导读:本文包含了语义重心论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语义,重心,复句,语意,汉英,组合,句式。
语义重心论文文献综述
刘梦婕[1](2018)在《英汉翻译中语义重心的分析与处理》一文中研究指出英汉翻译时,为了做到最大程度地忠实原文,我们的首要任务就是要准确把握句子的语义重心。高质量的译文对译者的语言水平要求较高,同时会存在大量复合句、长难句。对于结构复杂、环环相扣的长句,正确地理解语义、做到行文缜密,是保证译文质量的关键。本文通过翻译的实践案例对英汉翻译过程中如何把握句子的语义重心进行了分析和研究,最终证实了在翻译过程中,语义重心不变和发生变化的情况,以及在翻译实践中如何进行双语转换。(本文来源于《兰州文理学院学报(社会科学版)》期刊2018年04期)
刘汝倩,佘冰,朱欣焰,呙维[2](2015)在《社会经济重心轨迹的语义方向玫瑰图生成方法及应用》一文中研究指出语义方向玫瑰图结合经济重心移动轨迹的语义信息与方向玫瑰图方法,以一种全新的更直接的可视化形式实现对社会经济重心轨迹的统计和探索性分析,并进一步挖掘重心轨迹数据中隐含的显着移动模式和演变特性。详细介绍了社会经济重心轨迹语义方向玫瑰图的定义及生成方法,并对1985年至2004年间我国大陆地区40项经济重心的移动轨迹实例数据进行应用分析,有效地探索轨迹中的移动模式。实际应用表明,语义方向玫瑰图能提供一种结合语义信息的直观表现形式。(本文来源于《计算机应用研究》期刊2015年12期)
谭惠[3](2013)在《汉英语义重心差异对同声传译质量的影响个案研究》一文中研究指出同声传译的高难度众所周知,其困难诱因有许多。本文旨在探索在汉英同传中,汉英语义重心差异是否为其中诱因之一,这一差异的存在是否影响了同传的质量。如果答案是肯定的,那么,这一诱因具体将怎样影响同传译员的表现。鉴于同声传译是一门实践性较强的学科,本文将采取理论与个案研究相结合的方式,探索这些问题的答案。本文首先总结了前人在汉英语义重心差异及同传质量影响因素两个方面的研究。首先从句子结构、定语位置和句子语义重心这几个方面着手,介绍了汉英语义重心的不同点。其次,对同传质量的鉴定标准进行了阐述并总结了影响同传质量的外部因素。随后以丹尼尔·吉尔的“认知负荷”为模型,分析了同传这一过程所涉及的各项任务,以及在何种情况下,同声传译的质量会受到影响,从理论的角度阐释了语义重心的差异为什么可以成为影响同传质量的诱因之一在个案研究部分,笔者邀请了四名在湖南师范大学外国语学院接受了两年同传训练的学生译员参加实验,观察这四名译者的表现,分析、比较并总结在这一过程中译员是如何受到汉英语义重心差异的影响的。为使实验结果更为客观化,笔者还进行了实验后的问卷调查。实验结果表明,汉英语义重心的差异的确加大了同声翻译的难度;译员在翻译有长定语的汉语句子或需要调整句子语义重心的时候,同传的连贯性和忠实性受到了影响,主要表现为停顿时间过长和过度省略。此外,语法错误也会因同传过程中涉及的协调任务过重而增加。而调查问卷也显示,四名译者不同程度地认为实验过程中确实受到了汉英语义重心差异的影响,并认为这一差异值得更多关注。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2013-05-01)
刘永红[4](2011)在《转折复句语意重心的逻辑语义分析》一文中研究指出就已有资料来看,对转折复句语意重心存在着明显的分歧:第一,认为转折复句属于偏正复句,语意重心在后一句;第二,认为转折复句属于并列复句,无语意重心;第叁,认为转折复句的语意重心应看语境,语意重心是不定(本文来源于《大家》期刊2011年22期)
陈力[5](2007)在《语义重心后移与“被”的语法化》一文中研究指出文章讨论汉语典型被动标记“被”的语法化过程,认为“被”表被动源于动词“遭受”义,现代汉语里“被”的语义和句法属性仍存在连续性;“被”的语法化受汉语史上语义重心后移和时体范畴产生等系统变化的影响并与重新分析和吸收有关;“被”的语法化主要导致句法关系的改变;“被”字句中的实施成分(N2)出现的原因,除了“后引入”和“独立重新分析”两种可能,还有第叁种可能——融合。(本文来源于《语言与翻译》期刊2007年02期)
鲁高平[6](2007)在《同素异序词语义重心考察》一文中研究指出关于同素异序词的问题,近年来不断有专家学者探讨。所涉及的有同素异序词的定义、成因、语法语义差异分析、专书的同素异序词研究等方面。关于同素异序词定义,本文比较赞同高惠敏在《同素异序词研究的几点思考》中的观点,即认为同素异序词是并列式合成词中两个语素相同,次序相反的双音词。本文本着这个原则,对《同素异序词应用(本文来源于《现代语文(语言研究版)》期刊2007年01期)
刘加昆[7](2006)在《逻辑语义框架下的让步句语意重心分析》一文中研究指出本文对让步句的语意重心进行分析,主要从让步句的语义背景特征入手来对让步句的逻辑系统构建进行一个前准备。在构建让步句的逻辑系统时,主要是确立其命题逻辑公式,完成居于语句的形式定义;其次范式化简以确立让步句的还原准则,并以此论证让步句的语意重心“花落谁家”。最终确定两条准则:一条是居于真值条件的语意重心准则:即由B真则必然得出其所在的让步句的命题逻辑公式的真或B与之逻辑等价;另一条是居于语用意义的话语焦点准则:M[B](S,A→○-B)。(本文来源于《语文学刊》期刊2006年09期)
肖美良[8](2003)在《语言组合方式及句子语义重心在汉英翻译中的重要性》一文中研究指出在翻译中,要忠实再现原文的内容和风格,深入把握两种语言的特点及两种文化的差异尤为重要。本文结合实例,探讨了在翻译实践中语言组合方式的差异以及句子语义重心两个方面的问题。(本文来源于《沙洋师范高等专科学校学报》期刊2003年06期)
刘永红[9](2003)在《转折复句语意重心的逻辑语义分析》一文中研究指出就已有资料来看 ,对转折复句的语意重心存在明显分歧 ,一些语言学家认为转折复句的语义重心在第二句 ,但此论点与论据之间的联系尚未澄清 ,缺少的就是一个论证过程 ,本文试运用数理逻辑真值判定表运算对转折复句语意重心进行逻辑语义分析(本文来源于《暨南大学华文学院学报》期刊2003年01期)
王德伦[10](2002)在《翻译中的语义重心处理》一文中研究指出为了保证译文与原文最大程度的忠实 ,在翻译中必须重视语义重心并准确表述语义重心。通过实例的讨论 ,说明在一些具体情况下语义重心的翻译技巧。(本文来源于《四川外语学院学报》期刊2002年04期)
语义重心论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
语义方向玫瑰图结合经济重心移动轨迹的语义信息与方向玫瑰图方法,以一种全新的更直接的可视化形式实现对社会经济重心轨迹的统计和探索性分析,并进一步挖掘重心轨迹数据中隐含的显着移动模式和演变特性。详细介绍了社会经济重心轨迹语义方向玫瑰图的定义及生成方法,并对1985年至2004年间我国大陆地区40项经济重心的移动轨迹实例数据进行应用分析,有效地探索轨迹中的移动模式。实际应用表明,语义方向玫瑰图能提供一种结合语义信息的直观表现形式。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语义重心论文参考文献
[1].刘梦婕.英汉翻译中语义重心的分析与处理[J].兰州文理学院学报(社会科学版).2018
[2].刘汝倩,佘冰,朱欣焰,呙维.社会经济重心轨迹的语义方向玫瑰图生成方法及应用[J].计算机应用研究.2015
[3].谭惠.汉英语义重心差异对同声传译质量的影响个案研究[D].湖南师范大学.2013
[4].刘永红.转折复句语意重心的逻辑语义分析[J].大家.2011
[5].陈力.语义重心后移与“被”的语法化[J].语言与翻译.2007
[6].鲁高平.同素异序词语义重心考察[J].现代语文(语言研究版).2007
[7].刘加昆.逻辑语义框架下的让步句语意重心分析[J].语文学刊.2006
[8].肖美良.语言组合方式及句子语义重心在汉英翻译中的重要性[J].沙洋师范高等专科学校学报.2003
[9].刘永红.转折复句语意重心的逻辑语义分析[J].暨南大学华文学院学报.2003
[10].王德伦.翻译中的语义重心处理[J].四川外语学院学报.2002