导读:本文包含了主位转换论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:模式,主语,汉英,结构,英译汉,主题,参考消息。
主位转换论文文献综述
徐英,蒋斌[1](2016)在《新闻编译中的主位选择改动与意识形态转换》一文中研究指出主位选择不同导致信息传递模式出现不同,一旦译文对原文主位选择加以改动,必然导致原文特定信息被强化或弱化,原文话题与信息焦点也会随之发生变化,从而导致译文构建与原文不同的社会现实。本文从小句与语篇两个层面探讨译文主位选择的编译改动与意识形态的转换之间的关系。(本文来源于《山东外语教学》期刊2016年01期)
李从庆[2](2015)在《《桃花源记》英译本中的主位推进模式转换》一文中研究指出主位推进模式作为语篇和语义分析重要手段在翻译实践中对于源语文本的理解以及目标语的构建具有指导作用。本文以林语堂翻译的《桃花源记》为例,运用主位推进模式分析了其英译文本中所使用的叁种主要主位推进模式,探讨了该模式对翻译策略选择的指导作用。(本文来源于《武汉冶金管理干部学院学报》期刊2015年03期)
李健,杭宏[3](2015)在《汉英语篇翻译中主位推进模式的转换》一文中研究指出我们从实际的翻译文本出发,通过观察、描述和统计分析来考察汉英语篇翻译中主位推进模式的转换情况。研究发现译者在构建译语语篇时保留源语语篇中主位推进模式的比率较低,产生这一现象的直接原因是翻译过程中主位的改变,深层制约因素包括语言层面上汉语的话题突出、英语的主语突出和汉语重意合、英语重形合的特点,文化层面上汉英民族思维模式的差异,以及译者的翻译目的。研究还发现了汉英语篇翻译中主位推进模式改变出现频率较高的十种情形。(本文来源于《外国语言文学》期刊2015年01期)
李健[4](2014)在《汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素》一文中研究指出本文总结了汉英语篇翻译中制约主位推进模式转换的一些因素,这些因素不仅包括语言和文化层面上的因素,如英汉语言之间的系统差异以及英汉民族在思维模式上的差异,还包括译者的翻译目的等。这些因素都在不同层面上共同制约着译者在语篇翻译中的翻译选择,从而导致译文中出现了主位推进模式发生变化的各种情况。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2014年07期)
鞠凯[5](2013)在《从话题主位到主语主位——汉英散文翻译中主位推进模式转换分析》一文中研究指出汉语散文英译时,译者能否实现话题与主语的成功转换关系到篇章连贯性的实现。文章对六篇经典汉语散文及其译本的主位推进模式进行对比分析后发现,在整体趋势上,译者倾向于保留原文的主位推进模式。如果汉语主语明确且为名词或人称代词时,译文的主位推进模式不会发生变化。在汉语主题与英语主语不一致时,译者会增补或重选主语,并多将原文模式转换为连续型和派生型。(本文来源于《英语广场(学术研究)》期刊2013年12期)
项名健,赵梦[6](2013)在《主位推进模式在汉英口译中的转换》一文中研究指出以2012年温总理答记者问的汉英口译转写文本为语料,分析原文和译文的主位推进模式转换主要有聚合型转换为阶梯型、放射型,以及阶梯型转换为聚合型。这种主位推进模式的转换是不同语言间的差异及译员的口译策略所致。(本文来源于《安徽工业大学学报(社会科学版)》期刊2013年05期)
李素真,任菊秀[7](2013)在《英译汉中主位结构的转换研究》一文中研究指出在句子构成和语言信息传达过程中,主位结构发挥着重要作用,同时主位结构也影响着对原文的理解和译文的构建。探讨了英汉两种语言在主位结构上存在的显着差异,提出了英译汉时重构主位结构的几种策略,以获得高质量的汉语译文,准确传递作者的意图。(本文来源于《中国电力教育》期刊2013年16期)
陆卫可[8](2011)在《英译汉中的主位结构转换》一文中研究指出从句法层面看,英语是主语突出型的语言,而汉语是话题突出型的语言(Li& Thompson 1976)。按系统功能语法主位结构理论(Halliday 2000:37-67)考察这一差异,不难发现,英语的主位多是主语主位,而汉语多是话题主位。本文将系统功能语法中主位理论应用到英汉翻译当中,通过分析英汉两种语言在主位结构方面的异同,探讨英语主位结构在英译汉中的转换策略,从而最大程度上实现语码转换过程中功能对等,有效地改善译文质量。本文针对詹姆斯·W·安德希尔(James W. Underhill 2009)的着作Humboldt, Worldview and Language中第十一章(Creativity, Culture and Character)和第十二章(Catching the Character)英汉翻译实例进行分析,认为在翻译中需要把握原文小句的主位结构,根据语句在具体语境中需要表达的含义来决定在译文中是否对原文的主位结构加以转换。(本文来源于《上海交通大学》期刊2011-12-01)
王昌芹[9](2009)在《主位推进模式及其在英译汉中的转换》一文中研究指出本文论述了主位、述位、主位推进模式的形成与发展,并举例讨论了四种常见的主位推进模式。通过对英汉两种语言的对比,说明英译汉的过程中,应根据具体情况对原文的主位推进模式作相应的调整和转换。(本文来源于《现代交际》期刊2009年12期)
邓鹏[10](2009)在《论英汉翻译中主位转换》一文中研究指出翻译工作者的主要工作就是将源语的文本或是信息转换为目标语的文本或是信息,即一个翻译的过程要涉及到两种甚至更多种语言之间的转换。其困难之处就在于语言与文之存在着差异。尤其是英汉翻译,无论从哪个角度衡量,英语同汉语都是属于两个不同的语系:从地域来看,英语属于印欧语生活费,汉语属于蒙古语系;从语篇中的主位角度看,英语是语突出的语言,而汉语是题突出的语言。本文试图从语篇的角度来分析英汉翻译中的主位转换问题。(本文来源于《和田师范专科学校学报》期刊2009年04期)
主位转换论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
主位推进模式作为语篇和语义分析重要手段在翻译实践中对于源语文本的理解以及目标语的构建具有指导作用。本文以林语堂翻译的《桃花源记》为例,运用主位推进模式分析了其英译文本中所使用的叁种主要主位推进模式,探讨了该模式对翻译策略选择的指导作用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
主位转换论文参考文献
[1].徐英,蒋斌.新闻编译中的主位选择改动与意识形态转换[J].山东外语教学.2016
[2].李从庆.《桃花源记》英译本中的主位推进模式转换[J].武汉冶金管理干部学院学报.2015
[3].李健,杭宏.汉英语篇翻译中主位推进模式的转换[J].外国语言文学.2015
[4].李健.汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素[J].牡丹江大学学报.2014
[5].鞠凯.从话题主位到主语主位——汉英散文翻译中主位推进模式转换分析[J].英语广场(学术研究).2013
[6].项名健,赵梦.主位推进模式在汉英口译中的转换[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2013
[7].李素真,任菊秀.英译汉中主位结构的转换研究[J].中国电力教育.2013
[8].陆卫可.英译汉中的主位结构转换[D].上海交通大学.2011
[9].王昌芹.主位推进模式及其在英译汉中的转换[J].现代交际.2009
[10].邓鹏.论英汉翻译中主位转换[J].和田师范专科学校学报.2009