导读:本文包含了交际翻译法论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文本,语义,信息,自传体,丧事,新闻,法国。
交际翻译法论文文献综述
张思琪[1](2019)在《交际翻译法的应用—《翻译工作坊读与译》教材项目语料汉译实践报告》一文中研究指出本报告以笔者独立完成的《翻译工作坊读与译》项目中的“经济”章节汉译为分析对象,重点总结分析了交际翻译法在本项目的经济新闻汉译中的应用情况。《翻译工作坊读与译》是“翻译工作坊”课程的参考教材,其中的经济新闻均选自“经济学人”、“纽约客”和“中国日报”等新闻网站。交际翻译旨在根据目的语的表达习惯、历史文化和语用方式传递信息,实现源语文本的交际功能。纽马克将文本划分为叁类,即表达型文本、呼唤型文本和信息型文本。本项目中的英语经济新闻属于信息型文本,笔者使用交际翻译法实现了其信息传递和态度表达的交际功能。为实现本项目中经济新闻的信息传递功能,针对源语文本中经济信息缺失不足和中英语法结构差异的情况,分别采用了加注和增译法进行处理;为解决源语信息累赘冗余的情况,采用了减译的翻译技巧;为解决中英表达习惯不同和文化差异问题,采用了替代的翻译技巧,提高了译本的可读性。为实现源语文本的情感态度表达功能,更好地传递原文作者的态度,针对体现作者态度的词句,采用了视角转化和调整语序等翻译策略。通过分析,笔者发现在翻译英语经济新闻等信息型文本时,采用交际翻译法可有效传递信息,表达作者态度。(本文来源于《中南林业科技大学》期刊2019-06-01)
赵芝英[2](2019)在《交际翻译法在自传体小说汉译中的应用》一文中研究指出本文是一篇英汉翻译实践报告,原文本是美国小说家詹姆斯·艾吉的小说作品《家中丧事》。该小说属于自传体小说,讲述的是发生在20世纪初田纳西州诺克斯维尔的一位父亲的意外死亡事件,小说以儿童的视角观察这一事件对周围人的影响。自传体小说最突出的两大特点就是真实性与文学性。在自传体小说翻译的过程中,有必要根据其特点选择合适的翻译策略。因此,在此次翻译实践报告中,针对实践过程中遇到的问题,笔者以纽马克的交际翻译为指导,对初译进行修改完善,努力传达原文的文学特征和意义。本报告分为五部分。第一部分是实践报告的的概述部分,主要介绍了该报告的任务背景,意义和结构。第二部分为整个翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后校对叁个阶段。第叁部分介绍了自传小说的文本特征,交际翻译理论以及交际翻译理论在自传体小说翻译中的应用。第四部分是本实践报告的核心部分,笔者分别从词汇层面与句子层面,利用交际翻译理论对选文案例进行案例分析。在交际翻译理论的指导下,注重译文的地道流畅,力求译文准确阐明原文含义,不为读者留下任何晦涩难懂与可疑之处。最后一个部分则是本次翻译实践报告的总结部分。笔者想通过此实践报告的分析,为其他自传体文本的翻译提供参考与借鉴。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)
薛辰阳[3](2019)在《语义翻译法与交际翻译法指导下的《美国史诗》(第9章)翻译实践报告》一文中研究指出本报告是基于《美国史诗》的一篇翻译实践报告,原文作者是美国作家、历史学家詹姆斯·特拉斯洛·亚当斯,笔者选取了本书第九章进行翻译和分析,该书目前尚无中文译本。《美国史诗》是一部具有文学性的史学书,在兼顾文学艺术性的同时,又准确地传递了客观事实。目前,我国对这类作品翻译的系统研究较少,因此如何将这类作品完美地呈现给国内读者成为一个值得研究的问题。本报告主要从语义翻译法和交际翻译法出发,根据两种翻译法自身的特点,结合一些具体的翻译技巧,例如顺译法、后置法、省译、增译、语序调整法以及拆分法等,对第九章内容进行翻译,分析翻译过程和结果并进行总结。笔者发现,由于《美国史诗》是一部具有文学性的史学着作,在翻译过程中,语义翻译主要用于保持原文语句结构从而体现史学着作风格,并且通过忠实原文语义客观地传递历史信息。而交际翻译则主要通过运用译入语的表达习惯增强文字感染力,以译文读者为出发点,在契合译入语语言、文化习惯的背景下,将文字背后的信息清晰地呈现出来。在两种翻译法的指导下,笔者翻译了本书第九章,积累了翻译经验,在分析反思的过程中提高了翻译能力,并对美国历史及文化有了更深入的了解。(本文来源于《山东师范大学》期刊2019-04-21)
王菁[4](2018)在《浅析交际翻译法在英语影视作品字幕翻译中的应用——以美剧《美女上错身》为例》一文中研究指出随着中国与世界接轨,文化交流进一步加强,英语影视作品越来越多的出现在中国人民的娱乐生活中。由于英汉两种语言和文化体系极大不同,英语影视作品需要翻译后播放。影视字幕英语是一种专门用途的语言形式,有自身特点,与普通英语有较大差别,在影视字幕翻译的过程中,译者应遵循恰当的原则。本文以着名翻译理论家纽马克的"交际翻译"理论为指导,结合英美影视作品的汉译实例进行研究,尝试总结出适用于影视作品字幕翻译的原则和行之有效的翻译策略。(本文来源于《大众文艺》期刊2018年20期)
王燕[5](2018)在《从交际翻译法谈医学翻译的原则》一文中研究指出基于医学英语的文体特点,以交际翻译法为理论依据,提出将忠实医学内容,符合医学习惯;比照原语,贴近译语;及标准化与约定化作为医学翻译的叁大原则。(本文来源于《海外英语》期刊2018年18期)
黄晓云[6](2018)在《交际翻译法在人力资源管理文献英汉翻译中的应用——以The Coaching Manager 2nd Edition-Developing Top Talent In Business为例》一文中研究指出人力资源的竞争是现今企业竞争成败的决定因素,我国的人力资源管理正处于改革时期,迫切需要从国外引进先进的理论和实践方法,人力资源管理文献的英汉翻译需求量逐渐增加。本文以美国管理学着作The Coaching Manager-2nd Edition-Developing Top Talent In Business(《成为教练型经理人(第2版)行动教练如何帮助人才发展》)为范本,根据其信息文本的特点,以功能派的交际翻译法为指导,以句子、段落为着眼点分析分析人力资源管理文献的翻译实践和技巧,探索交际翻译法在人力资源管理文献的英汉翻译中的应用和指导意义。(本文来源于《文教资料》期刊2018年21期)
王韵[7](2018)在《交际翻译法与语义翻译法在营销类文本英译的应用》一文中研究指出本报告以笔者独立完成的《推开营销之门—源于中国本土的营销思考》第七章英译项目为研究对象,探讨交际翻译法和语义翻译法在该实践项目中的应用。《推开营销之门》结合中国本土和国外营销实践案例,介绍并分享实用的基础营销理念和理论。该源语文本属于信息型营销文本,兼有表达及呼唤功能。纽马克认为交际翻译法与语义翻译法能够有效地解决翻译中的问题(Newmark,2001)。因此,笔者采用交际翻译法,聚焦文化负载词英译、信息冗余过度及信息冗余不足的处理。针对源语文本中文化负载词的翻译,笔者分别运用文化类比法、直译以及音译加注法进行处理;同时笔者将冗余差异分为信息冗余过度和信息冗余不足,分别采用省略、语义转移和增译法加以处理。此外笔者采用语义翻译法,如对应词查找、语义选择和意译方法,处理源语文本中的营销词汇和修辞表达。通过分析,笔者发现翻译信息型营销文本时,宜结合交际翻译法和语义翻译法。(本文来源于《中南林业科技大学》期刊2018-06-01)
李行[8](2018)在《语义和交际翻译法分析赵彦春《英韵叁字经》》一文中研究指出《叁字经》是中华传统文化典籍,承载着中国的思想、文化、更是承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。其英译本众多,但赵彦春的《英韵叁字经》是首次采用的叁字格的译本,力求与原文的句式和音律保持一致以便能展示出中华典籍的魅力。本文旨在通过彼德·纽马克的语义和交际翻译法分析赵彦春译本在形式、意义和风格上的应用,以探索更好的文学翻译方法。(本文来源于《校园英语》期刊2018年08期)
郭嵘[9](2017)在《浅谈交际翻译法在新闻翻译中的应用》一文中研究指出交际翻译法是纽马克的二元论之一。本文以交际翻译法为指导,从语言层面,文化层面和政治改写层面对新闻翻译的实例进行分析,进而指出,在新闻翻译中运用交际翻译法能够使新闻翻译的译本为目的语读者接受,促进不同语言文化国家间的信息交流。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年23期)
郭杨[10](2017)在《交际翻译法应对书面性长访谈的翻译》一文中研究指出教育与一个国家的未来和命运息息相关,必须与时俱进。法国作为世界教育大国,为适应历史发展的潮流,做过许多教育改革。而中国可以从中吸取有益的经验。“参改者心目中的(法国)教育改革”(?La réforme enéducation,vue par des acteurs?)是一篇较长的书面性谈话,于2016年1月在法国着名教育科学半年刊杂志Carrefours de l'éducation上发表。该谈话通过两位参与教改的法国专家答记者问的形式,解答了法国在教育改革中所遇到的一些问题和解决方法,表达了他们对于教育改革的想法和观点。其成文时间较新,参与谈话的专家又具有一定权威性,对于关键问题的解答全面、独到,因此有很高的参考价值。本文虽是谈话,但其面向的读者主要为教育研究人员,专业性强,语言层次高,且涉及法国的相关背景文化知识,这些都给翻译带来了困难。译者主要采用纽马克的交际翻译方法,解决所遇到的翻译问题。本翻译报告主要分叁个章节,第一章为翻译方案,即原文文本分析和翻译方法;第二章为典型翻译问题的分析与解决;第叁章是对翻译过程的小结,包括译前,译中和译后的工作。最后得出整篇报告的结论。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2017-04-25)
交际翻译法论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文是一篇英汉翻译实践报告,原文本是美国小说家詹姆斯·艾吉的小说作品《家中丧事》。该小说属于自传体小说,讲述的是发生在20世纪初田纳西州诺克斯维尔的一位父亲的意外死亡事件,小说以儿童的视角观察这一事件对周围人的影响。自传体小说最突出的两大特点就是真实性与文学性。在自传体小说翻译的过程中,有必要根据其特点选择合适的翻译策略。因此,在此次翻译实践报告中,针对实践过程中遇到的问题,笔者以纽马克的交际翻译为指导,对初译进行修改完善,努力传达原文的文学特征和意义。本报告分为五部分。第一部分是实践报告的的概述部分,主要介绍了该报告的任务背景,意义和结构。第二部分为整个翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后校对叁个阶段。第叁部分介绍了自传小说的文本特征,交际翻译理论以及交际翻译理论在自传体小说翻译中的应用。第四部分是本实践报告的核心部分,笔者分别从词汇层面与句子层面,利用交际翻译理论对选文案例进行案例分析。在交际翻译理论的指导下,注重译文的地道流畅,力求译文准确阐明原文含义,不为读者留下任何晦涩难懂与可疑之处。最后一个部分则是本次翻译实践报告的总结部分。笔者想通过此实践报告的分析,为其他自传体文本的翻译提供参考与借鉴。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
交际翻译法论文参考文献
[1].张思琪.交际翻译法的应用—《翻译工作坊读与译》教材项目语料汉译实践报告[D].中南林业科技大学.2019
[2].赵芝英.交际翻译法在自传体小说汉译中的应用[D].山西大学.2019
[3].薛辰阳.语义翻译法与交际翻译法指导下的《美国史诗》(第9章)翻译实践报告[D].山东师范大学.2019
[4].王菁.浅析交际翻译法在英语影视作品字幕翻译中的应用——以美剧《美女上错身》为例[J].大众文艺.2018
[5].王燕.从交际翻译法谈医学翻译的原则[J].海外英语.2018
[6].黄晓云.交际翻译法在人力资源管理文献英汉翻译中的应用——以TheCoachingManager2ndEdition-DevelopingTopTalentInBusiness为例[J].文教资料.2018
[7].王韵.交际翻译法与语义翻译法在营销类文本英译的应用[D].中南林业科技大学.2018
[8].李行.语义和交际翻译法分析赵彦春《英韵叁字经》[J].校园英语.2018
[9].郭嵘.浅谈交际翻译法在新闻翻译中的应用[J].长江丛刊.2017
[10].郭杨.交际翻译法应对书面性长访谈的翻译[D].四川外国语大学.2017