小说风格翻译论文_陈晨

导读:本文包含了小说风格翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:风格,小说,标记,形式,文体,大卫,亨利。

小说风格翻译论文文献综述

陈晨[1](2019)在《基于风格标记理论的英汉小说形式风格翻译策略探讨》一文中研究指出文学作品的风格是其创作特色与文学性的重要体现,向来是文学研究关注的焦点。而在文学翻译领域,如何对原作风格进行跨语言和文化的再现则是译者所关注的重点。由于原语与译语之间存在诸多差异,文学作品风格的可译程度以及如何实现一直是译学理论与实践研究的重要问题。刘宓庆的风格标记理论从科学角度论证了风格的可译性,并且提出了风格翻译的科学方法。该理论有助于我们客观地认识文学作品的形式风格并可用以指导文学翻译的具体实践。本论文以刘密庆的风格标记理论为依据,运用对应、重构和淡化叁种风格符号换码策略,对米尔豪瑟小说We Others汉译过程中的词汇、句法和修辞标记进行具体分析,旨在尝试总结出小说形式风格跨语再现的适用策略。本论文结合翻译实例,具体分析和探讨了不同类别的形式风格标记及其相应的翻译策略,旨在有效实现小说风格的跨语再现。本论文作者认为,当源语和译入语存在基本对应的风格标记时,可以采用对应式翻译策略;当译入语与源语缺乏对应的风格标记时,可通过补偿手段,采用重构式翻译策略;而当两种语言文化差异太大而风格标记无法对应时,则可采用淡化式翻译策略,力求最大程度上实现原文风格跨语转换的可接受性。(本文来源于《南京大学》期刊2019-06-03)

张欢[2](2019)在《风格标记理论指导下小说《白痴》翻译实践报告》一文中研究指出风格的再现是文学翻译中的重点以及难点。传统观点将风格看作是基于主观印象的模糊的行文气质或素养,但现代文学文体学却认为,风格的分析可以扎根于对语言形式的分析,从而为我们认识风格提供了更为科学的方法,也使文学风格的传译成为可能。本文所选取的翻译实践材料为美国土耳其裔女作家艾莉夫·巴图曼的第一篇长篇小说《白痴》。书中讲述的了一位哈佛新生初入校园,在语言、文学、艺术等课程的学习中,经历初恋、梦想和人生思考的故事。该书入选2018年普利策奖的最终决选名单,行文具有高度文学色彩,语言生动而平易近人,充满睿智的哲理和冷幽默。本文采用了刘宓庆的风格标记理论作为理论指导框架,从词汇标记、语域标记、句法标记和修辞标记四个形式标记层面出发,对小说《白痴》的文学风格进行分析,灵活选取对应、重构和淡化叁种手段,力求最大化再现原作风格,保留其中的审美趣味。同时,译者也希望能够通过译例和策略分析,对类似风格的文学翻译实践有所借鉴。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-01)

侯杰[3](2019)在《程小青侦探小说翻译风格的嬗变——从“翻译赞助”的视角》一文中研究指出程小青前期侦探小说的翻译,虽有传播西方政治文化及科学精神之"新民"的教育功能,但主要还是体现了传统文言"消遣"小说的"怡情"特征,"翻译赞助"主要体现为过渡时代译者的传统价值观,以及传统读者的市场需求等要素;程氏后期的侦探小说翻译呈现出"现代化"和"科学化"、选材逐渐多样化等特征,这与科学主义、侦探电影的盛行以及战争对程氏的影响等赞助因素分不开。(本文来源于《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2019年01期)

顾仕轩[4](2018)在《浅谈欧·亨利小说王永年译本的翻译风格——以《麦琪的礼物》为例》一文中研究指出欧·亨利的经典作品之一《麦琪的礼物》有数个中文译本,其中就有王永年先生的经典译本。王永年先生的译本历来以"信"的风格备受业内和读者称赞与喜爱。本文尝试从字义、修辞手段、声音节奏等方面分析王永年先生在《麦琪的礼物》中所呈现的翻译风格,总结我们在文学翻译实践中所受到的启发。(本文来源于《现代交际》期刊2018年24期)

邢慧慧[5](2018)在《《苔丝》的译本分析与小说风格翻译研究》一文中研究指出本文将《苔丝》作为研究重点,对译本内容进行了分析,针对小说风格翻译的特点,对作品的翻译技巧进行了完善,总结了不同翻译主体的翻译风格,核心目的是在译文翻译的同时,提高作品翻译的价值性,满足作品价值的传承需求。(本文来源于《名作欣赏》期刊2018年21期)

杭林[6](2018)在《顺应论视阈下小说风格的形式标记翻译》一文中研究指出文学翻译的精髓在于风格翻译,小说翻译亦是如此。小说的风格对人物塑造和情景再现有着重要作用,因此小说译者需要特别关注风格翻译。尽管目前译界的大多数学者认为风格是可译的,但在翻译实践中依然缺乏宏观理论的指导。本文以美国作家朱丽叶·布莱克威尔(JulietBlackwell)的小说《安息吧,鬼魂》(Give Up the Ghost)汉译为研究对象,尝试从顺应论的视角,分析如何在译文中有效地再现小说风格。本文首先根据刘宓庆(2005)的风格标记理论,将《安息吧,鬼魂》的风格形式标记分为四类,即词汇标记、修辞标记、句法标记和语相标记。然后根据耶夫·维索尔伦(2000)的顺应论,分析如何通过语境关系顺应和语言结构顺应选择恰当的翻译策略,从而解决这些风格形式标记的翻译难点并实现小说风格的再现。本研究发现,通过语境关系顺应和语言结构顺应,译者可以灵活地选择翻译策略,从而使译语读者感知原文的风格形式标记。语言语境顺应和交际语境顺应可以给译者在选择译入语的词汇标记和修辞标记时提供依据,再现人物的心理世界和社交世界;通过顺应译入语的语言结构,译者可以灵活处理句法形式标记和语相形式标记,避免翻译中出现信息传递的障碍。由此得出结论,顺应论对小说风格形式标记的翻译具有可行性和有效性。(本文来源于《南京大学》期刊2018-05-04)

赵俊梅[7](2018)在《前景化、交际线索与小说翻译中文体风格的传递》一文中研究指出“前景化”是文体学中的一个重要概念,它解释了文学作品中一些语言特征为何能在语篇中突出出来。可以说,前景化语言是文学作品文体风格的具体体现,在译文中传递小说的文体风格就是要处理好对小说前景化语言的翻译。本文做了一次尝试,结合关联翻译理论中的“交际线索”探讨前景化语言特征在小说《涅墨西娅》中的翻译。本文首先根据各个学者对前景化这一术语的论述,总结出小说中的比喻、不符合语法规则以及违反语境和连贯的语言成分可以算作是质的前景化,而重复、排比则是量的前景化。这一认识是本文识别和选择前景化译例的根据。其次,本文通过论证指出前景化语言可以被看作是关联翻译理论中的交际线索。最后,本文提出前景化语言的翻译除了要注意保留原文的交际线索外,还需尽量达到关联翻译理论提出的“最佳关联”,也就是译文读者在理解译文时所作出的“推导努力(processing efforts)”和最终达到的“语境效果(contextual effects)”要相称,译文的理想状态是与原文实现“最佳关联”。通过译例分析,本文得出了两个结论:1)交际线索可以很好地指导前景化语言的翻译,它的运用能使译者克服英汉两种语言形式的差异,使译文贴近原文作者的意图。2)当语言差异过大而造成译文中无法保留译文中的前景化特征时,译者可以采用间接翻译,以实现原文与译文认知效果的相似性。(本文来源于《南京大学》期刊2018-05-03)

钟述婵[8](2018)在《论《世界文学》(1934-1935)连载翻译小说《白璧得》的翻译风格》一文中研究指出中华民国是中国历史上大转变的时期。新文化运动开始后,文学革命倡导者把翻译文学当成文学革命的重要手段,小说翻译具有启发民智,改造社会的作用。伍蠡甫于1934年创办期刊《世界文学》,并由其创办的黎民书局发行,它成为引进国外优秀作品的重要场地。本文选取刊登在《世界文学》期刊上连载的美国作家Sinclair Lewis(辛克莱·刘易斯)的小说Babbitt(《白璧得》)作为个案研究,它于1930年成为美国历史上第一部获得诺贝尔文学奖的作品。该作品描绘了资本主义社会的利益关系。作者用幽默、讽刺的方式描写出了当时地道的美国风貌,讽刺了资产阶级的庸俗,人情淡漠,以及利益关系。原文辞藻华丽,逻辑严谨,各类细节描写甚多。本文主要基于文化学派的描述性翻译研究和文化多元系统理论,从主要社会文化语境、译者的审美观、译者采用的翻译策略以及翻译技巧,探讨《世界文学》洪深和纪泽长译连载翻译小说《白璧得》中的翻译风格。译者对文化负载词、修辞手法,和语言的处理方法上均采用归化翻译与异化翻译相结合,并大量采用音译和直接誊写专有词汇,正反译联合使用,逐字译和意译交叉使用,补充原文隐含的内容以及删除部分内容的翻译处理方法。译文语言朴素平实、直白易懂。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2018-04-01)

林晓芳[9](2018)在《小说翻译中的风格体现》一文中研究指出小说翻译作为文学翻译的一种形式,包括对人物语言个性、人物形象塑造、小说中运用的修辞手段、文体风格及叙事视角的翻译。本文通过翻译实例探讨小说文体风格的翻译,运用英国当代文体学家利奇(Geoffrey Leech)和肖特(Michael Short)的观点从词汇、语法、修辞和篇章四个层面分析如何做到传达原作风格。(本文来源于《校园英语》期刊2018年04期)

贺毅娜[10](2018)在《论小说语言风格翻译的方法——以《大卫·科波菲尔》的翻译为例》一文中研究指出罗新璋先生曾经将中国翻译学理论及其发展历史概括为四个词语,即"案本、求信、神似、化境",从狭义的角度来理解,"案本"重视原文和直译,"求信"要求准确传达信息内容,"神似"趋向于意译,"化境"是在表述原意的基础上使译文更加通顺、流畅。在翻译英语小说时,不仅要重视词汇、语法方面的翻译,而且要充分体现语言风格和文化特色。本文将以《大卫·科波菲尔》为例,浅论小说语言风格翻译的方法。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2018年01期)

小说风格翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

风格的再现是文学翻译中的重点以及难点。传统观点将风格看作是基于主观印象的模糊的行文气质或素养,但现代文学文体学却认为,风格的分析可以扎根于对语言形式的分析,从而为我们认识风格提供了更为科学的方法,也使文学风格的传译成为可能。本文所选取的翻译实践材料为美国土耳其裔女作家艾莉夫·巴图曼的第一篇长篇小说《白痴》。书中讲述的了一位哈佛新生初入校园,在语言、文学、艺术等课程的学习中,经历初恋、梦想和人生思考的故事。该书入选2018年普利策奖的最终决选名单,行文具有高度文学色彩,语言生动而平易近人,充满睿智的哲理和冷幽默。本文采用了刘宓庆的风格标记理论作为理论指导框架,从词汇标记、语域标记、句法标记和修辞标记四个形式标记层面出发,对小说《白痴》的文学风格进行分析,灵活选取对应、重构和淡化叁种手段,力求最大化再现原作风格,保留其中的审美趣味。同时,译者也希望能够通过译例和策略分析,对类似风格的文学翻译实践有所借鉴。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

小说风格翻译论文参考文献

[1].陈晨.基于风格标记理论的英汉小说形式风格翻译策略探讨[D].南京大学.2019

[2].张欢.风格标记理论指导下小说《白痴》翻译实践报告[D].北京外国语大学.2019

[3].侯杰.程小青侦探小说翻译风格的嬗变——从“翻译赞助”的视角[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版).2019

[4].顾仕轩.浅谈欧·亨利小说王永年译本的翻译风格——以《麦琪的礼物》为例[J].现代交际.2018

[5].邢慧慧.《苔丝》的译本分析与小说风格翻译研究[J].名作欣赏.2018

[6].杭林.顺应论视阈下小说风格的形式标记翻译[D].南京大学.2018

[7].赵俊梅.前景化、交际线索与小说翻译中文体风格的传递[D].南京大学.2018

[8].钟述婵.论《世界文学》(1934-1935)连载翻译小说《白璧得》的翻译风格[D].四川外国语大学.2018

[9].林晓芳.小说翻译中的风格体现[J].校园英语.2018

[10].贺毅娜.论小说语言风格翻译的方法——以《大卫·科波菲尔》的翻译为例[J].佳木斯职业学院学报.2018

论文知识图

分类号:H315.9 文献标识码:A国内从事葛浩文翻译研究的主要作者及研...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

小说风格翻译论文_陈晨
下载Doc文档

猜你喜欢