论文摘要
美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)翻译的英文版《杜甫诗》全集,被视为中国古典诗歌译介领域的里程碑。本文认为其贡献主要有三:第一,确立了中国古典诗歌全集译介的体例范式;第二,将杜诗全貌首次以学术性的、严谨的翻译方式呈现于英语世界;第三,探索采用叙事性策略来译介言志寓情的杜甫诗。本文首次指出并剖析了宇文氏译本的"三译""三不译"原则及特色,认为这体现出中国古典诗歌的翻译度问题,有助于读者理解译本,有助于杜诗走向广阔的汉学世界。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 牛倩
关键词: 宇文所安,杜甫诗,翻译度,叙事性,翻译策略
来源: 国际汉学 2019年04期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 天津大学国际教育学院
分类号: H315.9;I046
DOI: 10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.015
页码: 108-113+202
总页数: 7
文件大小: 2137K
下载量: 343