导读:本文包含了翻译局限论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文学,理论,文化,巴赫,古希腊,翻译家,唱词。
翻译局限论文文献综述
覃江华[1](2019)在《实证性翻译学研究的局限》一文中研究指出实证研究是一种科学取向,其哲学基础是经验主义和实证主义。然而,人类经验、能力和技术手段是有限的,即便样本再大,数据再丰富,也不可能是穷尽的。有些信息甚至难以通过观察、实验或调查采集、测量和分析。研究设计再完备,也难以控制所有变量,对数据的搜集、整理和解读也难以完全准确客观,无法彻底排除主观因素的干扰,甚至会掺杂一些有意迎合、主观臆断和个人偏见,表述出来的结果有其适用的特定时空范围②。而且,自然、社会现象(尤其是人类行为)复杂多样、变化多(本文来源于《翻译论坛》期刊2019年01期)
沈凯麒[2](2018)在《使用YiCAT在线翻译平台翻译时评文本的优势与局限》一文中研究指出现代译者离不开翻译工具,包括机器翻译工具和计算机辅助翻译工具。YiCAT在线翻译平台结合了这两类工具的功能,帮助译者在最大程度上提升翻译效率。笔者在使用该平台翻译时评文本的过程中发现,该平台海量的翻译记忆库、强大的预翻译和高效的机器翻译对译者的帮助很大。但该平台的功能还存在一定局限,主要体现在一次只能启用一个机器翻译引擎、显示一个机器译文。此外,机器翻译本身也存在很大的局限,包括词汇错译、句法错译和衔接与连贯问题。针对这两方面的局限,笔者提出了相应的解决方案。针对功能局限,笔者提出了改良平台功能的建议;针对机器译文局限,笔者提出了“叁步走”的译后编辑策略。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)
舒晋瑜[3](2018)在《李永毅:出色的翻译家需要超越个体的局限》一文中研究指出贺拉斯诗歌中的许多句子都是历代学者的“必争之地”,甚至不少诗作是一首诗还是两首诗,学者们都众说纷纭。将翻译与学术研究相结合,是应对古典作品翻译的最佳路数。11月9日,《贺拉斯全集》推介会在意大利驻华使馆文化中心举行,来自意大利驻华使馆文化中心、(本文来源于《中华读书报》期刊2018-11-14)
倪秀华[4](2018)在《翻译研究中意识形态归结论的局限——以杨宪益、戴乃迭翻译的《中国古典文学简史》为例》一文中研究指出自翻译研究的"文化转向"以来,越来越多研究学者把目光转向社会、历史、意识形态等文本外的因素对翻译活动和译者的影响甚至操纵作用。在这些操纵因素当中,意识形态的强大作用备受重视而得到极大强调,以致出现意识形态归结论的倾向。作为由国家机构组织的对外宣传的对外文学翻译,往往被视为意识形态支配的典型个案。本文以1958年由外文出版社出版、杨宪益和戴乃迭英译《中国古典文学简史》为例,展现译者在强大的政治意识形态作用下所发挥的主体性作用,指出意识形态与译者主体性两者之间的互相制约关系,以及翻译研究中意识形态归结论倾向的局限性。(本文来源于《广西教育学院学报》期刊2018年05期)
孙展[5](2017)在《论多元系统理论对翻译研究与教学的影响和局限》一文中研究指出多元系统理论彻底改变了现代翻译研究的理念,提升了翻译研究的学术地位,更进一步拓展了翻译学科的研究领域。本文从多元系统理论对翻译教学研究的价值入手,根据佐哈尔本人以及图里等人的后续研究,着重评价了其对翻译教学与研究活动的影响,以及其具有的局限性。(本文来源于《文学教育(下)》期刊2017年11期)
朱有义[6](2017)在《巴赫金对话视域下的文化翻译及其主观性审美局限》一文中研究指出随着国际化文化交流的进一步展开,文化翻译的作用得以显现,译者的主体性得到一定的认同,主体间的"对话性"成为翻译审美的重要属性。本文通过对话理论及审美判断分析了文化翻译中主体间多重"间性"的特征,特别提出文化间性对文化传播的影响和意义。同时,本文进一步分析了因审美偏差而导致的文化误读与主体性审美局限的关系,旨在促进不同文化间的平等交流。(本文来源于《俄罗斯文艺》期刊2017年02期)
张晴[7](2016)在《文学翻译报:远见卓识和历史局限》一文中研究指出1989年元旦,四川文学翻译家协会(后于1991年更名为四川省翻译文学协会)创办《四川文学翻译报》(发行3期后更名为《文学翻译报》)。它重视文学翻译、翻译理论,对翻译方法、态度等有深刻见解;举办全国性翻译大奖赛、建立"翻译家档案"、启动"中国新诗英译金库计划",有一定的先进性;美中不足的是,由于经费、编制等问题,译报遗憾停刊。本文阐释该报在翻译方面的先进性,同时也分析其历史局限性。(本文来源于《牡丹》期刊2016年24期)
曲卫国[8](2016)在《剪不断、理还乱的西方中心主义情结——论后殖民翻译理论的局限》一文中研究指出近几年来,翻译研究发展非常迅猛,文化转向使翻译从技术层面的研究走向本体以外更深、更广的理论空间,而传统的语言中心主义翻译理论则受到了严重质疑。文化转向的一个重要后果就是后殖民理论的介入。国外内翻译理论界对后殖民理论的介入评价颇高,但对其所带来的问题似乎注意不够。我认为,后殖民理论虽增强了翻译理论的文化批判性,但也使研究过于宏大化而脱离了翻译本体。再则,后殖民理论的西方与非西方两元对立使翻译沦为单指向的殖民工具,这显然与历史事实不符。后殖民翻译理论分析框架的轴心其实就是他们所抵抗的西方主义。(本文来源于《山东社会科学》期刊2016年10期)
潘利君[9](2016)在《《教育政策的新局限—避免公共资源悲剧》(节选)翻译实践报告》一文中研究指出本篇翻译实践报告材料选自罗杰·本杰明(Roger Benjamin)所着的《教育政策的新局限——避免公共资源悲剧》(The New Limits of Education Policy--Avoiding a Tragedy of the Commons)一书的第一、二章。该书以政治经济学视角揭示美国教育政策的基本价值理念,分析当前美国高等教育所面临的以及未来要面对的问题,并指出未来教育政策改革的性质和方向。它对关注高等教育未来发展的每一个人(包括政策制定者、管理者、教育者、学生和学者)来说都具有借鉴意义。该翻译报告由以下四个部分组成:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。第一部分介绍了材料来源、作者的任职经历、研究领域及社会影响、作品各章节内容及中心思想;第二部分简述了整个翻译过程,包括确定文体风格、统一专业术语、选择翻译方法、选择翻译辅助工具,审读并润色译文,最终定稿;第叁部分主要从词汇、句法和语篇叁个方面对思考过程、考证过程和使用的翻译技巧等进行详细描述;第四部分总结了笔者的心得体会、经验与教训。本翻译实践报告旨在说明笔者的整个翻译过程,并通过案例分析总结此类文本的翻译技巧,为日后从事相关领域翻译的译者提供一定帮助。(本文来源于《郑州大学》期刊2016-05-01)
庄亮[10](2016)在《论南音唱词的翻译局限及对策》一文中研究指出翻译局限即不可译性,但后者的命名法显得太过绝对,因为翻译局限有一定程度的可译性,也有发展变化的过程。南音唱词英译过程中存在语言成分空缺、语用涵义不同、诗性的不可译和可演唱性的缺失等翻译局限。译者可以用文化翻译理论为指导,灵活运用各种翻译策略,力求译文与原文在文化功能上的等值,最终解决南音唱词的翻译局限问题。(本文来源于《泉州师范学院学报》期刊2016年01期)
翻译局限论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
现代译者离不开翻译工具,包括机器翻译工具和计算机辅助翻译工具。YiCAT在线翻译平台结合了这两类工具的功能,帮助译者在最大程度上提升翻译效率。笔者在使用该平台翻译时评文本的过程中发现,该平台海量的翻译记忆库、强大的预翻译和高效的机器翻译对译者的帮助很大。但该平台的功能还存在一定局限,主要体现在一次只能启用一个机器翻译引擎、显示一个机器译文。此外,机器翻译本身也存在很大的局限,包括词汇错译、句法错译和衔接与连贯问题。针对这两方面的局限,笔者提出了相应的解决方案。针对功能局限,笔者提出了改良平台功能的建议;针对机器译文局限,笔者提出了“叁步走”的译后编辑策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译局限论文参考文献
[1].覃江华.实证性翻译学研究的局限[J].翻译论坛.2019
[2].沈凯麒.使用YiCAT在线翻译平台翻译时评文本的优势与局限[D].上海外国语大学.2018
[3].舒晋瑜.李永毅:出色的翻译家需要超越个体的局限[N].中华读书报.2018
[4].倪秀华.翻译研究中意识形态归结论的局限——以杨宪益、戴乃迭翻译的《中国古典文学简史》为例[J].广西教育学院学报.2018
[5].孙展.论多元系统理论对翻译研究与教学的影响和局限[J].文学教育(下).2017
[6].朱有义.巴赫金对话视域下的文化翻译及其主观性审美局限[J].俄罗斯文艺.2017
[7].张晴.文学翻译报:远见卓识和历史局限[J].牡丹.2016
[8].曲卫国.剪不断、理还乱的西方中心主义情结——论后殖民翻译理论的局限[J].山东社会科学.2016
[9].潘利君.《教育政策的新局限—避免公共资源悲剧》(节选)翻译实践报告[D].郑州大学.2016
[10].庄亮.论南音唱词的翻译局限及对策[J].泉州师范学院学报.2016