译难题,使得所得译文能从最大程度上满足译入语读者的阅读要求。(本文来源于《西南政法大学》期刊2013-03-13)

白金[9](2012)在《限定性与非限定性定语从句的歧义问题研究》一文中研究指出限定性与非限定性定语从句从形式上到语法功能上都有着鲜明的区别,但基于其语法结构特征和不同写作者的写作水平、写作习惯等原因,常常致使两类从句被混淆。基于此,本文系统、深入地论述了非限定性和限定性定语从句之歧义产生的原因、歧义的分类、分析歧义及避免歧义的方法,以期给广大英语学习者、研究者及阅读者以一定的启发。(本文来源于《天津职业院校联合学报》期刊2012年07期)

刘俊[10](2011)在《独立主格与非限定性定语从句辨析》一文中研究指出谈到独立主格和非限定性定语从句,同学们很容易根据位置上的某些相似性将二者相混淆,这也是他们在练习时常犯错误的原因所在。一:独立主格位置固定模式:——独立主格,主句/主句,独立主格(前者独立主格常作时间状语、原因状语或条件状语,而后者独立主格常作结果状语或伴随状语。)独立主格的构成模式:名词或形容词性的物主代词+现在分词/过去分词/动词不定式/介词短语例如:(1)Miss Gao passing the contest,herparents jump with joy.(n.+doing,原因状语)(本文来源于《中学生英语(高中版)》期刊2011年Z2期)

限定性定语从句论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

文章指出,学界对限定性定语从句与非限定性定语从句的区别存在习以为常的误区。普遍都将二者视为限定性定语。事实是,限定性定语从句在于限定,非限定性定语从句不在于限定,而在于说明。被限定性定语从句限定的词产生各种弦外之音,如His brother who is in Hong Kong产生他不止一个兄弟等言外之意;被非限定性定语从句说明的词不产生各种言外之意。学界在寻找二者的差别时对比二者产生的言外之意,比较二者的差别,这是习以为常的误区。文章分析解剖语法书被误读的例句,从"限定"二字解读限定性定语从句,从"说明"二字理解非限定性定语从句,从而寻找二者的差别。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

限定性定语从句论文参考文献

[1].刘春钊,赵伟.限定性和非限定性定语从句的学法指导[J].校园英语.2018

[2].李田心.限定性定语从句与非限定性定语从句的区别——走出习以为常的关于定语从句理解的误区[J].疯狂英语(理论版).2017

[3].李田心.为何有两种定语从句:限定性与非限定性定语从句——论限定性定语从句与非限定性定语从句的功能、异同和翻译[J].石家庄经济学院学报.2016

[4].顾莉华.《油污手册》中限定性定语从句的翻译实践报告[D].大连海事大学.2016

[5].李小上.高考英语写作“必杀技”之非限定性定语从句[J].新东方英语(中学生).2014

[6].周震.日语非限定性定语从句的功能及与汉语的对应情况[J].日语教学与日本研究.2013

[7].周震.日语非限定性定语从句的功能及与汉语的对应情况[C].日语教学与日本研究——中国日语教学研究会江苏分会2013年刊.2013

[8].陈诗涛.英语法律文献中限定性定语从句的解读及其翻译[D].西南政法大学.2013

[9].白金.限定性与非限定性定语从句的歧义问题研究[J].天津职业院校联合学报.2012

[10].刘俊.独立主格与非限定性定语从句辨析[J].中学生英语(高中版).2011

标签:;  ;  ;  ;  

限定性定语从句论文-刘春钊,赵伟
下载Doc文档

猜你喜欢