汉语和韩语指示词对比研究

汉语和韩语指示词对比研究

李玢

西安外国语大学东方语言文化学院陕西西安710128

作者简介:李玢,1992年4月28日出生,女,汉族,现就读于西安外国语大学东方语言文化学院2015级亚非语言文学专业。主要研究方向:朝鲜语语言学。

摘要:韩语具有'이,그,저'三元指示体系,中文具有‘这,那’二元指示体系。本文将分析汉语和韩语各指示词的用法和功能,找出共同点和不同点。

关键词:汉语指示词;韩语指示词;对比

一.汉语和韩语的指示词体系

1.韩语指示词体系

韩语的指示词有'이,그,저','이'指示离话者近的事物,'그'指示离听者近的事物,'저'指示离话者和听者都远的事物,其中,'이'既可以指示离话者近但离听者远的事物,也可以指示离话者和听者都近的事物。例如:

(1)A.이분은김철수선생님이십니다.(这位是金哲洙老师。)

B.이하면을보시죠.(请看这个画面。)

(2)그책을좀가져오세요.(把那本书拿过来。)

(3)저사람봤어?(看到那个人了吗?)

(1)A是介绍人的情况,被介绍人与话者和听者距离都近;(1)B是通过画面介绍某种东西的场景,这时,“画面”离话者近,离听者远;(2)是话者对于听者的请求或要求,这里的“书”离话者远,离听者近;(3)中“这个人”离话者和听者都远。

2.汉语的指示词体系

汉语的指示词有‘这,那’,指示离话者近的事物用‘这’,指示离话者远的事物用‘那’。用上面的示例译文来解释:

(1)A,B都是指离话者近的事物,所以都用‘这’;(2),(3)都是指离话者远的事物,所以都用‘那’。

通过上面的示例,可以总结出汉语和韩语指示词的用法的不同点。

1)汉语和韩语指示词的参照对象有差异。韩语指示词的参照对象有话者和听者,汉语指示词的参照对象和听者无关,只有话者;

2)中文的‘这’对应韩语的'이',而‘那’对应'그,저'。

二.汉语和韩语指示词的功能

指示词的指示对象可能是存在于谈话现场的实体,也可能不存在谈话现场,而是存在于话者或听者脑海中的概念体。指示词指代前者时,此类指示就称为现场指示或直视指示;指代后者时,称为观念指示或谈话指示。

1.现场指示(直视指示)

1)汉语‘这,那’的现场指示功能

假如话者和听者的谈话现场刚好放着一些书:

(4)A.这本书是我的。

B.请给我看一下那本书。

(4)A中的“书”离话者较近;B中的“书”离话者较远。

2)韩语'이,그,저'的现场指示功能

用上述例子来解释:

(4)A1.이책은내책입니다.

B1.그/저책은좀보여주세요.

(4)A1中的“书”同样离话者近,离听者远;B1中的“书”无论是否离听者近,都离话者远。

汉语和韩语的指示词在发挥现场指示的功能时,一般指代具体的事物。

2.观念指示(谈话指示)

1)汉语‘这,那’的观念指示功能

汉语指示词‘这,那’都适用于观念指示的功能。

例如大家在一起开会,都在想办法,出主意:

(5)A.这个想法很好。

B.刚才那个想法也很好。

两个例句指代的“想法”与现在的时间间隔不同。(5)A中的“想法”与现在的时间点距离很近,几乎没有间隔;B中的“想法”与A相比与现在时间点的间隔稍微远一些。

又例如大家在一起商量去哪儿玩,有人提议了一个地方:

(6)A.就去这个地方吧!

B.就去那个地方吧!

“这个”和“那个”指代同一事物--提议的地方,‘这’和‘那’的用法没有区别。

两人正在商量周末的打算:

(7)我们周末去XX公园吧,那里樱花正好开了,这个提议怎样?

这里“这个”提议指代前面的“周末去公园”,因为指代前面出现的内容,只能用‘这’,而不能用‘那’。

两人正在八卦:

(8)你知道那个人吗?就是上次得奖的那个。

这里“那个”人指代后面仔细描述的人,所以只能用‘那’,不能用‘这’。

2)韩语저'이,그,저'的观念指示功能

将上述例子转变为韩语:

(5)A1.이생각이아주좋다.

B1.전의그생각도아주좋다.

B2.전의저생각도아주좋다.(?)

(5)A1和B1中的'이''그'和汉语的‘这’‘那’用法相同,但B2中使用‘저’来替代的用法值得商榷,一般不使用‘저’来指代。

(6)A1.이곳에가자!

B1.그곳에가자!

B2.저곳에가자!(?)

(6)A1和B1中的'이''그'和汉语的‘这’‘那’用法相对应,同样地,一般没有B2中的用法。

(7)ㄱ.주말에XX공원에가자,거기서벚꽃이필무렵이니까,이계획이어때?

此句中'이'的用法和‘这’相同,而不能使用‘그’‘저’。

(8)그사람알아?지난번수상을받은그사람.

此句中‘그’的用法和‘那’相同,但不能使用‘이’‘저’。

汉语和韩语的指示词在观念指示的功能中,用法基本一一对应,‘这’和‘이’相对应,‘那’和‘그’相对应,但‘저’不具有观念指示的功能。

综上所述,汉语和韩语的指示词实现现场指示的功能时使用其基本用法,一般指代具体的事物。实现观念指示的功能时,汉语指示词‘这,那’都适用,韩语指示词'이,그'都适用,既可以指代具体的事物,也可以指代抽象的事物;但是'저'不具有观念指示的功能。

参考文献:

[1]민경모,「한국어지시사연구」,연세대학교박사학위논문,2008

[2]박병선,「한국어지시관형사의사용양상연구」,『언어과학연구』,Vol.28,No.3,2004

[3]부상염,「한국어와중국어지시어대조연구―‘이그저’와‘这,那’를중심으로」,한양대학교석사학위논문,2012

[4]임지룡·윤희수옮김,『인지문법론』,박이정출판사,2009

[5]全基廷,「한국어‘이,그,저’와중국어‘這,那’의지시관계비교」,『중국

标签:;  ;  ;  

汉语和韩语指示词对比研究
下载Doc文档

猜你喜欢